Ryska III SYNTAX презентация

Содержание

Att kombinera ord СТАРИК НА ЖИТЬ ВЫСОКИЙ ХОЛМ ДОМ В

Слайд 1

*EUGENE RIVELIS
Slaviska institutionen
HT10. Kurskod: SLR300, Delkurs 1100, 5.0 högskolepoäng

ИРЯ
Ryska III
SYNTAX


Слайд 2Att kombinera ord
СТАРИК


НА


ЖИТЬ


ВЫСОКИЙ
ХОЛМ
ДОМ
В



Слайд 3Att kombinera ord
* На жить холм дом высокий в старик.



Стари́к жил

в до́ме на высо́ком холме́.
gubben bodde i ett hus på en hög kulle
Высокий старик жил в доме на холме.
Старик жил в высоком доме на холме.
Жил в доме на высоком холме старик.
В доме на высоком холме жил старик.
Жил старик в доме на высоком холме.


TEMA


REMA


T

R




Слайд 4ORDFÖRBINDELSE vs. SATS
∙ бе́лая ло́шадь || Ло́шадь – бе́лая.
∙ полёт

стрелы́ || Стрела́ лети́т.

► Sakernas tillstånd, den situation som beskrivs genom konstruktionerna i varje par, är densamma, liksom konstruktionernas ”betydelse”.
► Endast de ”feta” uttrycken i varje par är predikativa och innehåller ett påstående, d.v.s. förmedlar ett meddelande.


Слайд 5Introduktionsverktyg
∙ Оди́н стари́к жил в до́ме на высо́ком холме́.
Жил-был стари́к в

до́ме на высо́ком холме́.
В до́ме на высо́ком холме́ жил стари́к.

► Artikelliknande ord.
► Specialiserade konstruktioner.
► Placering i satsens rematiska del.


Слайд 6Vad är syntax?
► Kunskap om hur man bygger en mening.
► Syntax

handlar om hur ord kombineras till större enheter : ordförbindelser och satser.
► Studerar syntaktiska enheters struktur och funktion.

Слайд 7Att kombinera ord (forts.)
↗ Жил стари́к в до́ме на высо́ком холме́.

??

Bo [bodde] gjorde gubben i ett hus
på en hög kulle.
alt.
Det var i ett hus på en hög kulle
som gubben bodde.


T


R


R


T



Слайд 8Varför syssla med syntax?
► Syntaxen organiserar yttrandets betydelse på en övergipande nivå.

Att känna igen de mest produktiva ryska syntaktiska konstruktionerna är halva jobbet, både vid läsning och aktiv språkanvändning.
► Syntaktiska konstruktioner är varken tomma eller formella. De är precis lika meningsfulla som språkets lexika, en insikt som fördjupar vår förståelse av språkets natur.

Слайд 9Meningen med syntaxen




ЛЕВ ВЛАДИМИРОВИЧ ЩЕРБА (1880-1944)
► Att kunna snabbt analysera och på

sikt intuitivt greppa yttrandets struktur underlättar förståelsen av rysk text högst väsentligt. Även när man inte känner till alla i satsen ingående ord, och inte heller alla betydelser av de ord som man redan stött på tidigare.

’The gloke kuzdra has budlated the bokr schtekily, and is kurdiaching the baby-bokr’.



Слайд 10Satslösning
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бокра́ и курдя́чит бокрёнка.


Слайд 11En viktig slutsats :
► Grammatiken bär på en betydelsemässig laddning så stor

att det blir möjligt att rekonstruera yttrandets generella mening. Syntaxen speglar den beskrivna situationens struktur medan morfologin ger oss en idé om participanternas – situationens deltagare – semantiska klasser.
► Participanterna i vårt exempel är ку́здра resp. бокр och бок-рёнок. De har var sin funktion i vår återgivning av situation-en. Ку́здра är s.k. AGENT, en besjälad varelse med egen vilja som utför handlingen. De andra två är PATIENTS och är före-mål för handlingen. Andra typiska semantiska roller är THEME, INSTRUMENT, RECIPIENT, EXPERIENCER m.fl.

Слайд 12 En sats är ”ett litet drama” som inbegriper handlingen (en situation

betecknad av predikatet), rollfigurer (participanter, aktanter) samt omständighetern(s.k. circonstanter, d.v.s. adverb-iella element i satsen).

Sats – ett litet drama

Lucien
Tesnière
1893-1954


Слайд 13 Мячо́м разби́ло окно́.
Мяч разби́л окно́.
Окно́ разби́лось.
Predikat – dramats ”regissör”
► Det är

predikatet – en verbfras – som

«sätter upp» en situation i satsen: en handling (читать, смотреть), en händelse (найти, произойти), ett tillstånd (знать, жаль), en egenskap (хромать, слепой) o.s.v.

(Sbj = AGENT)

(inget Sbj)

► Predikatet är dramats ”regissör” och ansvarar för ”rollbesättningen”. Huvudaktören – situationens mest framträdande participant som vi annars kallar grammatiskt subjekt – kan i själva verket spela helt olika roller, inte bara den av en AGENT som utför en handling el. ett THEME som satsen säger något om:


Слайд 14Петя пишет.
'Petja är skrivkunnig' (lilla Petja redan kan skriva).
'Petja relebundet meddelar

sig (med ngn)' (skriver brev).

'Petja är målare' (målar oljor, akvareller).

'Petja är författare, skribent' (skriver dikter, prosa, skriver i tidningar o.s.v.).

'Petja är sysselsatt med att skriva' (för ögonblicket; det är oväsentligt vad han skriver).

Hur enkel är en enkel sats?

'Petja skriver NPACC'


Слайд 15Satsutvidgning


Слайд 16Satsutvidgning

Петя
пишет
письмо
другу
Пе́тя пи́шет подробное письмо́ дру́гу в деревню о своей поездке к

морю.

о своей пое́здке

свое́й


Слайд 17Satsutvidgning

Петя
пишет
письмо
другу
о поездке
в деревню
подробное
своей
к морю
Несмотря́ на просту́ду и лёжа в посте́ли, Пе́тя

уже́ два часа́ с увлече́нием пи́шет подро́бное письмо́ дру́гу в дере́вню о свое́й пое́здке к мо́рю.

Слайд 18Adverb vs adverbial (1)
► Adverb är vedertaget namn på en ORDKLASS.
– о́чень,

весьма́, во́все, чуть-чу́ть

– rum: до́ма, здесь, ря́дом, вдали́
– riktning: нале́во, вверх, вдаль
– tid: у́тром, сейча́с, тогда́, ле́том
– orsak: спья́ну, сгоряча́
– mål: специа́льно, назло́, наро́чно
m.fl.

– ве́село, по-ба́бьи, босико́м, на́взничь, ме́дленно

hos handlingar, tillstånd och egenskaper:

Uttrycker grad & mått …

, omständigheter …

, attribut



Слайд 19► Deskriptiva adverb, d.v.s. ord som har egen lexikalisk betydelse:
– ча́сто, бы́стро, напра́сно,

легко́, не́жно, по-хоро́шему, захва́тывающе, понима́юще, дру́жески, по-неме́цки, по-во́лчьи, ирони́чески, до́ма, верхо́м, вслух

Adverb vs adverbial (2)

► Pronominella adverb som inte uttrycker någon konkret attribut hos en handling el. egenskap utan bara pekar på det i kontext, och därför liknar pronomen:
– rum: где, отку́да, где́-то, нигде́, ниотку́да, здесь, там
– tid: отсю́да, там, туда́, когда́, когда-нибу́дь, никогда́
– sätt: как, ника́к, по-мо́ему, по-ва́шему
– orsak: почему́, потому́
– mål: заче́м, зате́м


Слайд 20► Adverb fungerar mest som bestämningar till
· verb: чуть трепе́щут, Пе́тя ча́сто прихо́дит

сюда́, men även
· adjektiv: весьма́ заме́тный, Э́то – давно́ изве́стный фено́мен,
· ett annat adverb: едва́ заме́тно, Соверше́нно напра́сно так ду́маешь, och t.o.m.
· räkneord: приблизи́тельно пять, о́коло двух, och
· substantiv (speciellt verbavledda substantiv): яйцо́ вкру-ту́ю, тра́гик понево́ле, чте́ние вслух, дру́жба наве́ки.

► I ryskan även som predikativer (s.k. tillståndskategori):
· Хо́лодно. Ну́жно верну́ться. Бы́ло по́здно.

Adverb vs adverbial (3)


Слайд 21Adverb vs adverbial (4)
► Adverbial är namnet på en SATSDEL.
► Adverbial utvidgar

satsen och preciserar
situationsbeskrivningen.

Пе́тя ре́жет хлеб

ножо́м
осторо́жно / с осторо́жностью /
(,) стара́ясь не поре́заться

► Adverb fungerar nästan alltid som adverbial i en sats. Denna syntaktiska funktion kan fyllas inte bara av adverb utan även av adverbfraser av andra typer och av bisatser.



Слайд 22Adverb vs adverbial (5)

► Adverbial uttrycks med:
· adverb: Пе́тя прие́хал у́тром.
· gerundiumfras: Пе́тя

сиде́л, гре́ясь на со́лнце.
· substantiv (äv. med konjunktioner o. attribut): три часа́, не́-сколько киломе́тров, весно́й, други́м путём. Пе́тя чита́л стихи́ с выраже́нием, как настоя́щий чтец.
· prepositionsfraser: с утра́, вот уже два часа́, че́рез доро́гу, в дере́вню, по сре́дам.
· infinitiv: Пе́тя хо́чет пойти́ прогуля́ться. Пе́тя вы́-шел поигра́ть с друзья́ми.
· en hel finit sats (clause): Пе́тя оста́нется в дере́вне, пока́ не насту́пят холода́ (= до наступле́ния холодо́в).

Слайд 23
► Adverbialbisatser fyller ofta ett adverbials position och svarar på frågor som

är typiska för adverbialer:
Пе́тя оста́нется в дере́вне
до наступле́ния холодо́в
до тех пор, пока не наступят холода

► Dessa frågor motsvarar olika typer av information som kan precisera en viss händelse eller situation: rum, tid, orsak, sätt, mått och grad, villkor, följd, avsikt, kon-cession, komparation.

Adverbial som ”hoprullad” bisats (1)


Слайд 24
► Speciellt adverbial som uttrycker logiska relationer mellan händelser och situationer kan

lätt ersättas med motsvarande bisatser: orsak, avsikt, villkor, koncession m.fl. De kan ses som hoprullade bisatser:

orsak:
Пе́тя не прие́хал из-за сне́жных зано́сов на доро́гах. ⬄ Пе́тя не прие́хал, потому́ что на доро́гах бы́ли сне́жные зано́сы.
От уста́лости у Пе́ти кру́жится голова́. ⬄ У Пе́ти кру́жится голова́, потому́ что он уста́л.
avsikt:
Пе́тя вы́шел на у́лицу погуля́ть. ⬄ Пе́тя вы́шел, что́бы погуля́ть на у́лице.

Adverbial som ”hoprullad” bisats (2)


Слайд 25Adverbial som ”hoprullad” bisats (3)

► forts.
koncession:
Пе́тя гуля́ет, несмотря́ на дождь. ⬄

Пе́тя гуля́ет, несмотря́ на то, что идёт дождь.
tid:
Как то́лько по́езд останови́лся … ⬄ Сра́зу же по́сле того́, как по́езд останови́лся …
ве́чером ⬄ когда́ насту́пит ве́чер
villkor:
Без звонка́ туда́ идти́ нельзя́. ⬄ Е́сли не позвоня́т, то и́дти туда́ нельзя́.
följd (?):
Я приду́ по твоему́ звонку́. ⬄ Я приду́, когда́ [как то́ль-ко] ты позвони́шь.

Слайд 26Andra ”hoprullade” bisatsers (4)

► Explikativa (ry. изъяснительные):
Сообщи́ли, что враг вошёл в го́род.

⇨ Сообщи́ли о_вхо́де врага́ в го́род.
Люблю́, когда́ со́сны шумя́т. ⇨ Люблю́ шум со́сен.

► Attributiva (ry. определительные):
Пе́тя чита́л кни́гу, кото́рую взял у дру́га. ⇨ Пе́тя чита́л кни́гу, взя́тую у дру́га. // Пе́тя чита́л взя́тую у дру́га кни́гу.
Пришёл моме́нт, когда́ ну́жно бы́ло уезжа́ть. ⇨ Пришёл моме́нт отъе́зда.


Слайд 27(0) Ве́тром опроки́нуло ло́дку.
(1) Не хоти́те ли ча́ю?
(2) Сейча́с за ва́ми приду́т.
(3) Цыпля́т по

о́сени счита́ют.
(4) Есть хо́чется. Пора́ спать.
(5) Вот и о́зеро. Тишина́.
(6) В про́сьбе отказа́ть. Быть беде́!

Ettledade satser

(7) Создади́м предпосы́лки экономи́ческого ро́ста!


Слайд 28
Satslösning på olika sätt




SUBJEKT
ADVERBIAL
PREDIKAT
OBJEKT
Пе́тя с утра́ пи́шет письмо́ дру́гу

direkt
indirekt
пишет
Петя
письмо
другу

утра

S
NP
Петя
пишет
письмо
другу
PP
V
P
N
утра
с
VP
Satsdelsanalys

Dependensträd

Frasstruktur

Agent
Theme
Recipient
circonstant
с
N
N
N


Слайд 29
Att utveckla en syntax …
Стари́к жил в до́ме на высо́ком холме́.

’Gubben

bodde i ett hus på en hög kulle’.

Слайд 30
Att utveckla en syntax …
Стари́к жил в до́ме на высо́ком холме́.



Слайд 31
Att utveckla en syntax …
Стари́к жил в до́ме на высо́ком холме́.


Старик жил в доме на высоком холме, и стару́ха то́же : ’ тоже’ = жила́ в до́ме на высо́ком холме́
Jfr. and so did the old woman


зага́дочный стари́к
стари́к со стару́хой
а́втор «Войны́ и ми́ра»;
седо́й стари́к, о кото́ром зна́ли то́лько то, что он бога́т

он


Слайд 32
Att utveckla en syntax …
Стари́к жил в до́ме на высо́ком холме́.
Стари́к

жил с да́вних пор в до́ме

на о́чень высо́ком холме́.

Слайд 33S
NP
VP
En skog av träd …


Слайд 34S
NP
VP
V
PP
N
En skog av träd …


Слайд 35S
NP
VP
V
PP
N
En skog av träd …
P
старик
жил
в
NP
?


Слайд 36S
NP
VP
V
PP
N
En skog av träd …
P
старик
жил
в
NP


Слайд 37N
EX: IC-analys
Смерть Васи́лия Па́вловича ста́ла для меня́ о́чень печа́льным изве́стием.
Смерть Василия

Павловича стала для меня очень печальным известием.

NAPP

NPGEN

Adv

Adj

AdjP

N

NP

P

Pron

PP

V

VP

NP

N

S


Слайд 38N
EX: IC-analys
Учёба всегда́ де́ло немно́го ску́чное, ча́сто – тру́дное.
Учеба всегда

Ø дело немного скучное, часто – Ø трудное.

Adv

Adj

AdjP

VP

Cop

S

AdvP

Adv

NP

VPPRED

AdvP

Adv

N

Adj

Cop

NP

VP1

VP2

VPPRED

NP

N

Conj EQ


Слайд 39EX: IC-analys
И́менно сто́лько биле́тов бы́ло разы́грано в хо́де лотере́и.
Именно столько билетов

было разыграно в ходе лотереи.

VP

Aux

S

AdvP

V PASS

VPPRED

N

NP

Prt

Adv

PP

P

NP

N

NGEN

NP

Ø


Слайд 40EX: IC-analys
Чуть бо́лее неде́ли наза́д из пле́на тали́бов бежа́л журнали́ст New

York Times Дэ́вид Родэ́.

Чуть более недели назад из плена талибов бежал журналист New York Times Дэвид Родэ

VP

S

AdvP

V

PP

Prt

Adv

P

NP

N

NAPP

AdvP

NP GEN



NGEN

Adv

NGEN

N

NP GEN

NGEN


Слайд 41Ordförbindelse

► Två betydelsemässigt och grammatiskt sammanbundna ord.
► Grammatiskt samband = UNDERORDNING.
► Typer av underordningsförhållanden

mellan huvudordet (верши́на словосочета́ния, eng. head) och det underordnade ledet (зави́симое сло́во):
KONGRUENS:
но́вый дом, пя́того числа́, э́ти алле́и, го́род-геро́й
REKTION:
а. чита́ть / чита́л / чита́ющий / чита́я кни́гу, b. чте́ние кни́ги, c. дово́льный успе́хом, d. три сту́ла, пять сту́льев
ADJUNKTION:
а. бежа́ть бы́стро, b. о́чень бы́стрый, c. о́чень бы́стро,
d. яйцо́ всмя́тку, брю́ки клёш, де́ти поста́рше

Två


Слайд 42
Typer av samband
Kongruens – Согласование
Underordnat ord + Huvudord

×

genus, numerus, kasus
гла́вная

у́лица


×

f., sg., nom. = f., sg., Nom.

какая?

Rektion – Управление

Underordnat ord + Huvudord


×

kasus

чита́ть письмо́


×

Ack.

что?

Adjunktion – Примыкание

Underordnat ord + Huvudord


×

(adverb, infinitiv,
gerundium)

ти́хо шепта́ть


×

как?

innebörd

предложи́ть войти́


×

что?

говори́ть улыба́ясь


×

как?

Huvudord + Underordnat ord

×

fråga



Слайд 43говорил торжественно
Ex.: analys

av ordförbindelser

Мо́крый снег па́дал с крыш хло́пьями.


мо́крый снег


×

сущ.

какой?

прил.

па́дал с крыш

×

сущ. с предл.

откуда?

глаг.


па́дал хло́пьями

×

сущ.

как?

глаг.

вид: именное; связь: согласование; отношение: определительное

вид: глагольное; связь: управление; отношение: обстоятельственное

вид: глагольное; связь: управление; отношение: обстоятельственное

Учи́тель говори́л стро́го и торже́ственно.


говори́л стро́го

×

нареч.

как?

глаг.

стро́го торже́ственно

вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: обстоятельственное

Obs! Слова, связанные сочинительной связью, словосочетания НЕ ОБРАЗУЮТ.


И


Слайд 44Ex.: analys av ordförbindelser
Скула́стое лицо́ Его́рки сия́ло ра́достью: он научи́лся е́здить

верхо́м.


скула́стое лицо́


×

сущ.

какое?

прил.

лицо́ Его́рки

×

сущ.

кого?

сущ.


сия́ло ра́достью

×

сущ.

чем?

глаг.

вид: именное; связь: согласование; отношение: определительное

вид: именное; связь: управление; отношение: дополнительное
Obs! alt: лицо чье? – определительное

вид: глагольное; связь: управление;
отношение: дополнительное
Obs! alt: как? (ср. радостно) – обстоятельственное


научи́лся е́здить

×

глаг.

что делать?

глаг.

вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: релятивное
Obs! alt: научился чему? – дополнительное


ездить ве́рхом

×

нареч.

как?

глаг.

вид: глагольное; связь: примыкание; отношение: обстоятельственное


Слайд 45Subjekt i en rysk sats

под-лежащее
sub-jectum
1. SUBSTANTIV I NOM. На луга́х серебри́тся со́нный тума́н.
Со́лнце

се́ло. Идёт дождь. Гу́сто повали́л снег.
Широ́кой полосо́й протяну́лся Мле́чный Путь.

2. ORD av div. ordklasser Часово́й заме́тил меня́. Борода́тый огляну́лся.
I SUBSTANTIV BETYDELSE Собра́вшиеся обсужда́ли пове́стку дня.
Де́вять де́лится на три. Тро́е незаме́тно
проскользну́ли во двор.
За́втра не бу́дет похо́же на вчера́.
Гро́мкое «ура́» прокати́лось над пло́щадью.

3. PRONOMEN I NOM. Мы е́хали по шоссе́. Ка́ждый вы́брал себе́ кни́гу. Все замо́лкли. Ничто́ его́ не ра́дует. «Что э́то
тако́е?» – спроси́л он.

4. INFINITIV Идти́ станови́лось трудне́е. Охраня́ть приро́ду
– зна́чит забо́титься о бу́дущем.

Слайд 46Subjekt i en rysk sats

под-лежащее
sub-jectum
5. Syntaktiskt ”hela”
ORDFÖRBINDELSER Дед с ма́терью шли́

впереди́.
У меня́ мно́го рабо́ты.
Две ка́пли раство́ра попа́ли на ко́жу. Прошло́
три го́да. О́коло ты́сячи челове́к вы́шли на демонстра́цию. Ку́ча веще́й скопи́лась в углу́.
Любо́й из них мог э́то сде́лать. Са́мый у́мный из ученико́в не смог реши́ть э́ту зада́чу.
Хоте́ть стать бога́тым – не сли́шком высо́кая цель.

6. Idiomatiska uttryck Впада́ть в па́нику по пустяка́м бы́ло ему́ сво́йственно.
У него́ золоты́е ру́ки.

Слайд 47
Ex.: Satsdelsanalys





Слайд 48Adverbial : REPETITION
► Adverbial
∙ är en sekundär satsdel
∙ modifierar och preciserar situationen – i

första hand, predikatet – genom att ange omständigheter: när, hur, var eller varför något skedde
∙ är en syntaktisk utvidgning av en verbfras, adjektiv-fras eller annat adverbial
∙ uttrycks prototypiskt med adverb men även med gerundiumfras, substantiv, prepositionsfras, infinitiv, idiomatiska uttryck och hela bisatser.

Слайд 49Adverbial : REPETITION

► Adverbial är vanligen underordnade predikatet men kan även relatera

till andra satsdelar:

Во́время nрочúmанная кни́га – огро́мная уда́ча.

Встава́я на рассве́те, она́ спуска́лась в ку́хню.




когда?

когда?

куда?

AdvP

AdjP


Слайд 50Rumsadverbial

► Rumsadverbial kan indelas i följande grupper:
1. Egentliga rumsadverbial med lokativ betydelse (s.k.

befintlighetsadverbial). Anger handlingens plats, plats-en där tillståndet äger rum o.s.v.
Svarar på frågan где?
Внизу́, у подно́жья хребта́ растёт сме́шанный лес. оста́ться здесь; занима́ться в кла́ссе


Слайд 51Rumsadverbial
2. Adverbial som anger riktning (riktningsadverbial). Även indirekt genom att ange utgångs-

eller slutpunkt.
Svarar på frågor куда́? отку́да?
А́нна Васи́льевна ро́бко шагну́ла к ду́бу.
Отсю́да, све́рху, открыва́лся великоле́пный вид во все сто́роны.
уйти́ вперёд, вы́йти из ко́мнаты, пое́хать в де-ре́вню, све́рху вниз, к столу́, до го́рода, к ме́сту встре́чи

Слайд 52Rumsadverbial
3. Adverbial som anger rörelsens väg (PATH).
Svarar på frågan каки́м путём?
идти́

по́лем, плыть по реке́, прогу́ливаться вдоль бе́рега
* * *
Ex.: в лесу́ – в лес / и́з лесу – ле́сом / по́ лесу

где?

куда? / откуда?

каким путем?

location

direction

path


Слайд 53Rumsadverbial

► Pronominella rumsadverbial:
здесь, отсю́да, там, туда́ o.s.v.
Подожди́ в приёмной. ⇨ Подожди́ здесь.


Вы́йди из кла́сса. ⇨ Вы́йди отсю́да.
Не ходи́ в лес. ⇨ Не ходи́ туда́.


Слайд 54Rumsadverbial
► Rumsadverbial uttrycks med adverb, substantiv i in-direkta kasus med eller utan

preposition, pronominella adverb, idiomatiska uttryck, bisatser:
∙ дóма, здесь, ря́дом, вдали́; нале́во, вверх, вдаль
∙ Мы останови́лись пе́ред воро́тами. В лесу́ раздава́лся топо́р дровосе́ка. Три деви́цы под окно́м пря́ли по́здно вечерко́м. Я шёл вдоль на́сыпи. О́щупью мы вы́шли на гла́вную у́лицу. Он вы́ехал из Москвы́ в Петербу́рг. С гopы́ бежи́т пото́к прово́рный.
В гостя́х, на у́лице и до́ма я ви́жу то́нкий про́филь твой. Они́ шли ле́сом.
И хорошо́ мне здесь останови́ться и, гля́дя вдаль, поду́мать, по-мечта́ть. Вверху́ я́рко свети́ло со́лнце. Да́ча находи́лась недалеко́ от ста́нции в большо́м па́рке.
Она́ побежа́ла куда́ глаза́ глядя́т. Где ра́ньше была́ река́, тепе́рь сухо́е ру́сло.


Слайд 55Tidsadverbial

► Tidsadverbial kan indelas i följande grupper:
1. S.k. tidsfästningsadverbial som anger en viss

tidpunkt.
Svarar på frågor когда́? в како́е вре́мя?
вчера́, в 19 ве́ке, встава́ть в семь часо́в утра́, яви́ться ни свет ни заря́
Även om obestämd tid:
одна́жды, не́когда, когда́-то, давны́м-давно́


Слайд 56Tidsadverbial
2. Durationsadverbial som anger varaktigheten för en aktivitet.
Svarar på frågan как

до́лго? через како́е вре́мя?
ро́вно неде́лю, в тече́ние трёх часо́в, никогда́ не уныва́ть, бесе́довать доро́гой, рабо́тать с утра́ до ве́чера, верну́ться че́рез полтора́ часа́

Слайд 57Tidsadverbial
3. Adverbial som anger att det handlar om upprep-ning, frekvens, plats i

en sekvens av likartade företeelser.
Svarar på frågor ско́лько раз? как ча́сто?
мно́го раз, неоднокра́тно, вновь и вновь, раз в неде́лю, ка́ждый ме́сяц, в со́тый раз


Слайд 58Tidsadverbial
4. Adverbial som anger tidsgräns (start- eller slut-punkt).
Svarar på frågor
с каки́х

пор? с како́го вре́мени?
до каки́х пор? до како́го вре́мени?
Även med prepositioner от, по, к.
С са́мого ра́ннего утра́ не́бо я́сно. Подождём до понеде́льника. Верну́сь к пяти́. Фестива́ль про-хо́дит с пе́рвого по пя́тое ма́я.


Слайд 59Tidsadverbial

► Pronominella tidsadverbial:
когда́, иногда́, навсегда́, никогда́, тогда́, тогда́-то, пока́ o.s.v.
Иногда́ он приободря́лся.


Бы́ли моме́нты, когда́ созна́ние возвраща́лось к нему́. Подожди́, пока́ она́ придёт.
Никогда́ не говори́ никогда́.


Слайд 60Tidsadverbial
► Tidsadverbial uttrycks med
adverb: зимо́й, смо́лоду, послеза́втра
substantiv i indirekta kasus med

eller utan preposition: по́д вечер (äv. под ве́чер), ребёнком
pronominella adverb: Он здесь никогда́ не был.
gerundiumfras: Проходя́ ми́мо шко́лы, я встре́тил Пе́тю.
idiomatiska uttryck: Пе́тя чита́ет с утра́ до ве́чера.
bisatser: Заходи́, когда́ бу́дет вре́мя.


Слайд 61Tidsadverbial
► Ex.:
Нау́тро, пе́ред зарёй, назна́чено наступле́ние. Здесь я игра́л ребёнком. Береги́

пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду. До су́мерек далеко́. Цвет небе́сный, си́ний цвет полюби́л я с ма́лых лет. Он всегда́ бу́дет по́м-нить э́тот день. Она́ вста́ла ра́но у́тром. По́сле войны́ он верну́лся инвали́дом. Она́ вы́шла и́з дому ни свет ни заря́. Одна́жды в дверь постуча́л незнако́-мый челове́к. От восхо́да до зака́та на у́лицах кипи́т жизнь. На́ше село́ и́здавна сла́вится свои́ми хлеба́ми. Фа́брика гуде́ла всю ночь. То́лько к зака́ту мы вы́шли на бе́рег о́зера. По́сле уро́ка Пе́тя пошел на като́к. Уви́дев Пе́тю, я удиви́лся.

Слайд 62Rums- och tidsprepositioner
► Rumsprepositioner
близ, вблизи́, во́зле, о́коло, у, вокру́г, че́рез, вдоль,

среди́, про́тив, за, под, пе́ред, над, ме́жду, в, на, при, по, к, до, за, из, с, от, и́з-за, и́з-под m.fl.

► Tidsprepositioner
до, по́сле, накану́не, среди́, с, к, по, в, на, че́рез, за, под, на, пе́ред, ме́жду, при.
∙ De flesta tidsprepositioner är metaforiska utvidgningar av rumsprepositioner: TID ÄR RUM VI RÖR OSS IGENOM.


Слайд 63Några prepositioner i närbild
► ЧЕРЕЗ
Från A till B (locations eller states)

som inte är ”naturligt” sammanbundna med varandra.




А

B

×

’avbrott’


Ex.: rumsbetydelser (’över’, ’genom’, ’via’)
перейти́ че́рез у́лицу, переле́зть че́рез забо́р, перейти́ че́рез мост, прое́хать че́рез тунне́ль, влезть че́рез окно́, смотре́ть че́рез стекло́, лете́ть че́рез Амстерда́м, перейти́ че́рез грани́цу, сойти́ че́рез две остано́вки, просочи́ться че́рез щель

Ex.: tidsbetydelser (’om’ samt omskrivningar som ’varannan’, ’[en tid: flera år, två timmar o.s.v.] senare’)
че́рез неде́лю, че́рез два часа́ по́сле захо́да со́лнца, че́рез мно́го лет, че́рез ка́ждые две неде́ли, дня че́рез два́


Слайд 64Några prepositioner i närbild
► ПОСЛЕ
Har ingen ”ren” rumsbetydelse.
Jfr.: Вам лу́чше сойти́

по́сле большо́го жёлтого до́ма с коло́ннами.

T

händelse


ПОСЛЕ
’efter’

Ex.: по́сле дождя́, по́сле до́лгой разлу́ки, по́сле сеа́нса, по́сле ба́ла, по́сле 5-го числа́.
Obs! * один по́сле друго́го (rätt: один за други́м), ? по́сле зимы́ (rätt: по проше́ствии зимы́)

► ПЕРЕД och ДО
Se texten.


Слайд 65Sättsadverbial
► Uttrycker handlingssätt = ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ.
► Svarar på frågor как? каки́м о́бразом? каки́м

спо́собом? в како́й мане́ре?
Лени́вые кру́пные хло́пья снеѓа (как?) бесшу́мно скользи́ли ми́мо окна́ (В. Тендряков). Торже́ственно (как?) на зе́млю схо́дит ночь (А. К. Толстой). Она́ говори́ла, (в какой манере?) улыба́ясь.

Слайд 66Sättsadverbial
► Tre huvudgrupper:
1. Uttrycker handlingens kvalitativa aspekt:
Он [Евсе́й] ме́дленно на́чал есть, гля́дя

исподло́бья на Аграфе́ну (Гонч.); Я́рко зелене́ли о́зимь и яровы́е, охва́ченные у́тренним со́лнцем (Ч.).
2. Uttrycker sätt eller manér på vilket handligen genom-förs eller egenskapen framträder:
Он стриг во́лосы под гребёнку (Л.); Подпору́чик о́щупью шёл вдоль плетня́ (Купр.).
3. Grad- och måttsadverbial är en särskild kategori som dock ligger nära sättsadverbial med kvalitativ betydelse.

Слайд 67Sättsadverbial
► En alternativ indelning efter mera konkreta betydelser:
handlingsmetod eller tillvägagångssätt: идти́ пешко́м,

рас-ки́нуться ла́герем
förstärkningsadverbial: кри́ком кричи́т, ливмя́ льёт
jämförelseadverbial, liknelse: ходи́ть именинни́ком, петь соловьём, стоя́ть стено́й
äv. med jfr. prepositioner подо́бно, вро́де m.fl. och konjunkt-ioner бу́дто, сло́вно, как m.fl:
Уда́р упа́л подо́бно гро́му (П.); На Кра́сной пло́щади, бу́дто сквозь тума́н веко́в, нея́сно вырисо́вываются очерта́ния стен и ба́шен (А.Н.Т.); Же́нщина смеётся, и го́рло у неё вздра́гивает, как у пе́вчей пти́цы (Пауст.).

Слайд 68Sättsadverbial
► (forts.)
uppnående av resultat: вы́тереть на́сухо
redskap: е́хать по́ездом
gemensamhet: е́хать вме́сте, рабо́тать вдвоём
åtföljande

handling: лежа́ть с закры́тыми глаза́ми
åtskillnad, uppdelning: выступа́ть попа́рно, проходи́ть по́ двое
Он снима́л больши́е кварти́ры и сдава́л их по ко́мнатам холосты́м офице́рам (Купр.); Шёл наш брат, худо́й, голо́дный, потеря́вший связь и часть, шёл поро́тно и повзво́дно, и компа́нией свобо́дной, и оди́н, как перст, подча́с (Твард.).
… O.S.V.

Слайд 69Sättsadverbial
► Sättsadverbial uttrycks med
adverb: Пе́тя ду́мал до́лго. Вдали́ гро́мко стуча́л дя́тел.

Пе́сня звучи́т всё ти́ше.
substantiv i ett indirekt kasus: Шу́мной толпо́й по коридо́ру шёл наш класс. Я́рким пла́менем пыла́ет зака́т.
gerundiumfras: У двери́, уста́ло сго́рбившись, сиде́л ста-ри́к. Она́ говори́ла, смея́сь.
idiomatiska uttryck: Ты рабо́таешь спустя́ рукава́.
jämförande uttryck med konjunktionerna КАК, СЛОВНО, БУДТО, КАК БУДТО: Сего́дня ве́тер, беспоко́ясь, взрыва́-ется как динами́т (И. Северянин).
adverbiell bisats: Он сде́лал э́то так, как бу́дто никогда́ и не де́лал ничего́ друго́го.

Слайд 70Sättsadverbial
► Gradadverbial
betecknar i vilken mån en handling, ett tillstånd eller en egenskap

manifesterar sig:
Весь просто́р гу́сто за́лит мра́ком но́чи. Ку́шать страсть хо́чется. Волна́ скользи́ла ми́мо, чуть-чуть. Во́лны си́льно пле́щут на плоты́. Не о́чень-то я его́ бою́сь. Ме́сто ока-за́лось совсе́м неуда́чным. Положе́ние вы́глядит весьма́ за-трудни́тельным.
Uttrycker snarare kvalitativt mått än kvantitativt (t.ex. intensitet): о́чень интере́сный; надое́л ху́же го́рькой ре́дьки.

Слайд 71Sättsadverbial
► Måttsadverbial
anger handlingens, tillståndets eller egenskapens (attributets) kvantitativa karakteristika:
tidsmått: до́лго ждать, чита́ть

весь ве́чер, зако́нчить в тече́ние ме́сяца, учи́л всё у́тро
rumsmått: пройти́ два киломе́тра, не продви́нуться ни на шаг, трава́ стоя́ла вы́ше по́яса
kvantitetsmått: повтори́ть два́жды, ве́сит две то́нны, сто́ит три рубля́, купи́л три кни́ги
vikt- o. prismått: до́рого обойти́сь, ве́сить не́сколько тонн

Слайд 72Sättsadverbial
► Grad- och måttsadverbial svarar på frågorna:
в како́й сте́пени? в како́й ме́ре?

ско́лько?
ско́лько раз? как мно́го? как до́лго?
наско́лько? до како́й сте́пени?
Заря́ едва-едва́ (в какой степени?) зажига́лась. Це́лую неде́лю (как долго?) городо́к ожида́л по́мощи.

► Grad- o- måttsadverbialer bestämmer i huvudsak adjektiv, particip och adverb: Он был о́чень внима́телен и всё сде́лал соверше́нно пра́вильно.

Слайд 73Sättsadverbial
► Grad- o- måttsadverbial uttrycks med:
adverb: два́жды, о́чень, мно́го, весьма́. Я звони́л

ему́ два́жды. Чита́ть бы́ло о́чень ску́чно.
substantiv i ett indirekt kasus: Мы рабо́тали це́лый день. Я набе́-гался до головокруже́ния. (Obs! genitivfras med prepositionen до).
kvantitativa uttryck: Они́ прошли́ киломе́тр. Он жил там пять лет. Тетра́дь сто́ит со́рок копе́ек. В тече́ние двух лет он рабо́тал и учи́лся. За э́то вре́мя он ко́нчил шко́лу.
idiomatiska uttryck, syntaktiskt odelbara ordförbindelser: Ты пробе-жа́л ме́тров две́сти.
gerundiumfras: Мы шли мо́лча.
adverbiell bisats: Он так уста́л, что не мо́жет говори́ть (’Han är så trött att han inte orkar prata’).

Слайд 74Orsaksadverbial
► Uttrycker orsak, motiv, anledning eller grund till handlingens (eller egenskapens) uppkomst:
от

ра́дости, из делика́тности, по причи́не боле́зни.
► Svarar på frågorna почему́? отчего́? по ка-ко́й причи́не? и́з-за чего́?
Сеноко́с запозда́л (отчего?) и́з-за дожде́й (К. Паустовский).

Слайд 75Orsaksadverbial
► Orsaksadverbial uttrycks med:
adverb: Он сде́лал оши́бку сгоряча́. äv. pronominella adverb: И

все почему́-то вздохну́ли.
substantiv i ett indirekt kasus: Покрасне́ть от смуще́ния, не яви́ться всле́дствие боле́зни. Из-за тебя́ я опозда́л.
gerundiumfras: Утоми́вшись в доро́ге, я кре́пко засну́л. За две́рью, не реша́ясь войти́, стоя́ло не́сколько челове́к.

► Prepositioner med orsaksbetydelse:
от, из, из-за, с, за, по, благодаря́, ввиду́, всле́дствие, в си́лу, по причи́не, по слу́чаю, на основа́нии m.fl.


Слайд 76
Objekt
► OBJEKT är participanter i en situation – aktanter (utom den mest

framträdande deltagaren som traditionellt kallas SUBJEKT).
► Objekt uttrycks alltid med nominalfraser vars huvudord prototypiskt är ett substantiv men i princip kan tillhöra vilken ordklass som helst – så länge uttrycket är substantiviskt.
Мать посла́ла бра́та с сестро́й за хле́бом.
Он прочита́л ма́ссу литерату́ры по э́тому вопро́су.
Они́ встре́тили на стадио́не двух ученико́в из на́шей шко́лы.
I vardagsspråk: Мы уста́ли от её «не могу́». Они́ говори́ли о «Летя́т журавли́».




Слайд 77
Objekt
► Objekt är en sekundär satsdel med substantivisk betydelse. De svarar därför

på frågor för indirekta kasus.
► Objekt uttrycks med samma ordklasser som subjekt:
– substantiv eller substantiviskt pronomen i ett indirekt kasus, med eller utan preposition: Я чита́ю письмо́ и ду́маю о тебе́. Выполня́ть зада́ние, защи́тник свобо́ды, по́лный наде́жды. Cообщи́ть им, попроси́ть кого-нибу́дь.
– vilken ordklass som helst (adjektiv, particip o.s.v.) substantiverad: Он по-смотре́л на воше́дшего. Занима́ться с отстаю́щими, ве́рить в прекра́сное за́втра
– infinitiv, infinitivfras: Вы проси́ли ее спе́ть. Пе́тя собирае́тся ухо-ди́ть домой. Проси́ть встре́титься ср. проси́ть о встре́че. Проси́ть верну́ться [ср. проcи́ть, чтобы она́ верну́лась]. За́втра не бу́дет похо́же на сего́дня.




Слайд 78Objekt
► Uttrycks med (forts.):
– räkneord: раздели́ть де́сять на́ два, вы́честь четы́ре из восьми́.
– ordförbindelse

bestående av ett räkneord och ett substantiv i genitiv: Я купи́л пять книг.
– syntaktiskt odelbara ordförbindelser: написа́ть не́сколько пи́сем, вы́делить одного́ из лу́чших. На кани́кулы я пое́ду к отцу́ с ма́-терью.
– idiomatiska uttryck: Я прошу́ тебя не ве́шать нос. Найти́ его́ ахил-ле́сову пяту́.
– en explikativ bisats: Я зна́ю, что он си́льный шахмати́ст.

Слайд 79Objekt
► Objektens huvudsakliga uppgift är att vara bestämningar till verbet: чита́ть газе́ту,

рисова́ть карандашо́м, любова́ться зака́том.
Äv. andra verbformer – particip och gerundium – kan styra objekt: гуля́ющий с дру́гом, гуля́я с дру́гом.

► Även andra predikativa ord kan ha bestämningar i form av objekt:
– verbavlett substantiv: Он руководи́тель кружка́. Он осуществля́ет руково́дство кружко́м. Проти́вник сдал го́род / сда́ча го́рода проти́вником.
– adjektiv i kortform: Я горд за тебя́.
– adjektiv eller adverb i komparativ: Ро́за арома́тнее други́х цвето́в. Он пры́гнул вы́ше сопе́рника.


Слайд 80Objekt
► Ett objekt som bestämmer ett transitivt verb eller ett predikativ (tillståndskategori),

betecknar ett föremål för handlingen och uttrycks med en nominalfras i ackusativ utan preposition kallas DIREKT OBJEKT:
Я уже́ чита́л э́ти кни́ги. Жа́лко больну́ю соба́ку.

► Alla andra objekt är INDIREKTA OBJEKT: всма́триваться в даль (Obs! Ack. + prep.), жела́ть свобо́ды, чу́жд(ый) мечта́- тельности, укрепи́ть флаг на стене́ до́ма o.s.v.

► Kan även stå i genitiv i följande fall:
– i en negerande sats: Я не чита́л э́того рома́на.
– i partitiv betydelse (delmängd): Пойду́ куплю́ хле́ба. На́до заня́ть де́нег.
– i en opersonlig sats med ett predikativ: Мне жаль потра́чен-ного вре́мени.


Слайд 81Vad är сказуемое ?
► сказу́емое ⇦ presens particip av ска́зывать ’≈

tala om’


► Predikat = satsens predikatled minus bestämningar, d.v.s. ett verb eller en minimal verbfras som är likvärdig med ett innehållsligt verb.

► ЧТО ДЕЛАЕТ ПРЕДМЕТ? ЧТО С НИМ ДЕЛАЕТСЯ? КАКОВ ОН? КТО ОН ТАКОЙ? ЧТО ОН ТАКОЕ? o.s.v.

► Predikatet kan inte bestå endast av en funktionsord – ett hjälpverb eller en informativt ofullständigt verbfras: * Заво́д произво́дит. * Мы намерева́лись приня́ть.

► TEMPUS + MODUS = предикати́вность


Слайд 82
Enkelt verbpredikat
► Просто́е глаго́льное сказу́емое är ett semantiskt full-värdigt (informativt) verb i

en modusform:

Modus Exempel
1. Indikativ
PRESENS Пе́тя реша́ет зада́чу. Магази́н закрыва́ется.
PRETERITUM Пе́тя це́лое у́тро реша́л задачу. В углу́
шурша́ла мышь.
ENKELT o. SAMM. FUTURUM Пе́тя реши́т зада́чу. Я займу́сь э́тим за́втра.
Пе́тя бу́дет реша́ть зада́чу. Я бу́ду
занима́ться э́тим за́втра.
2. Konjunktiv, optativ Я во́лком бы вы́грыз бюрократи́зм (В. Маяк.). Зашёл бы ты ко мне.
3. Imperativ Пе́тя, не отвлека́йся! Век живи́, век учи́сь –
дурако́м помрёшь.

Петя взял себя́ в ру́ки.


Слайд 83Enkelt verbpredikat
► Kan uttryckas med en verbal interjektion samt en infinitiv:
А ша́пка

бац пря́мо на́ пол.
Как заигра́ет му́зыка, Пе́тя сра́зу пляса́ть.

► Fler exempel på ett enkelt verbpredikat uttryckt med syntaktiskt och/eller semantiskt odelbara ordförbindelser:
Я иду́, иду́, а до ле́са ещё далеко́. Вот уж сказа́л так сказа́л. Сам спа́ть не спит и други́м не даёт. Жду не дожду́сь весны́. А он возьми́ да и скажи́ / знай себе распева́ет. Пойду́ погуля́ю в саду́. Я собра́лся было в кино́, но не пошёл. Он то́лько и де́лает, что спит.
приня́ть уча́стие, прийти́ в себя́, впасть в я́рость, заби́ть тре-во́гу, име́ть возмо́жность, име́ть наме́рение, име́ть обыкно-ве́ние, име́ть честь, име́ть пра́во; изъяви́ть жела́ние, горе́ть жела́нием, приобрести́ привы́чку, почита́ть себя́ впра́ве, счесть необходи́мым o.s.v.


Слайд 84► СОСТАВНО́Е СКАЗУ́ЕМОЕ. Ett par exempel:
Влади́мир начина́л си́льно беспоко́иться (А. Пушкин). Роса́

была́ холо́дная (К. Паустовский).


Sammansatta predikat

► De sammansatta predikaten начина́л беспоко́иться resp. была́ холо́дная består av två ord:
– ett som uttrycker grammatiska betydelser:
начина́л, была́ [modus = indikativ, tempus = preteritum i båda fall]
– och ett annat som uttrycker den lexikala betydelsen:
беспоко́иться, холо́дная


Слайд 85Typer av predikat (1)
ENKELT VERBPREDIKAT
”lexikala” verb Взошли́ хлеба́. Я бы пошёл

в кино́.
Пе́тя, пойди́ за хле́бом.
Я спою́. Ещё я до́лго бу́ду петь. (С. Есенин).

verbliknande
interjektioner * А Пе́тя сра́зу бух в во́ду.

syntaktiskt odelbara Я легко́ нахожу́ о́бщий язы́к с Петей
verbfraser
Пе́тя уже́ пришёл в себя́ по́сле про́игрыша.

* Obs! Ingen kongruens mellan subjekt och predikat.

Просто́е глаго́́льное сказу́емое


Слайд 86Typer av predikat (2)
SAMMANSATT VERBPREDIKAT
Составно́е глаго́льное сказу́емое
HJÄLPORD
INFINITIV
+
Fasverb
нача́ть, стать, принима́ть, продолжа́ть, переста́ть,

конча́ть
Modala hjälpord
modalverb: мочь, хоте́ть,
уме́ть, мечта́ть
kopulaverb + adjektiv i kortform:
рад, гото́в, обя́зан, спосо́бен
modala adverb o. substantiv:
нельзя́, не прочь, гру́стно ма́стер, охо́тник, люби́тель

Lexikala verb i infinitiv
Скрипа́ч на́чал игра́ть. Мы не смо́жем вы́ступить на конце́рте. Пе́тя го́рит нетерпе́нием уча́ствовать в конце́рте.
Odelbar verbfras i infinitiv
Пе́тя гори́т нетерпе́нием приня́ть уча́стие в конце́рте.


Слайд 87Typer av predikat (3)
SAMMANSATT NOMINALPREDIKAT
Составно́е именно́е сказу́емое
KOPULAVERB
PREDIKATSFYLLNAD
+
Kopulaverb быть
Пе́тя (Ø) смел. Кто

есть кто врРосси́и?
Я был / бу́ду / был бы рад помо́чь.
”Halvlexikala” kopulaverb:
явля́ться, де́латься, стать, станови́ться, счита́ться, вы́глядеть, остава́ться
3. Lexikala rörelse-, verksamehts-, tillståndsverb som kopula:
идти́, броди́ть, сиде́ть, стоя́ть, рабо́тать, жить

Adjektiv: Ночь была лу́нная и холо́дная.
Substantiv: Пе́тя был весельча́к // весельчако́м. Весь сад в цвету́.
Particip passiv: Гу́бы ее пло́тно сжа́ты. Встре́ча была непредви́денной.
Räkneord: Пе́тя был вторы́м в спи́ске.
Pronomen: Вишнёвый сад тепе́рь мой. Да ты кто тако́й?
Adverb: Мне гру́стно потому́, что ве́село тебе́.
Odelbar ordförbindelse: Он был высо́кого ро́ста. Мо́ре было се́рого цве́та.


Слайд 88Komplexa sammansatta predikat
► Såväl sammansatta verbpredikat som nominalpredikat kan få en utvidgad

struktur genom tillägg av ett modalt eller ett fasverb till predikatets hjälpled.
► Ett sådant predikat får fler än två komponenter ock kallas då ett komplext sammansatt predikat.
Ex.
Она́ хоте́ла каза́ться уста́лой. Он постепе́нно на-чина́л станови́ться специали́стом в э́той о́бласти. Хочу́ быть учи́телем. Ты до́лжен согласи́ться при-е́хать. Он уме́л быть забо́тливым. Он захоте́л жить отше́льником. Я был бы рад стать учи́телем.

Осложнённое составно́е сказу́емое


Слайд 89Komplexa sammansatta predikat
► EX: Komplext sammansatt nominalpredikat

Всё вокру́г
Strukturen: består fortfarande av TVÅ

led:
– ett led med LEXIKAL betydelse
– ett led med GRAMMATISKA betydelser

► Obs! Kopulaverbet i INFINITIV.

Осложнённое составно́е сказу́емое

перестаёт

быть

интере́сным

(М.Г.).


Слайд 90Komplexa sammansatta predikat
► EX: Komplext sammansatt verbpredikat

Ты

Осложнённое составно́е сказу́емое
до́лжен
согласи́ться
прие́хать
.

► Ex. ”Komplicering” av

ett sammansatt verbpredikat:
продолжа́л рабо́тать →
хоте́л продолжа́ть рабо́тать
был рад / гото́в / нескло́нен продолжа́ть рабо́тать
изъяви́л жела́ние продолжа́ть рабо́тать


Слайд 91Adjektiv som predikatsfyllnad
► Både adjektiv i lång- och kortform kan användas predikativt.
► Jfr.

Ма́льчик бо́лен. VS Ма́льчик – больно́й.
Ett övergående tillstånd versus en permanent egenskap? Det semantiska kriteriet är opålitligt.
► Jfr. Треуго́льники АВС и CDE подо́бны.
У́гол АВС – прямо́й. (ej прям)
Båda påståendena är lika ”tidlösa”. Varför då kortformen i det ena fallet men endast långformen i det andra?
Läs mer i kursmaterialet, avsnittet Kort och lång form av adjektiv.

Слайд 92Adjektiv som predikatsfyllnad
► Э́тот пруд – глубо́кий. VS Э́тот пруд глубо́к.
En kategorisering

versus en karakterisering.

► Jfr. Э́тот дом ?? деревя́нен.
Пе́тя стал с года́ми како́й-то деревя́нный.
Ett karakteriserande adjektiv, d.v.s. ett adjektiv i rollen som predikatsfyllnad, bör kunna tillskriva subjektet en meningsfull egenskap.


Слайд 93Kongruens mellan subjekt o. predikat
► Det enkla verbpredikatet kongruerar, generellt sett, med

subjektet:

– i person och numerus
indikativ presens o. futurum: Вре́мя идёт. Ты идёшь. Го́ды пройду́т.
imperativ: Пусть Пе́тя пойдёт в магази́н. Научи́ ты меня́, как быть!

– i numerus och genus (endast i sg.)
indikativ preteritum: Учени́к писа́л. Учени́ца писа́ла. Ученики́ писа́ли.
konjunktiv: Пе́тя пошёл бы в кино́. Окно́ бы не раз-би́лось. Де́ти пое́ли бы моро́женого.


Слайд 94
Kongruens mellan subjekt o. predikat
► Avvikelser förekommer p.g.a. av konflikt mellan grammatisk

och semantisk kongruens, mest i numerus:

Слайд 95
Kongruens mellan subjekt o. predikat


Слайд 96
Kongruens mellan subjekt o. predikat


Слайд 97Icke-kongruerande predikat
► Karakteristiskt för främst talspråket.
► Uttrycks med:
Imperativ använt i betydelse av konjunktiv

eller indikativ preteritum:
Приди́ он во́время, ничего́ бы не случи́лось (= пришёл бы).
Verbformen есть i betydelsen 'det finns':
Есть челове́к, кото́рый ду́мает ина́че. Есть лю́ди, кото́рые ду́мают ина́че.
Ett verb i infinitiv:
А он хохота́ть.
Ett verb i form av en interjektion:
А ша́пка бац ему пря́мо в лицо́.



Слайд 98Ettledade satser
① Сего́дня на у́лице хо́лодно
Idag är det kallt ute
– med ett

formellt subjekt

► Observera hur tema – rema förhållandet påverkas
vid översättning.

② Мячо́м разби́ло окно́
Bollen slog sönder fönstret
– med det instrumentala objektet ”upphöjt” till subjekt

Det var med en boll som fönstret slogs sönder
– med ett formellt subjekt


Слайд 99Något om formellt subjekt
① Помеще́ние – су́мрачное
'lokalen är av den dunkla sorten',

'lokalen är typ dunkel’

② Помеще́ние су́мрачно
'lokalen är dunkel’

③ В помеще́нии су́мрачно
'det är dunkelt i lokalen’

④ Су́мрачно
'det är dunkelt / halvmörkt (ute) '

Слайд 100Nominalsatser
Александр Блок
1880-1921
Ночь, у́лица, фона́рь, апте́ка,
Бессмы́сленный и ту́склый свет.
Живи́ ещё

хоть че́тверть ве́ка –
Все бу́дет так. Исхо́да нет.

Умрёшь – начнёшь опя́ть снача́ла
И повтори́тся всё, как встарь:
Ночь, ледяна́я рябь кана́ла,
Апте́ка, у́лица, фона́рь.

10 октября 1912

Night, street, drugstore and lonely light, A cast of senseless glare. A quarter century will die – All be the same. Despair. You’d die and rise anew, begotten. All would repeat as ever might: The night, the icy rippled water, The store, the street, the lonely light.

(Translated by Dina Beljaeva)


Слайд 101Ettledade satser
ETTLEDADE SATSER
Односоставные предложения
1. Подожди́ меня здесь.
2. В ко́мнате давно́ не убира́ли.


3. От добра́ добра́ не и́щут. Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду.
4. Света́ет. Ве́тром снесло́ кры́шу. Меня́ зноби́т.
5. Хо́лодно. На у́лице темно́.
6. Не опозда́ть бы на по́езд! Не всем же быть писа́телями.
7. Ночь. У́лица. Фона́рь. Апте́ка.
8. Дело́в-то! А сне́гу!

Слайд 102Kommunikativ modell
Modell som beskriver satsens indelning i kommunikativt signifikanta delar: TEMA

och REMA, d.v.s. det givna och det nya.


I exemplet Охо́та запрещена́
är subjekt = tema, predikat = rema
men i satsen

В на́шем райо́не вы́росли но́вые дома́
är hela den grammatiska basen remat medan temat utgörs av en adverbialgrupp.

Слайд 103TEMA o. REMA i en sats
① Normal ordföljd: TEMA - REMA
Иван ↗

Иванович / давно ↘ ушеп
Tonhöjning på temat, tonfall (frasbetoning) på remat i slutet av satsen.
② Vad händer om det normala tema – rema följden
ändras?
Иван ↗ Иванович I не ↘ любип читать книги


① Normal ordföljd: TEMA - REMA
Ива́н ↗ Ива́нович / давно́ ↘ ушёп
Tonhöjning på temat, tonfall (frasbetoning) på remat i slutet av satsen.
② Vad händer om den normala tema – rema följden
ändras?
Ива́н ↗ Ива́нович I не ↘ люби́л чита́ть кни́ги



Не ↘ люби́л чита́ть кни́ги / Ива́н Ив́анович

Remat föstärks.


Слайд 104TEMA o. REMA i en sats
Vad som är remat resp. temat

ofta är beroende av talsituationen.

Э́та кни́га / о войне́

ТЕМА


РЕМА




① Om det är ett svar på frågan О чём э́та кни́га? då utgör «эта книга» temat o. «о войне» remat.

② Men om det är ett svar på frågan Кака́я из э́тих книг – о войне́? då är det tvärtom.

Frasbetoningen ändras för att motsvara den inverterade tema-remaföljden.


Слайд 105Det regnar …
Hur säger man
Det regnar
(eng. It’s raining, ty.

Es regnet, fr. Il pleut)
på ryska?

Идёт ↘ дождь


med en neutral frasbetoning, d.v.s. med ett tonfall på det sista ordet.

Men varför inte
Дождь идёт
med rak ordföljd?



Слайд 106В огороде бузина …
– Не хоти́те ли прогуля́ться?
– Дождь идёт!
En pragmatiskt inkorrekt

reaktion:
– Идёт дождь.

*


Слайд 107Gomorron yxskaft
В огороде бузина, а в Киеве дядька.

” I köksträdgården finns

det fläder, och i Kiev en farbror”
Ett ryskt ordspråk. Sägs om något osammanhängande.

´

´

´

´


Слайд 108Vad är en sammansatt sats?
∙ En sammansättning av predikativa enheter som

är grammatiskt analog-iska

iska med enkla satser. Polypredikativ sats.
∙ Sammansättningen har en syntaktisk förbindelse som grund: med en konjunktion (samordning, underordning) eller utan.
∙ Fungerar som en kommunikativ helhet. Satsfogningens komponenter liknar enkla satser till sin form och betydelse men saknar kommunikativ sjävständighet.
∙ En sammansatt sats är en strukturell, betydelsemässig och intonationsmässig helhet, inte en enkel summa av ingående komponenter.


Слайд 109Vad är en sammansatt sats?
1a Пришёл по́езд. На перро́не ста́ло шу́мно.
[Ett

tåg anlände. Det blev stökigt på perrongen.]
1b Пришёл по́езд, и на перро́не ста́ло шу́мно.
1c Когда́ пришёл по́езд [P], на перро́не ста́ло шу́мно [Q].
1d С прихо́дом по́езда на перро́не ста́ло шу́мно.
1e На перро́не ста́ло шу́мно: пришёл по́езд.
1f На перро́не ста́ло шу́мно, потому́ что пришёл по́езд.

Слайд 110
Ellotjka människoätarens språk
Хами́те.
Хо-хо́! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление,

восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
Знамени́то.
Мра́чный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
Мрак.
Жуть. (Жуткий. Например, при встрече сьдоброй знакомой: «жуткая встреча».)
Парни́ша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
Не учи́те меня́ жить.
Как ребёнка. («Я его бью, как ребенка» – при игре в карты. «Я его


срезала, как ребенка» — как видно,
как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
Кр-р-расота́!
То́лстый и краси́вый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.)
Пое́дем на изво́зчике. (Говорится мужу.)
Поедем в таксо́. (Знакомым мужеского пола.)
У вас вся спина́ бе́лая (шутка).
Поду́маешь!
У́ля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)
Ого́! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)

И. Ильф и Е. Петров. «12 стульев»


Слайд 111Ur ”Josef och hans bröder”
Thomas Mann

Юный Иосиф, к примеру, сын Иакова

и миловидной, так рано ушедшей на Запад Рахили, Иосиф, что жил в ту пору, когда на вавилонском престоле сидел весьма любезный сердцу Бел-Мардука

1875-1955


Бел-Мардука коссеянин Куригальзу, властелин четырех стран, царь Шумера и Аккада, правитель строгий и блестящий, носивший бороду, завитки которой были так искусно уложены, что походили на умело выстроенный отряд щитоносцев; а в Фивах, в преисподней, которую Иосиф привык называть «Мицраим» или еще «Кеме, Черная», на горизонте своего дворца, к восторгу ослепленных сынов пустыни, сиял его святейшество добрый бог, третий носитель имени «Амун-доволен», телесный сын Солнца; когда благодаря могуществу своих богов возрастал Ассур, а по большой приморской дороге, что вела от Газы к перевалам Кедровых гор, между двором фараона и дворами Двуречья, то и дело ходили царские караваны с дарами вежливости — лазуритом и чеканным золотом; когда в городах амореев, в Бет-Шане, Аялоне, Та’Анеке, Урусалиме служили Аштарти, когда в Сихеме и в Бет-Лахаме звучал семидневный плач о растерзанном Истинном Сыне, а в Гебале, городе Книги, молились Элу, не нуждавшемуся ни в храме, ни в обрядах; итак, Иосиф, что жил в округе Кенана, в земле, которая по-египетски называлась Верхнее Ретену, неподалеку от Хеврона, в отцовском стойбище, осененном теребинтами и вечнозелеными скальными дубами, этот общеизвестно приятный юноша, унаследовавший, к слову сказать, приятность от матери, ибо та была прекрасна, как луна, когда она достигает полноты, и как звезда Иштар, когда она тихо плывет по ясному небу, но, кроме того, получивший от отца недюжинные умственные способности, благодаря которым он даже превзошел в известном смысле отца, — Иосиф, стало быть, в пятый и шестой раз называем мы это имя, и называем его с удовольствием: в имени есть что-то таинственное, и нам кажется, что, владея именем, мы приобретаем заклинательскую власть над самим этим мальчиком, канувшим ныне в глубины времени, но когда-то таким словоохотливым и живым, — так вот, для Иосифа, например, все на свете, то есть все, что касалось лично его, началось в южновавилонском городе Уру, который он на своем языке называл «Ур Кашдим», что значит «Ур Халдейский».

Перевод С. Апта.


Слайд 112Vad är en sammansatt sats?
2a Хотя́ идёт си́льный дождь [P],

я до́лжен
навести́ть дру́га [Q].
[’Fastän det regnar kraftigt, måste jag besöka min kompis’].
2b Идет сильный дождь, но я должен навестить друга.
2c Идет сильный дождь. __ Я должен навестить друга.
2d Несмотря́ на сильный дождь, я должен навестить друга.

??


Слайд 113Vad gör den till en helhet?
STRUKTURELLT och BETYDELSEMÄSSIGT
Intonationen.
Пе́на ↗

кипе́ла, и бры́зги воды́ лета́ли ↘ по во́здуху (Г.)

Bindeorden.
Сын мо́лча взял цеп, и рабо́та пошла́ в четы́ре це́па (Л.Т.). Я хочу́, чтоб кьштыку́ приравня́ли перо (М.). Я не зна́ю, где грани́ца меж това́рищем и дру́гом (Сурков.).

Ett informativt ofullständigt lexikalt inslag.
Одно́ было несомне́нно: наза́д он не вернётся (Тур.) Вы сли́шком лю́ди, чтобы не ужасну́ться этих после́дствий (Гер.) Не успе́л я опо́мниться, как чья́-то рука́ в бе́лой перча́тке очути́лась в мое́й (Л.Т.). Сто́ило тепе́рь то́лько огляну́ться на дере́вню, как жив́о вспо́мнилось всё вчера́шнее (Ч.).

Satsdelarnas syntaktiska uppbyggnad.
Сло́во – серебро́, молча́ние – зо́лото. Вдруг слы́шу, что кто́-то стучи́т.

Satsdelarnas följd.
Пришёл по́езд, и на перро́не ста́ло шу́мно.

Verbformernas relation.
Лицо́ его прия́тно улыба́лось, и глаза́ щу́рились, огля́дывая, всех собра́в-шихся (Л.Т.). Знай я ремесло́, жил бы в го́роде (Г.)


Слайд 114Sammansatta satser: KLASSIFIKATION
SAMMANSATTA SATSER
Шёл дождь, па́дал снег, треща́л моро́з, вы́ла и

посви́стывала мете́ль (М. Г.)
Я вы́глянул в окно́: занима́лся рассве́т.
Прихожу́ домо́й – никого́ нет.

и, да [ = и ], и … и, ни … ни, как … так и, не то́лько… но́ и, то́же, та́кже, да́ и
∙ Горе́ли фонари́, и над дома́ми стоя́ла луна́.
У него́ нет ни бра́та, ни сестры́.
Она не то́лько хорошо́ пе́ла, но и увлека́лась жи́вописью.
Расска́зчик за́мер, мне то́же послы́шался стра́нный звук.

а, но, да, одна́ко, же, зато́, всё же
∙ Я уезжа́ю, а това́рищ остаётся.
Това́рищ уезжа́ет, я же остаю́сь.
Бы́ло по́здно, одна́ко гость не уходи́л.
Пе́те не доста́лось биле́та, зато́ его́ пригласи́ли на вечери́нку.

и́ли, и́ли … и́ли, ли́бо, ли́бо … ли́бо не то́  … не то́, то́ ли  … то́ ли, то  … то
∙ Приступа́й к рабо́те и́ли тебе́ доста́нется от нача́льника.
Ли́бо ты неме́дленно оде́нешься, ли́бо я уе́ду оди́н.
То ли ве́тер во́ет, то ли соба́ка скули́т.
То мороси́л дождь, то па́дал мо́крый снег.

RELATIVA PRONOMEN: како́й, кото́рый, чей, что. PRONOMINELLA ADVERB: где, куда́, отку́да, когда́. I bisatsen ersätter de huvudsatsens substantiv.
Я приказа́л е́хать на незнако́мый предме́т, кото́рый (= предмет) то́тчас и стал подвига́ться нам навстре́чу (А. С. Пушкин).
Я люблю́ люде́й, с кото́рыми (= с людьми) легко́ обща́ться.
Парк, где (= в котором / = в парке) мы люби́ли гуля́ть, был бо́льше похо́ж на лес.
В той ко́мнате, где я живу́, почти́ никогда́ не быва́ет со́лнца.

то́ есть, и́ли, а и́менно, как то, да и, а ме́жду тем, причём
Его уво́лили, то есть произошло́ са́мое неприя́тное.
Уже́ по́здно, да и все́ давно́ уста́ли.
Лу́чше помолчи́, а то ведь мо́гут быть неприя́тности.

Svarar på kasusfrågor och kan ses som aktanter – subjekt eller objekt – till predikativa ord i huvudsatsen. EXPLIKATIVA KONJUNKTIONER: что, как, бу́дто, как бу́дто, ка́к бы, что́бы, ли, не … ли m.fl. samt BINDEORD som что, кто, как, како́й, почему́, где, куда́, заче́м m.fl.
Я хочу́, чтоб к штыку́ приравня́ли перо́ (Маяковский).
Я не зна́ю, хочу́ ли я идти́ с ни́ми.
Скажи́ мне, отку́да ты ро́дом.
Никто́ не знал, чем кон́чится де́ло.
Я рад, что ты пришёл.
Хорошо́, что ты пришёл.

Ersätter adverbialer av olika typer och svarar på dem för adverbialer typiska frågor: när? hur? varför? o.s.v.
Когда́ ма́стер очну́лся, был ве́чер.
Никола́й заспеши́л, потому́ что до по́езда остава́лось совсе́м ма́ло вре́мени.
Как ни хорошо́ в ию́не, а о́сень придёт.
Я прие́хал зате́м, что́бы объясни́ться.

’Pronomenrelaterade’ bisatser har RELATIVA PRONOMEN: кто, что, како́й, како́в, кото́рый som ersätter huvudsatsens pekande el. attributiva pronomen: тот, то, тако́в, тако́й, ка́ждый, весь, вся́кий m.fl.
Кто живёт без печа́ли и гне́ва, тот не лю́бит отчи́зны свое́й (Н. А. Некрасов).
Он не тако́й, каки́м мы хоте́ли его ви́деть.
Всё ка́жется хоро́шим, что было пре́жде (Л.Н. Толстой).


Слайд 115Konjunktion VS konjunktionsliknande bindeord
(1) Нам рассказа́ли, как гото́вят шпио́нов.
(2) Нам рассказа́ли, кáк

гото́вят шпио́нов.
(3) Никто́ не мог сказа́ть, какóй у Петра́ был хара́ктер.

Relativa bisatser : explikativa


Слайд 116Attributiva bisatser
∙ Tillhör kategorin ouppdelade sammansatta satser. Relaterar till ett ord

i huvudsatsen (kontaktordet):
– till ett substantiv: субстантивно-определительные
Над доли́ной (какой?), где мы е́хали, сгусти́лись ту́чи.
Врач подошёл к больно́му (к какому, которому?), кото́рому
вчера́ была́ сде́лана опера́ция.
– till ett pronomen: местоименно-определительные
Ка́ждый, кто (’такой, который’) быва́л ле́том на Се́вере, по́мнит бе́лые но́чи.
∙ Kopplas till huvudsatsen med ett konjunktionsliknande bindeord (союзное слово): кото́рый, что, куда́, где m.fl.
∙ Kontaktordet kan ha en bestämning i form av ett deiktiskt ord:
В той ко́мнате, где я живу́, почти́ никогда́ не быва́ет со́лнца.
∙ En ”pronomenrelaterad” bisats kan stå före huvudsatsen:
Кто и́щет, тот всегда́ найдёт.
∙ Syntaktisk funktion: attribut.

Слайд 117Attributiv bisats VS participkonstruktion
∙ En attributiv bisats kan i vissa fall

ersättas av en participkonstruktion:
– Мне нра́вится па́рень, кото́рый живет в сосе́днем до́ме.
Мне нравится парень, живу́щий в соседнем доме.
– Я прочита́л рома́н, кото́рый тебе́ понра́вился.
Я прочитал понра́вившийся тебе роман.
– Лю́ди гуля́ли по у́лице, кото́рая была́ залита́ со́лнцем.
Люди гуляли по улице, залито́й солнцем // по залитой солнцем улице.
– Ка́ждый, кто быва́л ле́том на Се́вере, по́мнит бе́лые но́чи.
Каждый, быва́вший летом на Севере, помнит белые ночи.

∙ ”Algoritmen”:
1. Ta bort relativpronomen.
2. Ersätt verbet i bisatsen med ett particip i samma tempus och aspekt.
3. Sätt participet i samma genus, numerus och kasus som kontaktordet.

∙ Begränsningsregler se Eiche o. Borelius Rysk satsfogning, KAP. 2.

Слайд 118Explikativa bisatser
∙ Ouppdelade. Relaterar indirekt till kontaktordet i huvudsatsen.
∙ Kontaktordet är ett predikatord:

ett verb, ett adjektiv i kortform, ett adveb, ett verbavlett substantiv – med betydelsen av talakt, förnimmelse, mental akt o.d.
∙ Svarar på kasusfrågor. Syntaktisk funktion: subjekt eller objekt.
∙ Kopplas till huvudsatsen med
– explikativa konjunktioner med abstrakt grammatisk betydelse: hänvisning
till en icke-utsatt (underförstådd) aktant i huvudsatsen: что, как, бу́дто,
как бу́дто, ка́к бы, что́бы, ли, не — ли, ли — и́ли, то́ ли — то́ ли m.fl.
▪ По радио сообщили, что вводится военное положение.
– konjunktionsliknande bindeord (союзные слова) som både relaterar och
fungerar som sekundära satsdelar i bisatsen: что, кто, как, ка́кой,
почему́, где, куда́, отку́да, заче́м m.fl.
▪ По ра́дио сообщи́ли, чтó намерено предприня́ть прави́тельство.
∙ Kontaktordet kan ha ett pronominellt subjekt el. objekt i form av ett deiktiskt ord:
▪ Я дово́лен тем, что // кáк студе́нты спра́вились с зада́нием.
∙ Kan stå före huvudsatsen (speciellt i talspråket).

Слайд 119Adverbiella bisatser
∙ Tillhör kategorin uppdelade sammansatta satser. Relaterar till huvudsatsen i dess

helhet (s.k. приоснóвная связь).
∙ Vissa undantag med relation till ett ord i huvudsatsen (присло́вная связь):
Хорошо́ там, где нас нет.
Бы́ло так шу́мно, что нельзя́ бы́ло разобра́ть ни сло́ва.
∙ Svarar på frågor typiska för adverbial: когда́? где? как? почему́? o.s.v.
∙ Till sin syntaktisk funktion liknar adverbial i en enkel sats.
∙ Kopplas till huvudsatsen med subjunktioner (underodnande konjunktioner).
Dessa uttrycker semantiska relationer som i huvudsak överensstämmer med betydelseindelning av adverbial i en enkel sats.
Följande grupper av adverbiella bisatser finns i ryska språket:
▪ tids- ▪ sätts- ▪ villkors-
▪ rums- ▪ grad och mått- ▪ koncessiva
▪ orsaks- ▪ jämförande ▪ korrelativa
▪ följd- ▪ avsikts

Слайд 120Adverbiella bisatser


Слайд 121Adverbiella bisatser (forts.)


Слайд 122Tidsbisatser
∙ Äv. temporala bisatser. Ry: прида́точные вре́мени, прида́точные временны́е.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.

Äv. till pekordet тогда́.
∙ Svarar på frågor: когда́? как до́лго? с каки́х пор? до каки́х пор?
∙ Förankrar huvudsatsens handling i tiden i relation till en tidsangivelse i bisatsen:
∙ Bindeord:
subjunktionerna когда́, как, пока́, едва́, то́лько, пре́жде чем, в то вре́мя как, до тех пор пока́, с тех пор как, как вдруг m.fl.
det konjunktionsliknande bindeordet когда́ (med kontaktordet тогда́ i huvudsatsen):
∙ ”Fri” placering i relation till huvudsatsen:




(ex.)

(ex.)

(ex.)


Слайд 123Tidsbisatser (forts.)
∙ Когда́ я откры́л окно́, моя́ ко́мната напо́лнилась арома́том цвето́в. (М.

Лермонтов.) Как то́лько в лесу́ сойдёт снег, набуха́ют на берёзах смоли́стые по́чки. (И. Соколов-Микитов.) В то вре́мя как она выходи́ла из гости́ной, в пере́дней послы́шался звоно́к. (Л. Толстой.) Пре́жде чем я останови́лся в э́том берёзовом лесу́, я со свое́й соба́кой прошёл че́рез высо́кую оси́новую ро́щу (Тургенев) То́лько по́сле того́ как минова́ло часа́ четы́ре дежу́рства у посте́ли Степа́на, Ива́н Ива́нович отошёл душо́й (Коптяева).
∙ Сего́дня он ещё но́чью, во сне, когда́ сни́лся весёлый дрозд, реши́л обяза́тельно вме́сте с Та́ней сходи́ть к Анато́лию Семёновичу. (В. Белов.) То́лько иногда́, осо́бенно когда́ заходи́ла речь о фронта́х, незнако́мец замолка́л и до́лго ду́мал о чём-то (А. Гайдар). Ны́нче, когда́ я откры́л окно́, моя́ ко́мната напо́лнилась за́пахом цвето́в, расту́щих в скро́мном палиса́днике (М. Ю. Лермонтов).
∙ Бы́ло ещё совсе́м светло́, когда́ мы добрали́сь до городка́.
Когда мы добрались до городка, было еще совсем светло.
Men:
Уж моя́ шля́па была́ почти́ полна́ оре́хами, как вдруг услы́шал я шо́рох (А. С. Пушкин) – bisatsen efter huvudsatsen. Äv. i satser med ett kontaktord.
Едва́ я наки́нул бу́рку, как повали́л снег (М. Ю. Лермонтов) – bisatsen före huvudsatsen.

Слайд 124Rumsbisatser
∙ Ry: прида́точные ме́ста.
∙ Relaterar till ett rumsadverbial i huvudsatsen i form av

ett pronomin-ellt adverb там, туда́, отту́да, нигде́, везде́, всю́ду m.fl.
∙ Svarar på frågorna: где? куда́? отку́да?
∙ Anger plats för huvudsatsens handling alt. vart eller varifrån handlingen (rörelsen) riktas :
∙ Bindeord:
De konjunktionsliknande bindeord где, куда́, отку́да vilka även fungerar som adverbial i bisatsen.
∙ Placering i relation till huvudsatsen:



(ex.)

(ex.)


Слайд 125Rumsbisatser (forts.)
∙ А там, в созна́нии, где еще вчера́ бы́ло сто́лько зву́ков,

оста́лась одна́ пустота́ (К. Г. Паустовский).Там, где мча́лись весе́нние пото́ки, тепе́рь везде́ пото́ки цвето́в. (М. Пришвин.) Никогда́ не сле́дует возвраща́ться туда́, где был счастли́вым. (Д. Гранин.).
∙ Дере́вья круго́м, куда́ ни взгля́нешь, бы́ли все золоты́е или кра́сные (А. Чехов).
∙ Oftast efter huvudsatsen:
Там, где доро́га свора́чивала в лес, Андре́й оберну́лся.
Андрей обернулся там, где дорога сворачивала в лес.
Men även före (mest i talspråk, ordspråk):
Куда́ конь с копы́том, туда́ и рак с клешнёй (пословица).
Где то́нко, там и рвётся.

Слайд 126Orsaksbisatser
∙ Äv. kausala bisatser. Ry: прида́точные причи́ны, прида́точные причи́нные.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.


∙ Svarar på frågorna: почему́? отчего́?
∙ Bisatsen står i orsaksrelation till huvudsatsen. Bisatsen: orsak, motiv, anledning; huvudsatsen – följd:
∙ Bindeord:
Subjunktionerna потому́ что, оттого́ что, так как, и́бо, бла́го, благодаря́ тому́ что, поско́льку, тем бо́лее что, всле́дствие того что, из-за того́ что, в связи́ с тем что m.fl. Talspråklig subjunktion: раз – то, раз – зна́чит:
∙ Oftast efter huvudsatsen:




(ex.)

(ex.)

(ex.)


Слайд 127Orsaksbisatser (forts.)
∙ Они го́лодны, потому́ что их не́кому корми́ть, они пла́чут, потому

что они глубоко́ несча́стны (А. П. Чехов). Вся́кий труд ва́жен, и́бо облагора́живает челове́ка (Л. Т.). Оттого́ что со́лнечные дни всё вре́мя перемежа́лись с дождя́ми, дере́вья в этом году умира́ли ца́рст-венно. (Г. Николаева.) Мы шли мо́лча, любу́ясь сте́пью, тем бо́лее что она станови́лась всё привлека́тельнее. (М. Горький.).
∙ Я реши́л зайти́ на моги́лу Бори́сова-Муса́това сейча́с, бла́го она была́ недалеко́ от при́стани (Пауст.)
∙ Раз дождя́ нет, зна́чит мо́жно идти́ да́льше (Арс.)
∙ Так как мы все как один и за те́хнику, и за ее разобла́чение, то попро́сим господи́на Во́ланда! (М. А. Булгаков). Так как отря́д вы́сту-пил от посёлка дово́льно по́здно, то пришло́сь идти́ почти́ до су́мерек (В. Арсеньев).

Слайд 128Följdbisatser
∙ Äv. konsekutiva bisatser. Ry: прида́точные сле́дствия, прида́точные сле́дственные.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.


∙ Svarar på frågan: что произошло́ всле́дствие э́того?
∙ Bisatsen står i följd- alt. slutsatsrelation till huvudsatsen.
Он сра́зу усну́л, та́к что на мой вопро́с я услы́шал то́лько его́ ро́вное ды-ха́ние. Пого́да была́ холо́дная, ве́треная, так что сугро́бы намело́ вы́ше о́кон. (Л. Толстой). Снег всё станови́лся бе́лее, я́рче, так что ломи́ло глаза́ (М. Лермонтов).
∙ Bindeord: subjunktionen так что.
Obs! Bör skiljas från kombinationen adverbet так i huvudsatsen och konjunk-tionen что i bisatsen: За ле́то он вы́рос так, что стал вы́ше всех в кла́с-се. Här är det frågan om grad- och måttbisats.
∙ Efter huvudsatsen. Ibland inbäddad i huvudsatsen:
Он пронзи́тельно, та́к что самому́ было проти́вно, смея́лся (А. Т.).

Слайд 129Villkorsbisatser
∙ Äv. konditionala bisatser. Ry: прида́точные усло́вия, прида́точные усло́вные.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.


∙ Svarar på frågan: при како́м усло́вии?
∙ Anger villkoret för det som omtalas i huvudsatsen:
∙ Bindeord:
subjunktionerna е́сли, когда́ (i betydelsen ’если’), ко́ли, е́жели, ка́бы, коль ско́ро, раз, в слу́чае е́сли m.fl.
dubbelkonjunktionerna е́сли – то, е́сли – так, е́сли – тогда́:

∙ ”Fri” placering i relation till huvudsatsen.



(ex.)

(ex.)


Слайд 130Villkorsbisatser (forts.)
∙ Лицо́ его́ каза́лось бы совсе́м молоды́м, е́сли бы не гру́бые

ефре́й-торские скла́дки, пересека́вшие щёки и ше́ю (И. Ильф и Е. Петров). Аькака́я опера́ция, когда челове́ку перевали́ло за шестьдеся́т! (К. Па-устовский). Когда все винова́ты, тогда́ никто́ не винова́т. Раз никому́ нет де́ла до меня́, оста́нусь и бу́ду жить, как жила́ (Фадеев).
∙ Villkorsförhållandet kan även uttryckas i en konjunktionslös satsfogning med ett verb i imperativ i bisatsen och i modus konjunktiv i huvudsatsen: Будь у него вре́мя, он изуча́л бы биофи́зику. (Д. Гранин).
Ett annat alternativ är en infinitivbisats: Послу́шать вас, так мы нахо́-димся вне челове́чества, вне его зако́нов (Тургенев).
∙ Если за́втра бу́дет така́я же пого́да, то я у́тренним по́ездом пое́ду в го́род (А. П. Чехов). Если начну́тся дожди́, то пала́тки придётся пере-носи́ть вы́ше, на холм (В. Арсеньев).

Слайд 131Avsiktsbisatser
∙ Äv. finala bisatser. Ry: прида́точные це́ли, прида́точные целевы́е.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.


∙ Svarar på frågorna: с како́й це́лью? заче́м? для чего́?
∙ Anger avsikten eller ändamålet med det som omtalas i huvudsatsen.
Obs! Avsiktsbisatser har en modal betydelsenyans av irreal konjunktiv:
∙ Bindeord:
Subjunktioner что́бы (чтоб), для того́ что́бы, с тем что́бы, зате́м что́бы, да́бы (устар.), ли́шь бы, то́лько бы, лишь бы то́лько .
Första delen av en sammansatt konjunktion kan stå i huvudsatsen:
∙ ”Fri” placering i relation till huvudsatsen.



(ex.)

(ex.)


Слайд 132Avsiktsbisatser (forts.)
∙ Подложи́ли це́пи под колеса вме́сто тормозо́в, чтоб они не раска́тывались,

взя́ли лошаде́й под уздцы́ и на́чали спуска́ться (М. Ю. Лермонтов). Вся́кое де́ло на́до люби́ть, что́бы хорошо́ его де́лать. (М. Горький.) Для то́го что́бы выу́читься гово-ри́ть пра́вду лю́дям, на́до научи́ться говори́ть её самому́ себе́. (Л. Толстой.) Что́бы не заблуди́ться, я реши́л верну́ться на тропи́нку (В. Арсеньев).
∙ Я прие́хал зате́м, что́бы объясни́ться. Я пригласи́л вас, гос-пода́, с тем, что́бы сообщи́ть пренеприя́тнейшее изве́стие (Н. В. Гоголь).

Слайд 133Koncessiva bisatser
∙ Äv. medgivande bisatser. Ry: прида́точные усту́пки, прида́точные уступи́тельные.
∙ Relaterar till hela

huvudsatsen.
∙ Svarar på frågorna: несмотря́ на что? вопреки́ чему́?
∙ Bisatsen ”medger” att handlingen i huvudsatsen äger rum trots att situationen som omtalas i bisatsen hindrar detta. Med andra ord, huvudsatsens omständigheter äger högre prioritet, vikt, betydelse än bisatsens, vilket gör att subjektet underordnar sig (concedes) de starkare omständigheterna:
∙ Bindeord:
subjunktionerna хотя́ (хоть), несмотря́ на то что, да́ром что, пусть, пуска́й;
det konjunktionsliknande bindeordet + den förstärkande partikeln ни: кто́ ни, что́ ни, каќ ни, где́ ни, како́й ни, ско́лько ни m.fl.:
∙ ”Fri” placering i relation till huvudsatsen:




(ex.)

(ex.)

(ex.)


Слайд 134Koncessiva bisatser (forts.)
∙ На ули́це бы́ло почти́ везде́ гря́зно, хотя́ дождь прошел

ещё вчера́ ве́че-ром (Ф. Сологуб) [subjunktion]. В степи́ бы́ло ти́хо, па́смурно, несмотря́ на то что со́лнце подняло́сь. (А. Чехов.) Пуска́й ещё не вы́сохли че́рнила, слова́м уже бессме́ртие дано. (С. Щипачёв.) Каковы́ бы ни́ были чу́вства, обурева́вшие Бомзе, лица́ его не покида́ло выраже́ние врожденного благо-ро́дства (И. Ильф и Е. Петров) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som predikatsfyllnad i ett sammansatt nominalpredikat]. Ско́лько Ива́н ни прибавля́л ша́гу, расстоя́ние ме́жду пресле́дуемыми и им ничу́ть не сокра́щалось (М. А. Булгаков) [konjunktionsliknande bindeord som fungerar som adverbial].
∙ То́лько пра́вда, как бы она ни была́ тяжела́,— легка́. (А. Блок.) Но ско́лько Са́ша ни ду́мал, ничего́ ему не приходи́ло в го́лову. (В. Попов).
Как ни стра́нно, но вид бума́жек немно́го успоко́ил председа́теля (И. Ильф и Е. Петров). И хоть бесчу́вственному те́лу равно́ повсю́ду истлева́ть, но бли́же к ми́лому преде́лу мне всё б хоте́лось почива́ть (А. С. Пушкин).
Хотя́ на реке́ все еще был лед, мы реши́ли отпра́виться в доро́гу.
Мы решили отправиться в дорогу, хотя на реке всё ещё был лед.
Med den adversativa konjunktionen но m.fl. står bisatsen alltid före huvudsatsen:
Как ни хорошо́ в гостя́х, но пора́ и честь знать.

Слайд 135Jämförande bisatser
∙ Äv. komparativa bisatser. Ry: прида́точные сравне́ния, прида́точные сравни́тельные.
∙ Relaterar till hela

huvudsatsen. Äv. till pekordet так (kan utelämnas) samt till kontaktordet: komparativ eller ord som ино́й, друго́й, по-ино́му, по-друго́му, ина́че.
∙ Svarar på frågorna: как? как что? подо́бно чему?
∙ Förtydligar huvudsatsens innehåll genom att jämföra eller sammanställa det med innehållet i bisatsen. En jämförande bisats har en modal nyans av irreal konjunktiv, speciellt i satser med subjunktionerna будто och как если бы:
∙ Bindeord:
de komparativa subjunktionerna как, бу́дто, сло́вно, то́чно, подо́бно тому́ как, так же как, как бу́дто, как бы, бу́дто бы, сло́вно бы, как бу́дто бы
subjunktionerna чем, не́жели med betydelsen ’иной, другой’:
∙ ”Fri” placering i relation till huvudsatsen.




(ex.)

(ex.)


Слайд 136Jämförande bisatser (forts.)
∙ Князь Васи́лий говори́л всегда́ лени́во, как актер говори́т роль

ста́рой пье́сы. (Л. Н. Толстой). Но вот с океа́на долете́л широ́кий и глухо́й звук, бу́дто в не́бе ло́пнул пузы́рь. (А. Н. Толстой). Ро́ллинг сотря́сся, подня́лся с кре́сла, тру́бка вы́валилась у него́ изо рта́, лило́вые гу́бы искриви́лись, то́чно он хоте́л и не мог произнести́ како́е-то сло́во (А. Н. Толстой).
∙ Он так ве́село рассмея́лся, сло́вно услы́шал са́мую остроу́мную шу́тку в свое́й жи́зни.
∙ Как дере́во роня́ет ти́хо ли́стья, так я роня́ю гру́стные слова́. (С. Есенин.) Она смеётся так зво́нко и музыка́льно, точно сере́бря-ный град па́дает на золото́е блю́до. (А. Куприн) ⇦ på vilket sätt?
∙ Вре́мя шло ме́дленнее, чем ползли́ ту́чи по не́бу (М. Горький).

Слайд 137Bisatser som anger grad o. mått
∙ Ry: прида́точные ме́ры и сте́пени.
∙ Relaterar till

kontaktordet i huvudsatsen: так, тако́й, насто́лько, столь samt till fraser som до тако́й сте́пени, в тако́й ме́ре.
∙ Svarar på frågorna: до какой степени? насколько? в какой мере?
Anger måttet eller graden av en egenskap i huvudsatsen (i termer av kvantitet, kvalitet, intensitet):
Kan ha en bibetydelse av följd o. jämförelse:
∙ Bindeord:
subjunktionerna что, что́бы, как, сло́вно, бу́дто.
de konjunktionsliknande bindeorden ско́лько, наско́лько.
∙ Kan inte stå före huvudsatsen.



(ex.)

(ex.)


Слайд 138Grad- o. mått- (forts.)
∙ Дождь прошёл так бы́стро, что земля́ не успе́ла

глубоко́ промо́кнуть. Снег был насто́лько я́рок, что слепи́л глаза́. Си́львио был сли́шком умен и о́пытен, что́бы э́того не заме́тить (Пушкин). Вчера́ мы до того́ бы́ли утомле́ны, что да́же не осмотре́лись как сле́дует (Арсеньев). О́крик показа́лся Акси́нье насто́лько гро́мким, что она́ ничко́м упа́ла на зе́млю (Шолохов). До́ сих пор ду́малось так же легко́, как е́халосъ до узлово́й ста́нции (Никулин).
∙ Он стоя́л на тако́й высоте́, что лю́ди сни́зу должны́ бы́ли смотре́ть на него́, заки́нув го́ловы (Д. Мережковский). Тут у́жас до того́ овладе́л Берлио́зом, что он закры́л глаза́ (М. Булгаков).
Я огорчи́лся насто́лько, наско́лько э́то то́лько бы́ло возмо́жно.
Тако́й звон и пе́нье стоя́ли на гла́вной у́лице, бу́дто во́зчик в рыба́чьей брезе́нтовой прозоде́жде вёз не ре́льсу, а оглуши́тельную музыка́ль-ную но́ту (И. Ильф и Е. Петров).

Слайд 139Bisatser som anger sätt
∙ Ry: прида́точные о́браза де́йствия.
∙ Relaterar till ett kontaktord i

huvudsatsen: det pekande pronominella adverbet так eller ordförbindelsen таки́м о́бразом.
∙ Svarar på frågorna: как? каки́м о́бразом?
∙ Bisatsen anger sättet för handlingen i huvudsatsen:
Kan ha en bibetydelse av avsikt el. jämförelse:
∙ Bindeord:
det konjunktionsliknande bindeordet как
äv. konjunktionerna что, чтоб, что́бы, как бу́дто, сло́вно.
∙ Står efter huvudsatsen:



(ex.)

(ex.)


Слайд 140Bisatser som anger sätt (forts.)
∙ Гасто́н то́лько сти́снул че́люсти, но вел себя́

так, как бы́ло ну́жно (А. Н. Толстой). Дя́дюшка пел так, как поёт просто́й наро́д. (Л. Толстой). Мать останови́ла его́ вопро́с движе́нием руки́ и продолжа́ла так, то́чно она́ сиде́ла пе́ред лицо́м само́й справедли́вости (Горький). На́до то́лько стать таки́м о́бразом, что́бы Поля́рная звезда́ очути́лась как раз над колоко́льней св. Гео́ргия (Куприн).
∙ На́до писа́ть так, чтоб малогра́мотный по́нял и безгра́мот-ному смог всё то́чно рассказа́ть. (М. Горький).
Стари́к и говори́л так, как бу́дто бы́ло о́чень хо́лодно, с рас-стано́вками и не раскрыва́я как сле́дует рта (А. Чехов). Мы вы́скочили во двор [так], сло́вно нас ве́тром сду́ло.

Слайд 141Korrelativa bisatser
∙ Äv. sammanställda bisatser. Ry: прида́точные сопостави́тельные.
∙ Relaterar till hela huvudsatsen.
∙ Ligger

nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen.
∙ I satsfogningar med korrelativa bisatser sammanställes bisatsens innehåll med huvudsatsens. Sammanställandet kan vara temporalt eller kvalitativt. Det kan dessutom ofta ha en koncessiv eller adversativ färgning. Dessa satsfogningar, som är karakteristiska för skriftspråket, står på gränsen till satsbindningar:
Korrelativa relationer kan kompliceras med koncessiva och adversativa bibetydelser:
∙ Bindeord:
konjunktionerna och de konjunktiva ordförbindelserna в то вре́мя как, ме́жду тем как, по ме́ре того́ как, тогда́ как, чем... тем, ес́ли... то m.fl.
∙ Står i regel efter huvudsatsen; med konjunktionen чем … тем – före.



(ex.)

(ex.)


Слайд 142Korrelativa bisatser (forts.)
∙ Ей бы́ло прия́тно говори́ть с э́тим чужи́м, с незнако́мцем,

ме́жду тем как Литви́нов по-пре́жнему сиде́л неподви́жно, с то́ю же неподви́жной и нехоро́шей улы́бкой на губа́х (Тургенев). Чем да́льше в лес, тем бо́льше дров (пословица). По ме́ре того́ как стре́лка часо́в прибли-жа́лась к семи́, возраста́ла тоска́ Була́нина (Куприн). Е́сли ра́ньше мне би́ли в мо́рду, то тепе́рь вся в крови́ душа́ (Ес.). На фронто́не всегда́ сиде́ли сы́тые го́луби, ме́жду тем как ты́сячи воробьев дождём пересыпа́лись с кры́ши на кры́шу (Б.); Сло́во «страсть» заключа́ет в себе́ поня́тие бо́лее чу́вственное, тогда́ как сло́во «па́фос» заключа́ет в себе́ поня́тие бо́лее нра́вственное (Бел.).
∙ Я ко́нчил гимнази́ческий курс в после́днем году́ пло́хо, тогда́ как до седьмо́го кла́сса всегда́ был из пе́рвых (Достоевский). Она́ Алексе́я еще не вида́ла, ме́жду тем как все молоды́е сосе́дки то́лько об нем и говори́ли (Пушкин). Е́сли так неда́вно на поку́пку двух лошаде́й мы собира́лись с не́которым напряже́нием, то в середи́не ле́та мы уже́ могли́ без труда́ ассигнова́ть дово́льно больши́е су́ммы на хоро́ших коро́в, на ста́до ове́ц, на любу́ю ме́бель (Макаренко).

Слайд 143Kompletterande bisatser
∙ Äv. kompletterande relativsatser. Ry: прида́точные присоеди́нительные, прида́точные относи́тельно-распространи́тельные.
∙ Relaterar till hela

huvudsatsen. Har samtidigt ett bindeord av relativ karaktär. Ett gränsfall mellan ouppdelade och uppdelade sammansatta satser.
∙ Ligger nära satsbindningar (сложносочиненные) och svarar inte på frågor från huvudsatsen.
∙ Innehåller kompletterande anmärkningar beträffande det som utsagts i huvudsatsen. Dessa satsfogningar står på gränsen till satsbindningar. Bisatsen är synonym med en samordnad sats, inledd med [и] э́то [och] det[ta], [и] поэ́тому [och] därför, [и] от э́того [och] härav o s v. :
Kompletterande bisatser kan stå i olika relationer till huvudsatser: subjekt-, objekt-, koncessiv-, orsaks- m.fl.:
∙ Bindeord:
de konjunktionsliknande bindeorden что, где, куда́, отку́да, когда́, как, почему́, отчего́, заче́м, всле́дствие чего́, отчего́ m.fl.
∙ Står vanligen efter huvudsatsen.




(ex.)

(ex.)

(ex.)


Слайд 144Kompletterande bisatser (forts.)
∙ Мани́лов все вре́мя сиде́л и кури́л тру́бку, что тяну́лось

до са́мого у́жина. (Н. Гоголь.). Ли́сий след она́ принима́ла за соба́чий и иногда́ да́же сбива́лась с доро́ги, чего́ с ней никогда́ не быва́ло в мо́лодости (Чехов). Его́ не́ было до́ма, почему́ я и оста́вил запи́ску (Пушкин). Пра́вда была́ в том, что он в са́мом де́ле лиши́лся чувств, как и призна́лся пото́м сам (Достоевский).
∙ Ро́сси име́л пра́во говори́ть про́сто и уме́л де́лать э́то — что так ре́дко у актёров (Ст.); Гусь взял в клюв другу́ю верёвочку и потяну́л, отчего́ то́тчас же разда́лся оглуши́тельный вы́стрел (Ч.); Э́та гости́ница назы-ва́лась «Су́ша и мо́ре», о чём возвеща́ла деревя́нная вы́веска (Грин).
∙ Иногда́ подыма́лся холо́дный поры́вистый ве́тер, что бы́ло ху́же (С.-Ц.) — jfr.: [и] э́то бы́ло ху́же.
И ка́ждый раз в тече́ние семи́ лет стари́к хвата́лся за се́рдце, что (= э́то) о́чень всех потеша́ло (И. Ильф и Е. Петров) [bindeordet  что är subjekt i bisatsen]. Я здоро́в, чего́ (= этого) и вам жела́ю [bindeordet  чего́ är objekt i bisatsen]. Он опа́здывал, отчего́ (= от этого) мы не могли́ нача́ть представле́ние во́время [bindeordet  отчего är adverbial i bisatsen].

Слайд 145Adverbiella bisatser VS gerundiumkonstruktion
∙ Vissa adverbiella bisatser kan ersättas av en

gerundiumkonstruktion:
– Когда́ лю́ди со́здали раке́ты, они́ получи́ли возмо́жность иссле́довать ко́смос.
Созда́в раке́ты, лю́ди получи́ли возмо́жность иссле́довать ко́смос.
– Проводни́к уве́ренно вел отря́д, потому́ что хорошо́ знал ме́стность.
Хорошо́ зна́я ме́стность, проводни́к уве́ренно вел отря́д.
– Е́сли ты вы́слушаешь меня́ внима́тельно, то легко́ поймёшь меня́.
Вы́слушав меня́ внима́тельно, ты легко́ поймешь меня́.
– Хотя́ я прожила́ всю жизнь на Во́лге, я все-таки пла́ваю нева́жно.
Прожи́в всю жизнь на Во́лге, я все-таки пла́ваю нева́жно.

∙ ”Algoritmen”:
1. Utelämna konjunktionen.
2. Ersätt verbet i bisatsen med ett gerundium i samma aspekt.
3. Subjektet från bisatsen flyttas den till f.d. huvudsatsen där det också ersätter
ett eventuellt pronomen.

∙ Begränsningsregler se Eiche o. Borelius Rysk satsfogning, KAP. 10.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика