Особенности проведения маркетинговой компании в Латинской Америке Черкашмн Эдуард презентация

Особенности рекламы Латинская Америка - это, безусловно, яркость, динамизм и экспрессия. В глаза бросаются сочные, солнечные тона и общая жизнерадостная атмосфера. Большое внимание в рекламе уделяется людям, отношениям, эмоциям. Бразилия -

Слайд 1Особенности проведения маркетинговой компании в Латинской Америке


Слайд 2Особенности рекламы
Латинская Америка - это, безусловно, яркость, динамизм и экспрессия. В глаза

бросаются сочные, солнечные тона и общая жизнерадостная атмосфера. Большое внимание в рекламе уделяется людям, отношениям, эмоциям.

Бразилия - страна победившего арт-дирекшена и печатной рекламы. Телевизионная реклама из Бразилии редко представляет собой нечто выдающееся, а вот яркие, солнечные, искусно выполненные принты ежегодно покоряют жюри международных фестивалей, а в 2010 году совокупность наград за печатную рекламу принесла агентству AlmapBBDO награду «Агентство года».

Аргентина - близкая географически к Бразилии, но далекая культурно и рекламно Аргентина совпадает с соседом только в богатстве палитры отношений и чувств, но дает куда больший уровень эмоциональной напряженности и славится необычными сюжетами. И отдельно нужно обязательно упомянуть цветовую гамму — по одним слегка приглушенным тонам, теплоте картинки и особенной прозрачности воздуха можно сразу определить, что ролик снимали в Аргентине.

Слайд 3Этнокультурные особенности рекламных текстов
При разработке международных рекламных кампаний необходимо учитывать следующие

специфические стороны различных культур:

А) поведенческие сигналы человека;

Б) художественные приемы вербальной и визуальной части рекламы;

В) культурные образы и символы;

Г) социальную символику.

Люди разных стран и национальностей по-разному воспринимают мир. что обусловлено менталитетом. Естественно, это касается и восприятия рекламы. Например, в Латинской Америке женщина играет подчиненную роль, поэтому реклама, в которой героиня принимает какое-либо серьезное решение (кроме приобретения продуктов), не будет эффективной.


Слайд 4Стратегия международного маркетинга
Стратегия стандартизации: Рекламная кампания при пере­носе в

инокультурный рынок не изменяется. Образ бренда остается неизменным на всех рынках, независимо от того, соответствует он культурным традициям или нет. Продвижение такого бренда, как правило, требует большого количества усилий, времени и затрат.

Стратегия адаптации: Образ бренда приспосабливается к со­циально-культурным условиям страны (нации). Такой подход обычно оправдывает себя, так как адаптированный бренд имеет большой спрос на национальных рынках.

Существуют общеизвестные примеры рекламных кампаний, не достигших успеха именно из-за неучтенных социальных, культурных или языковых особенностей страны. Например, в Швеции фирме «Элен Кертис» пришлось переименовать шампунь «Вечерний» в «Дневной», так как шведы моют волосы по утрам. А рекламное предложение «Пепсодента» сделать зубы белоснежными не сработало в Юго-Восточной Азии, где черные и желтые зубы являются символами престижа.


Слайд 5Особенности и ограничения
Кроме общих факторов ценностных ориентации, необходимо обязательно учитывать достаточно

большое количество национально-культурных и правовых факторов.
I. Особенности и ограничения, зафиксированные в национальном законодательстве. Каждая страна приняла свой закон о рекламе, который в отдельных положениях может не совпадать с законами других стран. Например, в Ираке вообще запрещена реклама импортных товаров, а в Саудовской Аравии — реклама с участием женщин.
Запреты и ограничения:
а) на сравнительную рекламу (Россия, Великобритания, Германия, Франция. Швеция. Италия);
б) на использование отдельных элементов или форм рекламы:
- использование в рекламе выражений «гарантируем», «ручаемся» и.т.д.
(Великобритания);
- использование в рекламе сочетания национальных цветов (Италия — белого и зеленого) или изображение государственного герба и т.д.
(Бразилия);
- законодательство некоторых стран запрещает раздачу призов, сувениров, купонов, а также рекламные предложения типа «два по цене одного»;
в) на использование детей в рекламе:
- для рекламирования недетских товаров (Россия):
- показ детей за едой (Италия);
- показ детей в опасных ситуациях (Швеция);
- участие детей в рекламе для детей (Бельгия):
- прямое обращение к детям в рекламных посланиях (Австрия);
- необходимость особого разрешения на подобную рекламу (Франция);
г) на рекламу спиртных напитков:
- реклама водки на радио и ТВ запрещена, пива — после 22 часов (Россия);
- реклама спиртных напитков полностью запрещена (Швейцария);
- реклама спиртных напитков запрещена на ТВ (Нидерланды, Италия, Финляндия, Германия);
- ограничение проката телероликов по времени суток (Великобритания);
- жесткий контроль за содержанием роликов (Швеция);
д) на рекламу лекарств:
- реклама лекарств, отпускаемых по рецептам, разрешена только в специальных медицинских изданиях (Россия);
- запрещена реклама лекарств, отпускаемых по рецептам (Швеция);
- реклама лекарственных средств должна быть одобрена соответствующими органами (Австрия, Франция, Италия).
Также могут быть введены ограничения времени показа и продолжительности рекламы, ее некоторых форм:
- в Австрии длительность телеролика не должна превышать 30 с;
- ограничения времени показа или количества показов телероликов введены в Германии — с 18 до 20 часов, кроме субботы; в Швейцарии, Италии — не более двух показов одного ролика в неделю;
- в Швейцарии и Финляндии запрещена радиореклама, а в Швеции еще и телереклама.

Слайд 6Проблемы перевода
Любой перевод — это творчество, тем более если речь идет

о рекламном переводе. Сложности возникают еще и потому, что рекламный текст всегда подчинен одной главной цели — продать товар, и все возможные художественные приемы направлены на ее достижение. А для этого необходимо не просто в совершенстве владеть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, комбинировать слова, создавать варианты и т.п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом.
Рекламный текст, как и любой вербальный текст, явление многоуровневое, хранящее в себе помимо интралингвистического обширное экстралингвистическое содержание — отражение культурно-исторических реалий, мировоззренческие установки и пр. Поэтому в рекламном тексте обязательно следует учитывать социокультурные, этические, психологические, личностные характеристики потребителей. Искаженное, неправильное понимание рекламы обойдется фирме намного дороже, чем работа хорошего переводчика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в иную культурную среду может привести к нарушению коммуникации:
- один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах;
- неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы;
- дословный перевод может порождать комический эффект;
- название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвучным словом (словосочетанием);
- в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельным значением каждого из входящих в него слов — их перевод крайне сложен, что связано необходимостью передачи именно общего содержания.

Слайд 7
Ошибки переводов слоганов


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика