La formation des savoir-faire lexicaux презентация

La matière lexicale se compose du vocabulaire réel, du vocabulaire potentiel.

Слайд 1La formation des savoir-faire
lexicaux


Слайд 2 La matière lexicale se compose

du vocabulaire réel,
du vocabulaire potentiel.


Слайд 3Le vocabulaire réel est présenté par
le vocabulaire actif
(le minimum lexical actif);

il est actualisé dans la parole et l’écriture.

le vocabulaire passif
(le minimum lexical passif);
il se réalise au processus de lecture et d’audition.


Слайд 4Le vocabulaire potentiel
insère des mots inconnus le sens desquels peut être

deviné au cours de la lecture et de l’audition.

Слайд 5 Les moyens de la sémantisation du lexique étranger:
directs:
visuels (des objects, des

images, des schémas,
des gestes, la mimique);
verbaux (des synonymes, des antonymes, le contexte, l’explication du sens).
indirects:
la traduction à l’aide d’un mot, de quelques mots;
l’explication aux moyens de la langue maternelle.


Слайд 6 La formation des savoir-faire lexicaux actifs
La connaissance
la démonstration de la forme

graphique de l’unité lexicale,
la sémantisation de l’unité lexicale (UL),
le travail phonétique de l’unité lexicale.
L’automatisation des savoir-faire lexicaux actifs
l’analyse du modèle langagier (ML) qui contient l’unité lexicale étudiée, la justification de son empoi dans la proposition,
la substitution dans le modèle langagier (nommez des synonymes, des antonymes, dites autrement, complétez les absences),
la transformation du modèle langagier (la réduction / la simplification / l’élargissement du modèle langagier),
la réponse aux questions,
l’emploi des modèles langagiers dans des phrases et des situations,
l’emploi des modèles langagiers dans la parole monologique et dialogique.


Слайд 7 La formation des savoir-faire lexicaux passifs
La connaissance
la supposition sur la

signification de l’unité lexicale à partir du contexte,
l’analyse de la structure de l’unité lexicale,
la sémantisation indirecte de l’unité lexicale.
L’automatisation des savoir-faire lexicaux passifs
le choix de la signification de l’unité lexicale parmi quelques significations proposées,
la détermination du sens de l’unité lexicale (des mots dérivés à l’aide des affixes, des mots-conversions, des mots polysémiques à l’aide du contexte),
le choix pour l’unité lexicale proposée des équivalents, tirés de la langue maternelle.


Слайд 8 L’enseignement des activités langagières (l’audition, la parole, la lecture, l’écriture)
L’enseignement de

l’audition
(de la compréhension orale)


Слайд 9Conseils didactiques:
La compréhension orale
(d’après J. Beacco, C. Cornaire, C. Favret)


Les stratégies du bon auditeur:
l’utilisation des connaissances antérieures,
l’utilisation du contexte,
l’utilisation de l’analyse ou du jugement critique,
le contrôle de l’activité par le sujet.


Слайд 10 Les actions du professeur:
Avant l’écoute:
faire trouver les éléments de la situation

de communication:
travail à partir des images: repérage de lieux, de personnes, d’actions;
faire émettre des hypothèses.
L’écoute.
Après chaque écoute:
relever des informations qui permettent de vérifier les hypothèses:
1. première écoute sans texte ni images:
faire dégager les informations principales
contrôle de la compréhension globale
2. deuxième écoute sans texte ni images
faire dégager des informations plus détaillées
contrôle de la compréhension
3. réécouter en cas d’erreurs.

Слайд 11 Le professeur doit:

donner des informations aux élèves sur le but de

l’écoute (le projet d’écoute),
guider l’écoute par des activités de pré-écoute pour activer les schémas mentaux facilitant la compréhension,
encourager les élèves à repérer le connu puis à construire du sens à partir de ce qu’ils savent,
gérer l’inconnu en faisant accepter à l’élève que tout ne doit pas être saisi intégralement dans un premier temps,
donner des tâches précises à effectuer lors de chaque écoute.


Слайд 12 Les documents proposés à l’écoute doivent répondre à certains critères:
- le

document doit être bref (deux ou trois minutes d’écoute maximum),
- la langue utilisée dans le document doit être authentique,
- le débit doit correspondre à la vitesse normale des échanges,
- le contenu du texte doit être intéressant pour les apprenants,
- lorsqu’on utilise des documents visuels, ils doivent être suffisamment significatifs et sans ambiguïté pour permettre aux apprenants d’inférer la signification du texte à partir des échanges des participants, de leur gestuelle, mimiques, etc. du lieu où ils se trouvent.

Слайд 13Il existe 3 étapes de l’organisation de l’audition:
l’étape prétextuelle,
l’étape textuelle,


l’étape post-textuelle

Слайд 14L’étape prétextuelle
1. l’explication des difficultés langagières et sémantiques d’un texte;
2. l’explication

du contexte d’un message;
3. la formation de l’objectif de l’audition d’un texte.
L’étape textuelle
(l’audition du texte)
L’étape post-textuelle
1. le contrôle de la compréhension du message;
2. l’analyse du contenu du texte entendu;
3. le travail de l’information du texte (la discussion, l’analyse des actions des personnages, l’analyse des problèmes, envisagés dans le texte…).


Слайд 15L’analyse du contenu de l’audition peut être: globale, détaillée, critique
L’analyse globale prévoit:
l’analyse

du thème du texte,
la compréhension du contenu général du texte entendu.


Слайд 16L’analyse détaillée prévoit:
la répartition du texte en parties de sens, la

caractéristique des faits,
l’analyse des liaisons logiques entre les composants du texte,
l’analyse de l’idée-clé du texte, exprimée explicitement.
L’analyse critique prévoit:
la compréhension de l’information du texte, exprimée implicitement,
l’analyse de l’idée-clé du texte, exprimée implicitement.


Слайд 17 Le contrôle de l’audition peut être organisé à l’aide des moyens réceptifs

et réproductifs

Moyens réceptifs:
le choix des points d’un plan,
les tests à quelques variantes.
Moyens réproductifs
la traduction des mots, des groupes de mots, des propositions,
la composition d’un plan,
la composition des questions sur le texte,
la réponse aux questions,
la conversation sur le contenu du texte,
la présentation du contenu du texte en langue maternelle.


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика