Презентация на тему Лекция 6История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.

Презентация на тему Презентация на тему Лекция 6История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв., предмет презентации: Разное. Этот материал содержит 16 слайдов. Красочные слайды и илюстрации помогут Вам заинтересовать свою аудиторию. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций ThePresentation.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Текст слайда:

Малёнова Евгения Дмитриевна
к.ф.н., доцент каф. английской филологии
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Лекция 6 История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.


Слайд 2
Текст слайда:

Переводческая деятельность в Киевской Руси
Перевод на Руси в XIII-XV вв.:
Максим Грек и древнерусский перевод
Развитие русской переводческой мысли в XVII в.
Перевод в Петровскую эпоху
Перевод в России в конце XVIII в:
Переводческая деятельность В.И. Тредиаковского;
Переводческая деятельность М.В. Ломоносова;
Переводческая деятельность А.П. Сумарокова;
Переводческая деятельность Н.М. Карамзина.

План лекции:


Слайд 3
Текст слайда:

Многие произведения славянских авторов не требовали перевода (церковнославянский язык)
Жанры переводной литературы в Киевской Руси:
Библейские и богослужебные книги
Сочинения церковных деятелей
Жития святых
Патерики
Апокрифы




Способ перевода – пословная
передача иноязычных текстов в сочетании с адаптацией

Киевская Русь


Слайд 4
Текст слайда:

Переводческая деятельность
приостанавливается – почему?
С Балкан эмигрируют видные
церковные деятели – почему?

Реформа церковнославянского языка – утяжеление и архаизация (Кирилл и Мефодий)

Дмитрий Герасимов (1465-1530) + Епископ Новгородский Геннадий = полный корпус библейских книг на церковнославянском языке

Перевод на Руси в 13-15 вв


Слайд 5
Текст слайда:

Грамматический перевод – необходимость тщательного, всестороннего изучения подлинника, установления закономерных грамматических соответствий.
Вид перевода – устно-письменный (греческий латынь церковнославянский
Осуществлял преподавательскую деятельность – обучал переводчиков

Максим Грек (XVI в.)

У

П


Слайд 6
Текст слайда:

Основные черты:
«Обмирщение» русской культуры

Начало художественного перевода
(роман о Бове Королевиче)

Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.

Развитие русской переводческой мысли в XVII в.


Слайд 7
Текст слайда:

«Профессиональные группы» переводчиков


Слайд 8
Текст слайда:

23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные»
Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.

Перевод в Петровскую эпоху


Слайд 9
Текст слайда:

Перевод осуществляется с оригинала,
Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение.
Ориентация на получателя информации (реципиента).

Принципы перевода в Петровскую эпоху:


Слайд 10
Текст слайда:

– выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка.
- передача терминов
- знание предметной области

1735 – создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)

Проблемы перевода:


Слайд 11
Текст слайда:

Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II






Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка

Перевод в России конца XVIII в.


Слайд 12
Текст слайда:

Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского

Василий Кириллович Тредиаковский
(1703-1769)
Реформатор русского стихосложения
Пытался сформировать критерии перевода
(попытка теоретизировать перевод)
Ориентировался на читателя
Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма)
Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»


Слайд 13
Текст слайда:

Переводческая деятельность М.В. Ломоносова

Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765)
Перевод = обогащение русской литературы новыми темами и форматами
Соблюдение норм русского языка
Соблюдение авторского «штиля»


Слайд 14
Текст слайда:

Переводческая деятельность А. П Сумарокова

Александр Петрович Сумароков (1717-1777)
Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием»
При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу


Слайд 15
Текст слайда:

Переводческая деятельность Н.М. Карамзина

Николай Михайлович Карамзин (1766-1826)
Реформатор русского языка (Ё)
Выступал как переводчик и критик
перевода
Разграничивал переводное и оригинальное творчество
Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»


Слайд 16
Текст слайда:

Малёнова Евгения Дмитриевна
к.ф.н., доцент каф. английской филологии
ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Лекция 6 История и теория перевода в России в XIII-XVIII вв.


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика