ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ презентация

Содержание

Лингвистическая наука сегодня: функционально-системное мышление антропоцентризм «лингвистика слушающего/понимающего»

Слайд 1ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Ирина Юрьевна Марковина
старший научный сотрудник Института языкознания

РАН
профессор кафедры психолингвистики МГЛУ,


Слайд 2Лингвистическая наука сегодня:

функционально-системное мышление
антропоцентризм
«лингвистика слушающего/понимающего»


Слайд 3Успешная коммуникация (взаимопонимание)
Наличие зон пересечения когнитивных пространств коммуникантов

или
Владение социокультурным кодом
или
Общность сознаний коммуникантов


Слайд 4общность сознаний =
общность знаний

и
представлений об
окружающем мире

Слайд 5языковое сознание
комплекс вербально овнешнённых (психических) образов сознания, фиксирующих представления

носителей культуры об объектах и явлениях, о человеке, его действиях и состояниях

Слайд 6взаимопонимание
единый/общий лексикон (закрепляющий языковые эквиваленты за образами национального сознания)
правила грамматики (для

порождения и восприятия речевых высказываний)

Слайд 7Межкультурное общение
Знание:
языка (лексики, грамматики)
психического содержания, овнешнённого словами


Слайд 8МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ

разница образов национальных сознаний коммуникантов
непонимание


Слайд 9межкультурное общение
имеет «патологический» характер (неконгруэнтность образов сознания)

выявляет разницу/несовпадения в языковом сознании

коммуникантов (зоны неконгруэнтности)


Слайд 10Межкультурное общение
объект
средство научного анализа


Слайд 11этнопсихолингвистика

исследует
специфику языкового сознания
носителей различных культур

Слайд 12языковое сознание
формы существования сознания


язык
текст

формы существования культуры


Слайд 13лакуны
пробелы, «белые пятна» на семантической карте
языка
текста
культуры


Слайд 14Условие появления/выявления лакун

сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ)
межкультурное общение (межкультурные сопоставления)


Слайд 15классификация


Слайд 16языковые лакуны
Сопоставление:
Двуязычных словарей абсолютные
относительные
2. Ассоциативных словарей:

психическое содержание, овнешнённое словами

Слайд 17языковые лакуны
АБСОЛЮТНЫЕ (лексические): :
the Creeks = индейцы племени Ручья
the Blackfeet

= ???



Слайд 18языковые лакуны

АБСОЛЮТНЫЕ (грамматические):
FISH - РЫБА
“God let him jump”
“Господи! Заставь ее

вынырнуть!!

Слайд 19языковые лакуны
АБСОЛЮТНЫЕ (стилистические):
«Ow cez ye-ooason, is e? Wai, fewd dan y'de-ooty

bawmz a matter should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than awy athaht pyin» (B. Shaw)
«А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся как миленький! Теперь вот платите, мамаша!»

Слайд 20языковые лакуны
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ (лексические):
footwear = обувь
обувь ≠ footwear
обувь = shoes & boots


Слайд 21национальный объем понятий
butter ---------- масло (сливочное)
vegetable oil

масло (растительное
lubricating oil масло (машинное)
oil нефть
drying oil олифа
cod liver oil рыбий жир
whale oil ворвань
blasting oil нитроглицерин
(В. Жельвис).

Слайд 22друг friend
верный, старый
настоящий
преданный
закадычный
любимый
сердечный
детство, верность
защита, помощь
тепло, счастье

acquaintance
companion


colleague
buddy
neighbour
ally
foe,girl,good,enemy


Слайд 23 Ассоциативные словари: психическое содержание, овнешнённое словами


ДРУГ ≠ FRIEND

относительная лакуна


Слайд 24Ядро языкового сознания русские англичане


Слайд 25Лингвистические лакуны
языковые
абсолютные
относительные
речевые
полные
частичные
компенсирован-
ные


Слайд 26речевые лакуны
семантический объем:
текст оригинала - текст перевода


некоторый набор сем, составляющих фрагмент оригинального текста, полностью отсутствует в переводе данного фрагмента = полная лакуна


Слайд 27речевые лакуны
ПОЛНЫЕ:
«If General Jackson hadn't run the Creeks up the creek,

Simon Finch would never have paddled up the Alabama...» (H. Lee).
«Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...»

Слайд 28речевые лакуны полные


be up the creek or up

the creek without a paddle (slang) — be in trouble, in difficulties



Слайд 29полные лакуны
«Mindful of John Wesley's strictures of the use of

many words in buying and selling, Simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God...» (H. Lee).
«... но при этом опасался, что не сможет устоять перед богопротивными соблазнами...»

Слайд 30полные лакуны
Declaration of Independence

«...All men are endowed by the

Creator with certain unalienable Rights, <.. .> among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness»

Слайд 31речевые лакуны
ЧАСТИЧНЫЕ:
«The remains of a picket drunkenly guarded the front yard...»

(H. Lee).
«Поредевшие колья забора, качаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом....»


Слайд 32picket

a pointed stake used in a fence, as

a hitching post (соответствует русскому «кол»);
2) a soldier or soldiers stationed to guard against surprise attack (соответствует русскому «пикет»); [WNWD, p. 431

Слайд 33частичные лакуны

количество сем (составляющих некоторый фрагмент оригинала) превышает количество

сем в переводе данного фрагмента, т. е. в процессе перевода
некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется

Слайд 34компенсированные лакуны
«Не plied her with scones and jam»
(J.

Galsworthy)
«Он угощал ее оладьями с вареньем»

scone - «a biscuit, often quadrant-shaped
and sweetened» [WNWP, p. 509].

Слайд 35компенсированные лакуны
количество сем фрагмента оригинала
превышает количество сем, входящих в
перевод

данного фрагмента, при этом
утрата части набора сем оригинала
сопровождается появлением некоторого
количества новых сем, не
содержащихся в исходном тексте

Слайд 36соотношение То - Тп
То > Тп
(полные, частичные лакуны)
То < Тп
(компенсированные лакуны)


Слайд 37«покой и красота»
Душевный покой 27,5%
Природа (как среда обитания человека) 21,6%
Оценка («мечты»,

«реально», «недолговечно»)17,5%
Дом 15,4%
Человек 12,5
Афоризмы 5,0 %
Отказы 0,5 %

Душевный
покой
27,5%



Природа
(как среда
обитания
человека)
21,6%

Оценка
17,5%



Дом
15,4%

Человек
12,5%

Афоризмы
5,0 %


Слайд 38“tranquility and beauty”
Природа (пейзаж) 46,6%
Спокойствие, мир (отсутствие угрозы) 21,6%
Ощущения (зритель-ные, слуховые)

19,2%
Человек 6,6%
Оценка («нереально») 4,1%
Отказы 1,9%

Природа
(пейзаж)
46,6%

Спокойствие,
мир (отсутствие
угрозы) 21,6%

Ощущения (зрительные, слуховые) 19,2%

Человек
6,6%

Оценка 4,1%


Слайд 39«покой и красота» vs «tranquility and beauty»
1.Р: покой (душевный)
А:

покой (отсутствие угрозы)- 27,5/21,6%
2 Р:природа (человек)
А: природа (пейзаж)
21,6/46,6%
3. Р: человек - 12,5%
А: человек - 6,6%
4. Р: дом – 15,4%
А: --


Слайд 40«радостно плакала»

«радостно плакала»
Счастье
24,2%

Она 17,5%
Эмоции
15,0%
Встреча 10,8%
Семья 9,2%
Удача 9,2%
Любовь 7,5%


Слайд 41“wept with joy”

“wept with joy”
Счастье 33,3%
Эмоции 31,2%
События 19,2%
Душевные переживания 14,2%


Слайд 42«радостно плакала» vs «wept with joy»

«радостно плакала» vs «wept with joy»
Счастье

24,2%
Она 17,5
Эмоции 15,0%
Встреча 10,8%
Семья 9,2%
Удача и справедливость
Любовь 7,5%

Счастье 33,3%
Эмоции 31,2%
События 19,2%
Душевные переживания 14,2%
Отказы 1,1%
Прочие 1%


Слайд 43«ИСКАЛ» vs «SEARCHED»
Итог/результат 25.8%
Стремление к цели 25.8%
Потерянное 13.3%
Деньги 9.2%
Новое 8.3%
Человека 7.5%
Себя

5.8%
Прочие 2.9%
Отказы 1.4%

Поиск/процесс 29.5%
Итог/результат 26.0%
Место и способ поиска 11.7%
Предмет поиска (не человек) 10.9%
Преследование 9.3%
Обыск 8.4%
Прочие 2.9%
Отказы 1.3%


Слайд 44«выстрелил себе в виски» vs «shot himself»
Жертва 18.3%
«зря» (оценка)15.8%
Безысходность 12.5%
Оружие 12.5%
Сцена

выстрела 10.8%
Смерть 10.8%
Насилие над собой 10.0%
«невозможно» 5.0%
Прочие 0.8%

Насилие над собой 45.9%
Смерть 16.6%
Оценка (трагедия, выход и т.д.) 16.6%
Отчаянье 6.6%
Сцена выстрела 6.6%
Жертва 4.2%
Случай 2.6%
Отказы 0.8%


Слайд 45Ассоциативный гештальт
Красивая женщина (40)
Женщина и мужчина (32)
Он – ее любимый
Он -

мужчина-герой
Измена
Преступление
Честь офицера
Репутация
Осень
дождь

Hermit
Loner
Criminals
Trial
Knighthood
Military
Bold
Glowing
wet., rain


Слайд 46Ассоциативный гештальт
Безнадежно-счастливый человек
Окрыленность души
Счастье
Она
Итог (результат)
Стремление к цели
Жертва
Зря

Nature
Peace
Happiness
Emotions
Search
Result
Suicide
Death


Слайд 47Перевод с позиций этнопсихолингвистики
культурологический феномен, один из способов межкультурного взаимодействия


диалог двух национальных языковых сознаний
текст перевода имеет самостоятельную ценность как результат адаптации «чужого» образа мира средствами «своего»

Слайд 48Культурологическая теория перевода
перевод – попытка согласовать, совместить неконгруэнтные образы мира
в

одном тексте – два образа мира?
чей образ мира в переводе?
(1) результат совмещения - семантически – и потери и приобретения
(2) образ мира – (переводчик подсознательно реконструирует «свой» , реципиент достраивает «свой» образ мира, т.к. имеет единственную «призму» – свою культуру и текст на родном языке

Слайд 49Теория лакун и теория перевода
Сравнение текстов оригинала и перевода - установление

степени и «качества» их лакунизированности
глубина/мощность и разновидности интеръязыковых и интеркультурных лакун) - данные о степени «согласуемости» двух образов мира/двух фрагментов образов мира

Слайд 50ТЕОРИЯ ЛАКУН
эвристическая ценность:
трактовка и анализ процесса перевода как МКО
культурологический аспект:

требования адекватности перевода ориентируются на понимание (т.е. включают реципиента-носителя иной культуры)
в классическом переводоведении адекватность - лингвистическая

Слайд 51этнопсихолингвистика
межкультурное общение:
оппозитивный диалог сознаний
оспаривание «чужих»

когнитивных, эмотивных, аксиологических установок
недооценка «чужого»
переоценка «своего»



Слайд 52«ЧУЖОЙ»
одно из ключевых мест в терминологическом аппарате теории ММК
«Другой» есть первый

человек, не я»: «Я» конституируется по контрасту с «Ты» (Гуссерль)
«они» - «мы» (Поршнев)

Слайд 53«свой - чужой»
постоянный принцип культуры/ культурная константа
основа этнического самосознания
аксиологическая ось образа

мира

Слайд 54внутригрупповой фаворитизм

тенденция благоприятствовать собственной группе и ее членам при

сравнении с другими сопоставимыми с ней группами

Слайд 55ЭТНОЦЕНТРИЗМ
свойство людей «воспринимать и оценивать жизненные явления сквозь призму традиций

и ценностей собственной этнической группы, выступающей в качестве некоего эталона или оптимума» (Кон, 1983, с.812).

Слайд 56ЭТНОЦЕНТРИЗМ
восприятие элементов своей культуры как «естественных» и «правильных», а элементов других

культур как «неестественных» и «неправильных»
рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных
оценка норм, ролей и ценностей своей группы как неоспоримо правильных
представление о том, что для человека естественно сотрудничать с членами своей группы, оказывать им помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и не доверять и даже враждовать с членами других групп

Слайд 57«своя» культура – эталон
Эталон:
религия
язык
литература
пища
одежда (способ запахивания

халата у древних китайцев)

Слайд 58«свой» - «чужой»
хороший


правильный
естественный
знакомый
привычный
необходимый
предсказуемый

плохой
неправильный
странный
новый
экзотичный
избыточный
непредсказуемый


Слайд 59лакуна
элемент вербального и невербального аспектов «чужой» культуры, вызывающий реакцию недооценки,

неприятия, несогласия, непонимания

Слайд 60КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ
СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ
КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА


Слайд 61HEAVEN is where
the police are British
the cooks – Spanish
the mechanics –

German
the lovers - Italian
and
it is all organized by the Swiss.

Слайд 62HELL is where
the cooks are British
the mechanics – Spanish
the lovers– Swiss


the police - German
and
it is all organized by the Italians.


Слайд 63СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Американцы:
размах, энергичная напористость, деловой азарт, инициативность


Слайд 64СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Немцы:
основательность, точность, шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность
(без размаха

и риска)

Слайд 65СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Японцы:
терпеливость, кропотливость, ловкость, прилежание, упорство


Слайд 66Рефлексивные/саморефлексивные
Этнический «портрет»
Этнический «автопортрет»
___________________
характерологический
персонифицированный


Слайд 67Сдержанные 26%
Вежливые 11%
Педантичные 9%
С чувством юмора 8%
Экономные 8%
Консервативные 7%
Традиционалисты
Деловые 6%
англичане


Слайд 68the British
Insular 21.8%
Reserved 16.9%
Friendly 10.9%
Conservative 9%
Polite 7.1%
Charming 6.9%
Proud 5.4%
Class-ridden 3.9%
Business-like 3.1%


Слайд 69русские
Добрые, сердечные, щедрые
Гостеприимные
Безалаберные, бесшабашные
Открытые, искренние
Ленивые
Веселые, жизнелюбивые
Умные, талантливые
Нравственные, совестливые


Слайд 70Русские vs. Russians
Добрые, сердечные, щедрые
Гостеприимные
Безалаберные, бесшабашные
Открытые, искренние
Ленивые
Веселые, жизнелюбивые
Умные, талантливые
Нравственные, совестливые
Sad, unhappy

Obedient,

communists
Closed, isolated

Strong characters
Intelligent
Poor

Sensitive, passionate
Friendly, family feeling

Слайд 71эмотивные
социально-психологическое исследование – Польша,Венгрия, США:
уместность демонстрации эмоций (+ -)

в присутствии «своих» и «чужих»


Слайд 72эмотивные
Поляки, венгры: среди «своих» уместны позитивные эмоции, негативные – уместнее среди

«чужих»
Американцы: гнев, отвращение, страх – уместно перед «своими», перед «чужими» – оптимизм, радость жизни (см. Matsumoto, 1996)


Слайд 73МЕНТАЛЬНЫЕ
ЗАПАД
(американцы)
АБСТРАКТНО
АНАЛИТИЧЕСКИ:
- структурируют
-

соединяют (причинно-следственные связи)
= КОЛИЧЕСТВЕННО
ИНДУКТИВНО

ВОСТОК
(японцы)
АССОЦИАТИВНО
«ХОЛИСТИЧНО»
- соотносят целое
- соотносят
по аналогии
= КАЧЕСТВЕННО
ДЕДУКТИВНО


Слайд 74МЕНТАЛЬНЫЕ
Возросший средь руин цветок,
Тебя из трещин древних извлекаю,
Ты предо мною весь

– вот корень, стебелек
Здесь, на моей ладони.
Ты мал, цветок,
но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек
И в чем вся суть твоя, цветок,
Тогда я Бога суть и человека
Суть познал бы.
Теннисон

Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!
Басё


Слайд 75коммуникативные
ЗАПАД (американцы)
«низко-контекстное»

общение
эксплицитное вербальное сообщ.
прямолинейное

= слушающий знает очень мало

ВОСТОК (японцы)
«высоко-контекстное»
общение
Имплицитное

непрямое, косвенное

= слушающий понимает интуитивно из контекста


Слайд 76КОНФЛИКТОЛОГИЧЕСКИЕ
АМЕРИКАНЦЫ
личные интересы
+ --
не вмешиваться

АРАБЫ
групповая гармония
+ +
нужен посредник


Слайд 77Поведенческие(«рутинные») eye contact
American manager
(persistent eye-contact)
she – about him:
domineering
invasive
controlling

Asian woman
(no eye-contact)
he – about her:
not assertive
not strong
hiding smth
insecure


Слайд 78Result:

They
do not trust each

other

Слайд 79ЭЛИМИНИРОВАНИЕ
процесс
согласования и совмещения «своих» и «чужих»

когнитивных, эмотивных и аксиологических установок ,
адаптации «чужих» образов/фрагментов сознания с помощью «своих» образов

Слайд 80ОПТИМИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН

ЗАПОЛНЕНИЕ
КОМПЕНСАЦИЯ


Слайд 81ЗАПОЛНЕНИЕ
осмысление факта несходства образа инокультурного сознания со «своим» образом (факта отсутствия

аналогичного образа в «родном» сознании)
разъяснение содержания образа чужого сознания
выработка нового знания о незнакомой культуре

Слайд 82Л.Н. Толстой «Война и мир»
«Нет, стой! – сказал Анатоль. Затвори дверь,

сесть надо. Вот так ...» [русские перед дорогой затворяют двери и молятся, чтобы избежать опасностей]
«Нет, стой! Затвори, чтобы все было хорошо, помолимся, - сказал Анатоль. Закрыли двери, все сели, помолились»

Слайд 83КОМПЕНСАЦИЯ
подбор квази-эквивалента «чужому» образу среди образов «своего» сознания
обеспечивает легкость понимания «чужого»

(на уровне функционального аналога)
не ведет к выработке нового знания: подменяет «чужое» - «своим», непонятное – понятным
эффективен только в особых «жанрах» межкультурного общения

Слайд 84Л.Н. Толстой «Война и мир»
Россия: «Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но

живая девочка...»
=
Бирма: «... сияющие, как драгоценные камни, черные глаза и красивые, словно бутон лотоса, губы...»

Слайд 85ЭЛИМИНИРОВАНИЕ
социально-психологические механизмы межэтнического взаимодействия
механизм «притяжения»
механизм «отталкивания»


Слайд 86I-й путь познания «чужого»
действие механизма «отталкивания»: фиксация отличия между «своей» и

«чужой» культурами
оценка с позиций внутригруппового фаворитизма :«неправильное», «плохое», «странное», «чуждое», «неестественное» , т.е.
«пробел на семантической карте» одной культуры по сравнению с другой приобретает статус лакуны

Слайд 87 элиминирование лакун
действие механизма «притяжения»: потребность понять «чужую» культуру, осмыслить обнаруженные

различия между «своим» и «чужим»
элиминирование лакуны способом заполнения
результат: получение новых знаний о «чужой» культуре

Слайд 88II-й путь познания «чужого»
действие механизма «притяжения»: устанавливается сходство между культурами-коммуникантами (подбор

в «своей» культуре квази-эквивалента компенсирует несходство )
действие механизма «отталкивания»: прекращается межкультурный диалог (найденный аналог делает неактуальным получение новых знаний об иной культуре)


Слайд 89экспериментальное исследование элиминирования лакун
процесс адаптации «чужих» образов сознания с помощью

«своих» образов:
недооценка «чужого»
переоценка «своего»



Слайд 90 «защита от чужого»
действие механизма
«отталкивания» :
отказы от интерпретации

неавтохтонных КТНК (16,24% случаев).

- мотивированные
- немотивированные


Слайд 91Мотивированные отказы

(1) реципиенты: «не понял», «ничего непонятно» (ментальная

лакуна)
(2) реципиенты: «не хватает чувства юмора», «юмор не понятен», «не понял, чисто английский юмор», «не понял юмора», «английский юмор», «английский юмор?» «не смешно, наверное, англичане придумали»
(«карнавальная» лакуна)

Слайд 92немотивированные отказы
жесткий вариант «защиты от чужого»
(не указывается и не

комментируется причина отсутствия интерпретации)
психологическая реакция защиты при взаимодействии с фрагментом неавтохтонного сознания/инокультурным текстом
отказ от необходимых при восприятии «чужого» ментальных и эмоциональных усилий

Слайд 93(1) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
1) реалии родной культуры: «перестройка», «выдача гуманитарной

помощи», «АО «МММ», «МИР» вашему дому»; «банк-грабитель»;
2) прецедентные тексты (имена собственные, цитаты, фразеологизмы):
персоналии: «Иван Купала», «Наполеон Бонапарт», «Николай II», «Борис Николаевич в ЦКБ»;
названия художественных произведений и публицистических изданий: «Веселые картинки», «Москва и москвичи», «Преступление и наказание»;

Слайд 94(2) экспериментальное исследование элиминирования лакун: компенсация
цитаты из литературных произведений: «Слона-то я

и не приметил!», «Сижу за решеткой в темнице сырой», «Левой, левой, левой!», «в гости к богу не бывает опозданий»;
цитаты из кинофильмов, песен и их трансформации в соответствии с пониманием содержания КТНК: «Москва слезам не верит», «Они сражались за Родину», «Иван Васильевич меняет профессию», «Я шагаю по Москве», «требую продолжения банкета», «не прячьте ваши денежки по банкам и углам…», «даме – цветы, дит′ям – мороженое», «пилюля жить и любить помогает», «Ку!»;


Слайд 95тактики совмещения «своего» и «чужого»
1: переориентация британских КТНК

на «своих», создание собственного варианта инокультурного текста (родные, близкие, понятные, смешные реалии, факты, прецедентные тексты, высказывания, имена;
2 : эксплицитная нейтрализация статуса неавтохтонного текста как «чужого» (приравнивание его к «своему»: «смешно и жизненно», «у нас также», «все как у нас»

Слайд 96этнопсихолингвистическая теория лакун
изучение этнокультурной специфики сознания и проблем МКО:
метод установления лакун

– один из
инструментов сопоставления
классификационная сетка лакун -терминологическая номенклатура для описания и «квалификации» выявляемых расхождений: в языках, в текстах, культурах = в национальном сознании.

Слайд 97оптимизация межкультурного общения

изучение специфики национального сознания носителей различных культур: т.е. описание

разновидностей лакун


Слайд 98оптимизация межкультурного общения

разработка стратегий прогнозирования потенциальных «зон лакунарной напряженности»


Слайд 99оптимизация межкультурного общения

разработка эффективных приемов элиминирования лакун


Слайд 100Межкультурная компетенция
комплекс сведений об этнокультурной специфике
(психологическая) готовность признать существование межкультурных различий


желание интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения языка (новые знания о мире)



Слайд 101Межкультурная компетенция в изучении иностранных языков
Информационный аспект:
представление о существовании


этнокультурной специфики
комплекс знаний о «чужой» культуре
Психологический аспект:
психологическая готовность интериоризовать часть иной культуры в процессе усвоения иностранного языка (новые знания о мире)



Слайд 102МК: знания
об (общепринятых) значениях слов
иностранного языка
2. как поступать вербально

и невербально

3. «каким быть» (как видеть мир) – социализация 3-й степени
4. как приобретать новые знания о «чужой» культуре


Слайд 103Формирование общности сознаний коммуникантов
лингвистический аспект:
структурировать социокультурный код

психолингвистический аспект
структурировать «знания о

мире»
с помощью ключевых концептов (профессиональной) культуры
Например, (для медицины):
«здоровье», «болезнь», «анатомия человека», «физиология», «патология»


Слайд 104Продолжение следует...



Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика