переводческие соответствия не полностью обратимы
для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода
соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы
Соответствия на уровне фонем:
lady - леди,
speaker - спикер
Соответствия на уровне морфем:
tables - столы,
strictness - строгость
Соответствия на уровне слов:
he came home - он пришел домой,
I looked at her - я посмотрел на нее
Соответствия на уровне словосочетаний:
to take part - принимать участие,
to spill the beans - выдать секрет
Соответствия на уровне предложений:
Keep off the grass - По газонам не ходить,
Will you leave a message?-Что ему передать?
Переводческие соответствия
Межуровневые соответствия:
- лексико-грамматические
Give me some bread - Дай мне хлеба
- грамматико-лексические
The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром
Регулярные соответствия
характер отношения к переводимой единице ИЯ
множественные (вариантные)
единичные (постоянные)
лексические
фразеологические
грамматические
межуровневые
- термины,
- собственные имена,
- географические названия,
- некоторые обиходные слова и словосочетания
наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста
несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста
разнотипные
однотипные
лексико-грамматические
грамматико-лексические
контекста
лингвистического
ситуативного
Контекст определяет
выбор того или иного соответствия при переводе
отказ от использования известных соответствий
обстановка, время и место, факты реальной действительности, знание которых помогает понять высказывание
языковое окружение единицы языка в тексте
широкий контекст (макроконтекст)
узкий контекст (микроконтекст)
языковое окружение данной единицы в пределах предложения
языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения
лексический
синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица
Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе
Обычно достаточно узкого контекста:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.
В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту:
The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928.
2. кажущийся, мнимый
1. очевидный, явный
все содержание статьи и знание критического отношения автора
при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности (к ситуативному контексту):
abolitionist
1) период борьбы за освобождение американских негров - аболиционист, т.е. сторонник отмены рабства в США
2) период существования в США «сухого закона» - сторонник отмены этого закона
3) в семидесятые годы ХХ века и особенно в Англии - скорее всего сторонник отмены смертной казни
отношение
позиция
поза
взгляд
Он ко всем относится по-дружески
Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой
Сопоставительный анализ обнаруживает лексические и грамматические единицы ИЯ, для которых в ПЯ нет прямых соответствий.
Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
лексические
- неологизмы (conservationist)
- специфические понятия (backlog)
- национальные реалии (baby-sitter)
- малоизвестные имена и названия (New Heaven)
грамматические
морфологические формы (герундий)
части речи (артикль)
синтаксические структуры (абсолютные конструкции)
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
типы окказиональных соответствий
Для перевода безэквивалентной лексики:
воспроизводится форма иноязычного слова: know-how - ноу-хау
воспроизводятся составные части слова (словосочетания): brain drain - утечка мозгов
подыскивается ближайшая по значению единица ПЯ: drugstore – аптека
передается значение безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
- лексическая замена
- аналог
- калька
- заимствование
- описание
передается значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
типы окказиональных соответствий
Для перевода безэквивалентной грамматики:
отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности: Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ: Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
значение безэквивалентной единицы передается с помощью одной из грамматических трансформаций
- трансформационный перевод
- приближенный перевод
- нулевой перевод
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть