Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью
названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла),
а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).
Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:
Китай:
чай
Монголия: богатырь, ярлык, тьма
Япония: карате, караоке, цунами
Чехия: колготки, пистолет, робот
Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты
Польша: пончик, рынок, ярмарка
А вот итальянские корни «вермишели» удивили: на Апеннинах vermicelli переводится как «червяки».
В последнее время стало модным использование определения для прессы как «папарацци». Но в прямом переводе это вовсе не журналисты, как можно подумать, а «надоедливые комары».
Еще несколько обширных отраслей заимствования – литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.
Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия)
Прижились и названия некоторых профессий: парикмахер, бухгалтер, слесарь. Пищевая отрасль также не обошлась без заимствований: бутерброд, клецки, вафли и мюсли, оказывается, тоже имеют немецкие корни.
Германия
Немецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается, их достаточно много. К примеру, мы часто употребляем немецкое слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь. Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности. А «шрифт» по-русски – это обозначение знаков письма.
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть