Фразеалогія. Фразеалагізмы презентация

Фразеалогія (з грэч. phrasis – выраз, моўны зварот і logas – вучэнне) – раздзел мовазнаўства, які вывучае значэнне фразеалагізмаў, іх структуру, адносіны да слова і словазлучэння, іх паходжанне і

Слайд 1Падрыхтавалі: студэнтка 14 гр. ПА ЗН Яўневіч Алена

студэнтка 14 гр. ПА ЗН

Чурунец Жанна

Віцебск 2016

Фразеалогія


Слайд 2Фразеалогія (з грэч. phrasis – выраз, моўны зварот і logas –

вучэнне) –
раздзел мовазнаўства, які вывучае значэнне фразеалагізмаў,
іх структуру, адносіны да слова і словазлучэння, іх паходжанне і ўжыванне ў мове.

Слайд 3Фразеалогія вывучае:
Фразеалагізмы - устойлівыя спалучэнні слоў з непадзельным цэласным
значэннем: (вадой

не разальеш (вельмі дружныя, неразлучныя), абое рабое (аднолькавыя), гады ў рады (вельмі рэдка, не часта));

Прыказкі – трапнае народнае выслоўе з павучальным зместам (На сваім сметніку і певень гаспадар; У чужой руцэ кусок здаецца заўсёды большым);

Крылатыя выразы (афарызмы) – вобразныя трапныя выслоўі выдатных людзей розных часоў (Добра быць у дарозе, якую ты сам сабе выбіраеш (Я. Колас); Дум не скуеш ланцугамі (Я. Купала));

Перыфразы – апісальныя назвы асобных прадметаў і з’яў, якія ўжываюцца
замест слоў, што іх называюць (край блакітных азёр – Беларусь,другі хлеб –
бульба, зямля бацькоў -радзіма).


Слайд 4Узнаўляльнасць;
Устойлівасць;
Шматкампанентнасць;
Сэнсавая непадзельнасць;
Сінтаксічная непадзельнасць
Прыметы
фразеалагізмаў:


Слайд 5Фразеалагізмы – гэта ўстойлівыя
гатовыя спалучэнні слоў з адзіным,
цэласным значэннем.



Слайд 6Фразеалагічная адзінка мае агульныя рысы:
са словам
са свабодным словазлучэннем
Выражае адно паняцце.
Мае цэласнае

значэнне.
Могуць мець два і больш значэнняў (быць мнагазначнымі).



Складаецца не менш чым з двух кампанентаў.


Слайд 7Фразеалагічныя сінонімы адрозніваюцца
паміж сабой адценнямі значэння ці стылістычнай афарбоўкай:
Перад вачамі,

не за гарамі, у двух кроках, пад рукой
са значэннем «блізка, побач»

Заснуць вечным сном, знайсці магілу, аддаць богу душу, адправіцца на той свет, аддаць канцы
са значэннем «памерці»


Слайд 8 Пераклад фразеалагізмаў з адной мовы на другую ў
большасці выпадкаў ажыццяуляецца

шляхам падбору
аднолькавых або блізкіх па сэнсу адпаведнікаў.

Адмыкаць адамкненныя дзверы - ломиться в открытую дверь

Абое рабое - два сапога пара

Дрыжыкі бяруць – в дрожь бросает


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика