с определённым артиклем, что предаёт им полноту значения (la porte – все двери, la rue – все улицы, la ville - все города, понимаем, что все эти слова (ночь, двери, город , улицы) знакомы писателю. Он там был, он знает эти места, живёт среди этих умирающих улиц, среди стонущего города, замученных голодом людей. Во-вторых, мы понимаем, что Поль Элюар, хочет выразить страдания не отдельно взятого города, дома, человека, а создать общий образ горя, показать, что под гнётом фашизма страдают все: это не только беда французского народа, это беда всего мира.
С каждой строчкой масштабность горя возрастает: сначала дверь, потом улица, потом город и в последнем четверостишье автор объединяет все употреблением абстрактного существительного: ночь. Ночь, как физическое явление неизбежна, каждые сутки она сменяет день, и каждый человек проживает эти минуты отдыха природы. У Поля Элюара ночь является олицетворением войны, идущего фашизма, который бесповоротно коснется каждого человека, как и ночь бесповоротно сменяет день и накрывает всех людей. В начале каждой строки мы видим вопросительную форму (Que voulez – vous). С помощью этого каждая строчка рассматривается как отдельная фраза, что придает стихотворению еще более трагическое, умирающее настроение. С помощью этого приема автор хочет показать глубину тяжесть жизни в оккупированном городе. В стихотворении употребляется два времени – Passé Composé (nous nous sommes aimes) и Imparfait (était gardée, étions enfermés, était parvéé?, était matée, était affamée, etions désarmés, était tombée). Passé Composé – это прошедшее сложное законченное время; Imparfait – это прошедшее простое незаконченное время. Мы видим, что Imparfait употребляется на протяжении всего стихотворения, а Passé Composé лишь в последней строчке. Автор хочет показать, что все действия по отношению к предметам (закрывающаяся дверь) эти действия они еще будут жить они могут существовать. На фоне форм Imparfait обозначающих процессуальное состояние взрыв – искреннее, безысходности, ясное чувство, страха любовь человека. В последней строчке употреблен Р.С., т.к. любовь не может существовать без свободы, среди умирающих людей, среди унижения автор показывает, как умирает человек не с физической стороны, а с душевной, что для него является самым страшным, т.к. человек без чувств уже не человек. Физическое истощение – еще не конец, а моральное – это духовная смерть, вследствие которой происходит и физическая.
Что также подтверждает и отсутствие каких-либо знаков препинания. Это можно назвать эмоциональным пробелом, нет ни радости (отсутствие восклицательных знаков), ни возмущения, (отсутствие вопросительных знаков), но при этом создается четкий образ пустоты и безнадежности. Автор использует двусоставные предложения, тем самым оживляет все предметы (город, улицу, дверь), делая их действующими лицами, участниками этой войны, чтобы показать, насколько она огромна, насколько тщательно она разрушает не только внешнее состояние образ городов, людей, но и насколько она беспощадна к жизни населения. Война рушит их семьи, их чувства, их быт.
Повторение в каждой строчке этой вопросительной формы (Que vouler- vous) без вопросительного знака в конце фразы дает понять читателю безнадежное настроение автора.
Употребление пассивной формы – отражение безысходности, невозможности исправить положение подчиненности жестокой реальности. Только сила любви, сама по себе, способна изменить мир, победить жестокость.
На протяжении всего стихотворения мы видим глаголы (имеющие) с конкретным значением (garder, mater, enfermer, barrer, affamer, désarmer, tomber), в своем значении они уже несут негатив, являющийся главной нотой, стержнем на основе которого построено все стихотворение. Лишь глагол завершающий последнюю строчку дарит надежду (aimer – любить). В структуре стихотворения можно увидеть “лестницу” возрастающего горя, которое с каждой строчкой усиливается. Стихотворение словно движется по наклонной плоскости, создается впечатление концентрации отрицательных эмоций растут в масштабе, и кажется, что уже ничего не может помочь. И в конце, словно воздух, врывается глагол, который и по звучанию и по значению разрушает монолит негатива, жестокости и безразличия.
Рассматривая существительные, можно увидеть, что большинство из них имеет конкретное значение (la une porte, une rue, une ville – дверь, дорога, город) Эти слова в своем значении не заключают движения, они могут ожить лишь в присутствии человека, который своими действиями или словами может вдохнуть в них жизнь. Дверь, улица, город – это слова, которые ассоциируются с домом, с семьей, людьми, теплом, но сочетание этих слов с глаголами придает им значение опустошенности и одиночества.
Couvre-feu