Презентация на тему Виды письменного перевода

Презентация на тему Презентация на тему Виды письменного перевода, предмет презентации: Английский язык. Этот материал содержит 29 слайдов. Красочные слайды и илюстрации помогут Вам заинтересовать свою аудиторию. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций ThePresentation.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Виды письменного перевода
Текст слайда:

Виды письменного перевода



Слайд 2
План:Способы письменного переводаПеревод информативных текстов
Текст слайда:

План:

Способы письменного перевода
Перевод информативных текстов


Слайд 3
Способы письменного переводаПолный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной
Текст слайда:

Способы письменного перевода

Полный – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ
Способы осуществления полного перевода:
Буквальный
Семантический
Коммуникативный


Слайд 4
Способы письменного переводаСокращённый – применим для всех видов текстов Способы осуществления
Текст слайда:

Способы письменного перевода

Сокращённый – применим для всех видов текстов
Способы осуществления сокращенного перевода:
Выборочный перевод
Функциональный перевод


Слайд 5
Перевод официально-деловой документации Требования к переводу:Точность: The Hague – Гаага; The
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

Требования к переводу:
Точность: The Hague – Гаага; The English Channel – Ла Манш; Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика, FCP – фрахт или иная доставка оплачены до места назначения; z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, xd – without dividends
Идиоматичность перевода: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, on behalf and instruction – от имени и по поручению.


Слайд 6
Перевод официально-деловой документацииЛингвистические универсалии:Нейтральный тон изложенияВысокая стандартизация языкаНасыщенность языковыми штампами и
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

Лингвистические универсалии:
Нейтральный тон изложения
Высокая стандартизация языка
Насыщенность языковыми штампами и канцеляризмами и архаизмами: в ответ на Ваше письмо – in reply to your letter; к письму прилагается… – enclosed herewith; hereinafter, hereunto.


Слайд 7
Перевод официально-деловой документацииIn reference to our telephone conversation…- В соответствии с
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…
We look forward with interest to our continued cooperative efforts. – Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.
Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях – We don’t think the goods were appropriately kept.


Слайд 8
Перевод официально-деловой документацииCould you send us a detailed technical description? –
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

Could you send us a detailed technical description? – Вышлите нам также подробное техническое описание.
We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. – Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.


Слайд 9
Перевод официально-деловой документацииAssuring you that we shall appreciate a word in
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you. - Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас. / Ждём ответа. С искренним уважением…
Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырёх часов своего времени на различных встречах. – Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.


Слайд 10
Перевод официально-деловой документацииПроверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of
Текст слайда:

Перевод официально-деловой документации

Проверка отгрузки товаров осуществляется еженедельно. – Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly.


Слайд 11
Перевод материалов прессыТрудности перевода:слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты,неологизмы.
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

Трудности перевода:
слова-реалии,
аббревиатуры,
тропы (метафора, метонимия, перифраза),
фразеологические обороты,
неологизмы.
Air France – Эйр Франс, Metropolitan Opera – Метрополитен-Опера
Tekila – текила, мексиканская водка


Слайд 12
Перевод материалов прессыA multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

A multi-million euro deal sealed between Rome and Moscow gives Italy the right to buy Russian gas that it will then supply to the rest of Europe via its energy company ENI. - В области экономики Россия предоставила итальянской компании ЭНИ право реэкспорта российского газа в третьи страны.
JSC – OAO (Открытое акционерное общество), WHO – ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения)
FO – Foreign Office – МИД Великобритании


Слайд 13
Перевод материалов прессыUnfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

Unfriendly skies for an airline merger. – Слияние авиакомпаний не будет безоблачным.
A bigger problem with a managed democracy is that it provides no safety valve for social discontent. – Более серьёзная проблема для управляемой демократии заключается в том, что она неспособна стать предохранительным клапаном для сброса пара социального недовольства.


Слайд 14
Перевод материалов прессыthe Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

the Downunder – Австралия, the Emerald Island – Ирландия
white collars – «белые воротнички» и «чиновники», blue chips – «голубые фишки» и «выгодные акции», yellow pages – «желтые страницы» и «телефонный справочник
managed floating rate – корректируемый плавающий курс


Слайд 15
Перевод материалов прессыEveryone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

Everyone knows that the Bushehr «energy» plant is essentially a cover for Iran to have a nuclear infrastructure with a community of physicists, technicians, chemists, scientists, and engineers who can create a military capability. – Всем известно, что атомная станция в Бушере на самом деле для Ирана является прикрытием, позволяющим ему иметь ядерную инфраструктуру и коллектив физиков, технических специалистов, химиков, ученых и инженеров, способных создать оружие.


Слайд 16
Перевод материалов прессыpact - пакт, договор, соглашение, сделкаRichard Aldington Dies 70;
Текст слайда:

Перевод материалов прессы

pact - пакт, договор, соглашение, сделка
Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow.
Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?
America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract
Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami
Floods Hit Scotland – Наводнение в Шотландии


Слайд 17
Научно-технический перевод Типология технических текстов по прагматической установке (Ю. В. Ванников):
Текст слайда:

Научно-технический перевод

Типология технических текстов по прагматической установке (Ю. В. Ванников):
информирующие (описание некоторого механизма, устройства);
предписывающие (руководства по эксплуатации устройства, инструкции и);
ориентирующие (техническая реклама, реферат, аннотация).


Слайд 18
Научно-технический перевод«Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в языке электроники), billet
Текст слайда:

Научно-технический перевод

«Ложные друзья» переводчика: argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, film – плёнка
screw, nut, support; shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.
early microprocessors – первые микропроцессоры; performances – технические характеристики, выходные данные


Слайд 19
Научно-технический переводengine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок,
Текст слайда:

Научно-технический перевод

engine – двигатель, машина; fillet – галтель, валик, ободок, поясок, буртик, штапик, петля, обтекатель.
leg – опора; mouth – входное отверстие; throat – проток, проходное сечение


Слайд 20
Основные характеристики научно-технического текста Специальная терминология, её точность и однозначность.Краткость изложения,
Текст слайда:

Основные характеристики научно-технического текста

Специальная терминология, её точность и однозначность.
Краткость изложения, наличие специальных аббревиатур и технической символики.
Объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.


Слайд 21
Требования к техническому переводу Использование унифицированной терминологии. Соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка. Соответствие правилам оформления.
Текст слайда:

Требования к техническому переводу

Использование унифицированной терминологии.
Соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка.
Соответствие правилам оформления.


Слайд 22
Приёмы перевода терминологии Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser
Текст слайда:

Приёмы перевода терминологии

Транслитерация: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser – браузер.
Калькирование: interdependence – взаимозависимость; camertone generator – камертонный генератор.
Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.
Конкретизация: covering – чехол.
Добавление: subterranean – подземная пещера


Слайд 23
Научно-технический переводsnare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка»,
Текст слайда:

Научно-технический перевод

snare – не «ловушка», а «силок»; sawing – не «пилка», а «зачистка литья»
AC – alternating current – переменный ток; BD – base diameter – диаметр основной окружности; CAD – computer-aided design – автоматическое проектирование
«–» direct current, «~» alternating current, «• » – socket, «⊥» – earth/ground.
power on – включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение


Слайд 24
Научно-технический переводФормальные элементы:Стандартные речения: it has the shape of…– имеет форму…,
Текст слайда:

Научно-технический перевод

Формальные элементы:
Стандартные речения: it has the shape of…– имеет форму…, it is solid (liquid) – имеет ту ли иную консистенцию (твердое, жидкое вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…)
Повелительное наклонение: Do not leave equipment unattended when working. – Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра.


Слайд 25
Научно-технический переводIt will reduce noise and ensure better sound quality. –
Текст слайда:

Научно-технический перевод

It will reduce noise and ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.
miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный
malleability – ковкость, plasticity – пластичность
assemblage – сборка, lubrification – смазка, sputtering – напыление
detachable, compatible


Слайд 26
Синтаксические особенности технического текстаШирокое использование безличных конструкций: It is necessary to
Текст слайда:

Синтаксические особенности технического текста

Широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник.
Распространённость пассивных конструкций: The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.


Слайд 27
Научно-технический переводAC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter.
Текст слайда:

Научно-технический перевод

AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service. Don’t open. Avoid contact.
If you need to remove the SIM card… – Если необходимо вытащить SIM-карту….
The device is furnished with… – Аппарат снабжен…


Слайд 28
Научный и технический текстыДоминанты перевода: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время,
Текст слайда:

Научный и технический тексты

Доминанты перевода: термины, общенаучная лексика, пассив, настоящее время, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, номинативность, сокращения, цифры, формулы, схемы, обилие средств когезии, сложный и разнообразный синтаксис.
Ведущая единица перевода – слово, даже морфема
Наиболее распространённый вид соответствий – однозначный эквивалент и равноправные вариантные соответствия


Слайд 29
Рекламный текстИзбыточность и сложное переплетение средств реализации разных видов информации.Обилие эмоционально-оценочных
Текст слайда:

Рекламный текст

Избыточность и сложное переплетение средств реализации разных видов информации.
Обилие эмоционально-оценочных средств.
Модные слова, иностранные слова и выражения.
Эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, повторы на любом уровне.
Эффект неожиданности.
Рифма, ритм прозы, метафора, сравнение и пр.



Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика