Слайд 1Факторы, определяющие выбор стратегии перевода
Лекция 3
Слайд 2План:
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
Исходный текст как детерминант переводческих действий
Слайд 3Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
Стратегия перевода – набор взаимосвязанных
решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала; степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношение критериев точности и правильности перевода, выбор модели перевода и пр.
Слайд 4Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
The temperature was an easy ninety,
he said. - Жара невыносимая, сказал он.
Составляющие лингвоэтнического барьера:
Различие систем ИЯ и ПЯ
Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
Слайд 5Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов
There were pills and medicine all over
the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Слайд 6Различие систем ИЯ и ПЯ
Система - совокупность единиц языка разного уровня
(фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь
I want you to go there. – в русском языке нет Complex object
He elbowed his way to the info desk.
Слайд 7Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Норма – принятое речевое употребление языковых средств,
совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.
I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. - Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ.
Слайд 8Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ
Узус - правила ситуативного
использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус).
Неузуален вопрос: «Почем это брильянтовое колье?» или «Какова цена ваших огурцов?»
Слайд 10Исходный текст как детерминант переводческих действий
Текст имеет три главные ипостаси:
функцию (потенциал воздействия), содержание и структуру
Содержание текста - элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта
Слайд 11Виды содержания
Денотативное содержание (значение): отношение знака к денотату, это отражение только
объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений
Сигнификативное содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат» и включает в себя ряд коннотаций
Слайд 12Типы коннотаций
Ассоциативные: свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность; pig
— greedy, coarse person; swine - offensive term: an offensive term that deliberately insults somebody's manners or principles.
Приписываемое денотату символическое значение: сердце, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень.
Соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой: стахановец — период наших первых пятилеток.
Эмоциональная: война, смерть, жертва
Экспрессивная: huge, fat, to elaborate
Стилистическая
Оценочная: лицо—харя; заявление—донос; деловой человек—деляга
Слайд 13Cодержание на уровне интерпретатора
Интерпретация — это соотнесение семантических значений языковых знаков,
процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации).
Слайд 14Сигнификативно-коннотативное значение
- Большой камин испорчен, разведи лучше (огонь) в малом.
- Чего
уж там испорчен, дай-ка я исправлю, разожгу огонь, и как раз
хлеб испечем, поедим, — сказал он, разгреб золу в большом камине...
Слайд 15Внутриязыковое содержание
Военно-промышленный комплекс неполноценности
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь,
заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю! (А. С. Пушкин «Ты и вы»)
Слайд 16Структурное содержание
Вчера я видел Иванова.
Иванова я видел вчера.
Иванова вчера
видел я.
Слайд 17Виды функций текста
Интеллектуально-информативная функция: направленность к рациональному мышлению адресата
Эмотивная функция: стремление
отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата
Эстетическая функция: речь адресована к чувству прекрасного
Слайд 18Виды функций текста
Побудительная функция: может реализоваться тремя различными способами:
а) путем
обращения к рациональному мышлению (военный приказ),
б) обращением к эмоциям (лозунги),
в) смешанным способом
Контактная функция: Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see.
Слайд 19Функциональная классификация элементов содержания
Функциональная доминанта содержания: термины в научном тексте, имена
собственные, цифры в газетном тексте
Функциональная субдоминанта содержания: общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте
Факультативные элементы содержания: образность в научном тексте
«Пустые» элементы текста: грамматические значения рода существительных в большинстве текстов
Слайд 20Выводы
Передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями, обеспечивающими воспроизведение функций
ИТ в новых лингвоэтнических условиях.
Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста.
Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.