Слайд 1Особенности перевода судебного дискурса
(на материале англоязычных художественных фильмов)
Слайд 2Дискурс - это
это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, целый ряд
нелингвистических факторов (цели участников коммуникативного акта, их оценка ситуации, самооценка, установка и др.)
Слайд 3Судебный дискурс - это
разновидность юридического дискурса, под ним понимается диалогическое общение
в рамках судебного заседания
Слайд 4Лексика судебного дискурса
Юридическая терминология
Общеупотребительная лексика
Специальная неюридическая лексика
Деловая лексика
Разговорная лексика
Жаргонная лексика и
вульгаризмы
Слайд 5 Для юридической терминологии в англо-американской правовой системе характерны:
Прямые латинские заимствования
(mens rea - виновная воля)
Опосредованные латинские заимствования из французского языка (carte blanche - свобода действий)
Кальки из латинского языка (facts of crime – corpus delicti- состав преступления)
Термины-интернационализмы греко-латинского происхождения (precedent прецедент)
Слайд 6Способы перевода терминов в судебном дискурсе
Калькирование (cross examination - перекрёстный допрос)
Описательный
перевод (sidebar - беседа между судьёй и адвокатами )
Перевод словосочетанием (testimony - свидетельское показание)
Транскрипция/ транслитерация (abandon - абандон)
Калькирование + транслитерация (insider trading - инсайдерская торговля)
Транслитерация + описательный перевод (defamation = диффамация (разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений)
Слайд 7Перевод юридической терминологии в художественных фильмах
Анализ перевода судебной лексики и содержащейся
в ней юридической терминологии показал, что:
В 57 % случаев был подобран эквивалентный перевод
32 % - точный перевод (калька)
6 % - неэквивалентный перевод
5 % - нулевой перевод