Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода презентация

Содержание

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют в виде ряда мыслительных операций над языковыми

Слайд 1Модель перевода как научная схема отражения процесса перевода.
2.1 Модели перевода

и их разновидности.
2.2 Ситуативная (денотативная) модель перевода
2.3 Трансформационно-семантическая модель перевода
2.4 Психолингвистическая модель

Слайд 2Моделью перевода
называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя

которые переводчик может осуществить перевод.
В лингвистической теории перевода модели перевода представляют в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами.

Слайд 3Задачи модели
описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную

переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.
раскрыть отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Знание таких моделей может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.


Слайд 4Разновидности моделей перевода:
Ситуативная (денотативная),
семантическая,
трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий,
коммуникативно-функциональная,
информативная,
теория

уровней эквивалентности и др.

Слайд 5Семантическая модель
В ИТ вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты

и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
Недостаток: далеко не всегда можно найти глубинные содержательные категории и структуры, общих для всех языков.

Слайд 6Ситуативная (денотативная) модель
рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка

перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.
Любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Слайд 7
Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными

ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода.
процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

Слайд 8Wetpaint – Fragile -
Keep off the grass –
To sit up

late -
to swallow the bait– Пенка на молоке -
Сидеть, положив ногу на ногу –
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

Слайд 9Wetpaint - Осторожно, окрашено. Fragile - Осторожно, стекло
Keep off the grass –

по газонам не ходить
To sit up late - засиживаться допоздна
to swallow the bait– попасться на удочку Пенка на молоке - milk with skin on it.
Сидеть, положив ногу на ногу - with one's knees crossed.
The table is on the wall.
Stop! I have a gun!

Слайд 10модель "работает" в следующих ситуациях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая

в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.


Слайд 11Недостатки:
Одна ситуация может быть описана разными способами.
знание ситуации не дает

достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания
Переводчику необходимо знать не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.


Слайд 12Трансформационно-семантическая модель перевода
исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений

единиц оригинала.
Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.
Модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

Слайд 13Процесс перевода проходит в 3 этапа
1 – осуществляется «упрощающая трансформация» исходных

синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам.
2 – "переключение", т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода.
3 – "реструктурирование" – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.


Слайд 14She is a good dancer It is late
Last year saw a rapid

growth of industrial production. – В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства.
McDennot spoke briefly into the telephone, then waited again. – Макденнот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать.
As he stood there he heard a shot fired .– Вдруг он услышал выстрел.

Слайд 15
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к

единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.


Слайд 16Недостатки:
Модель не предусматривает случаев отсутствия отношений трансформации между синтаксическими структурами и

значениями ЛЕ в оригинале и переводе.
Не моделирует процесса перевода тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала.
не предназначается для описания процесса перевода в первом и втором типе эквивалентности.


Слайд 17Психолингвистическая модель перевода
ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом,

указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу.
описать типы мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода

Слайд 18
Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует

свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода.
De Biers is severely critisized. – Южно-африканская компания по производству драгоценных камней подвергается резкой критике.

Слайд 19Коммуникативная модель
В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации.

В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.

Слайд 20Информативная модель
Исходит из того, что в сознании Рецептора происходит одновременно анализ

и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика