Устный перевод. Техника безопасности презентация

Interpreters’ Meeting «Устники» в большей степени, чем «письменники» подвержены профессиональным рискам

Слайд 1Устный перевод. Техника безопасности
Анна Коломийцева
27 февраля 2016


Слайд 2Interpreters’ Meeting


«Устники» в большей степени, чем «письменники» подвержены профессиональным рискам


Слайд 3Устный перевод. Техника безопасности


Слайд 4Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для психики:

перегрузки;
Нормированный рабочий день,
Отдельная оплата часов

переработки, паузы от ораторов,
блокнот для записи и освоение техники скорописи, не
синхронить в одиночку. Сон!
боязнь непредсказуемости;
Не занимайся этим ☺ Готовься. Только знакомые тематики.
Лист участников. План мероприятий.


Слайд 5Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для психики:

тяжелые впечатления,
психологические травмы;
Выяснять у заказчика,

с какой эмоциональной спецификой будет
связано выполнение вашей работы. Возможно – доплата за
эмоциональную «вредность». В особых случаях – предварительная
психологическая подготовка/последующая терапия.


Слайд 6Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для здоровья:

ЛОР-заболевания
Не напрягать голос, просить микрофон, на
орать,

если холодно, вода без газа, термочашка. Посещать
ЛОРа. Основные навыки гигиены голоса. Наушники во время синхрона.
Заболевания ЖКТ
Регулярный прием пищи.




Слайд 7Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для здоровья:

Нахождение во вредной среде
Необходимая экипировка
Инфекционные заболевания
Знать

заранее об опасности. Укрепление иммунной системы.




Слайд 8Устный перевод. Техника безопасности
Финансовые опасности

Кидок обыкновенный:

заключение договоров в письменной форме;
работа

по предоплате с новыми клиентами
работа по рекомендации (СУП в помощь!)
гуглить заказчика!



Слайд 9Устный перевод. Техника безопасности
Финансовые опасности

Как бы не кидок:

А почему мы должны

оплачивать сверхурочные?
А почему нужно оплачивать время, пока Вы не говорили?
Оплата только через 60 дней…

ДОГОВОР!




Слайд 10Устный перевод. Техника безопасности
Специфические риски

переводчик как носитель ценной информации;
Важен нейтралитет.


переводчик в горячих точках/опасных местах;
С виду безопасная ситуация может превратиться в опасную
(например, выборы)
женщина-переводчик
опасная коммуникация
Переводчик – транслятор непопулярных решений



Слайд 11Устный перевод. Техника безопасности
Буду рада Вашим комментариям в наших
группах в соцсетях:

FB:
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov
VK:

https://vk.com/interpreters_kharkov
Skype-группа






Слайд 12Устный перевод. Техника безопасности

Спасибо за внимание!


Ваши вопросы





Слайд 13Устный перевод. Техника безопасности


Контакты:

E-Mail: anna.kolomiitseva@gmail.com
Skype: anna.kolomiitseva
FB: https://www.facebook.com/anna.kolomiytseva





Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика