Актуальность проблемы: Иностранные названия товаров народного потребления, в т.ч. продуктов питания с каждым годом учащаются, проникая в лексику потребителей, вытесняя исконные слова из словарного запаса коренного населения. Одновременно можно с уверенностью констатировать, что никаких мер против данного проявления культурной экспанции
План: Фонетический облик языка в процессе перевода Правила межъязыкового транскрибирования Традиции латинской транслитерации Фонетический облик языка в процессе перевода Спонтанные факторы риска: плохая слышимость речи оратора неестественно высокая скорость произнесения текста шумовые помехи наличие какой-либо окраски
RUSSIA Глава USADA: не обязательно иметь положительный допинг-тест, чтобы доказать вину спортсмена Президент Американского антидопингового агентства (USADA) Трэвис Тайгарт заявил, что наличие положительных допинг-тестов в нынешнее время совершенно не обязательно для доказательства вины спортсменов в нарушении антидопинговых правил. USA Susan
Проблематика: різновиди текстового матеріалу, їх особливості і принципи оформлення та редагування. План: 1. 1. Драматичні твори 1.1. Заголовки 1.2. Ремарки 1.3. Дійові особи та їх репліки 2. Оформлення ритмізованого тексту 2.1. Види ритмізованого тексту 2.2. Розташування віршованих рядків 2.3. Розбиття на
Советский и российский лингвист и литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик АН СССР; Труды по немецкой и общей диалектологии, истории германских языков, теории грамматики, тюркологии, истории немецкой и английской литературы, сравнительному литературоведению, теории эпоса, стиховедению. Виктор Максимович Жирмунский (1891 -
КОНТРАКЦИЯ ТРЕХСЛОЖНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Морфемная контракция трехсложных лексических единиц всегда ведет к образованию двусложных сокращений. Чаще всего опускается вторая, несколько реже – первая морфема. Исключения – трехсложные звуковые заимствования. 飞机场 fēi jī chǎng – 机场 jī chǎng 潜水艇 qián shuǐ
1. Теория закономерных соответствий 2. Трансформационная теория перевода 3. Теория уровней эквивалентности Основоположники отечественной теории перевода «Теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера (1950 г. ) «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». «Введение в теорию перевода»
Языковой союз (Sprachbund) Термин введен в научный оборот Н.С. Трубецкой (1923) Языковой союз – результат конвергентного развития нескольких языков в условиях тесного контакта в течение долгого времени на относительно небольшой территории Условия для формирования ЯС Специфика языковых контактов: длительные
План 1. Морфологическая типология языков 2. История морфологической типологии 3. Параметры выделения 4. Морфологические типы языков: их особенности и распространение 5. Квантитативный подход к типологии 6. Морфологическая классификация языков Основные термины и понятия Морфологическая типология языков; параметры
Китайское произношение – это просто музыка. Музыкальность этого языка достигается за счёт тонов. К счастью, есть Пиньинь — система записи звуков китайского языка. Система транскрипции пиньинь (pīnyīn) является фонетическим алфавитом китайского языка. 11 февраля 1958 года проект этой транскрипции был официально
Здесь, Вы можете изучить и скачать презентации из раздела Лингвистика.
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть