Его можно перевести как яркий, светлый, ясный, прозрачный, блестящий, чистый, светящийся, погожий, радостный, сияющий от счастья, падающий надежды, красивый, привлекательный, сочный (о свете), четкий (о звуке), знаменитый, прославленный, великолепный, занимательный, интересный (о разговоре), умный, сметливый. А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вникнем во все это, то поймем, что переводчик это (в большей степени) и автор переведенного стихотворения.
«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Для того, чтобы овладеть живым и гибким языком, надо потратить немало труда. Нужно так глубоко и тонко понимать не только содержание, но и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им «чуждо», говорил С.Я. Маршак.