Слайд 1Раздел 1.
Общая теория перевода
Слайд 2ЛЕКЦИЯ 1.
Профессиональная компетенция переводчика
или чему учиться
Введение в теорию перевода
Слайд 3
ЗАДАЧИ КУРСА:
Научиться объяснять проблемы, связанные с переводом, научным языком, т.е. с
использованием терминов ТП (снижение субъективного произвола и уверенность в правильности решений).
Понимать цель переводческой деятельности, знать и уметь преодолевать основные противоречия возникающие в процессе перевода
Уметь выстроить стратегию перевода конкретного текста в зависимости от совокупности ряда факторов.
Знать и уметь применять основные способы осуществления перевода
Уметь выявлять и решать переводческие проблемы (стандартные и оригинальные)
Уметь оценить качество перевода
Слайд 4Понятие и составляющие переводческой компетенции
Переводческая компетенция (ПК) - совокупность знаний,
умений и навыков (ЗУН), позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
Структура переводческой компетенции
Базовая часть включает концептуальную и технологическую составляющие и объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно – во всех его видах.
Прагматическая часть включает знания, умения и навыки, необходимые в тех или иных видах перевода (специальная составляющая), при переводе текстов тех или иных жанров (cпецифическая составляющая).
Слайд 5Концептуальная составляющая – это совокупность знаний и представлений переводчика о сути
перевода: его отличия от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком, о принципах и средствах преодоления противоречий между несколькими требованиями к переводу и пр.
Технологическая составляющая представляет собой совокупность переводческих ноу-хау (знаний и умений), помогающих преодолеть «технические» переводческие трудности и решать разноплановые задачи, возникающие на пути к цели перевода. Напр., умение переводить многочленные препозитивные атрибутивные словосочетания с английского на русский язык
Прагматическая часть: владение (ЗУН) определенными видами перевода относится к специфической составляющей (напр., навык вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, навыки ораторской речи и скорописи в последовательном, умение работать со словарями и навык саморедактирования в письменном перевода),
а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной (напр., умение переводить газетные клише при переводе газетно-информационного текста, умение переводить эмоциональные высказывания сторон в случае конфликта на переговорах).
Слайд 6Отличия переводчиков от непереводческой языковой личности и этика поведения
Аспекты речевой
коммуникации, в которых наблюдаются отличия:
языковой (знание системы языка и правил его функционирования)
Переводчик должен уметь грамотно проанализировать значения и формы знаков, использованных в исходном тексте, т.е. понять текст (ИТ), соотнести две системы языков, их нормы и узусы, уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания
Переведите: 1) It is illegal in Iceland to have a pet dog.
2) He said he was ill.
3) По новому закону в визе можно будет отказать любому иностранному гражданину, совершившему недружественные действия по отношению к России, которые нанесли урон международному престижу страны.
4) По мнению депутатов, образование в России антидемократично и элитарно, его государственное финансирование стремится к нулю, из-за чего учителя нищенствуют, а школы разрушаются и закрываются.
текстообразующий (умение грамотно построить текст)
Для переводчика важно умение понять лингвистический и ситуативный контекст, установить степень эксплицитности (имплицитности) подачи информации, понимать структуру текста (видеть смысловые связи между частями, выделять главное), умение создавать грамотные тексты, оценивать соотношение частей и целого; знать и уметь учитывать различия в стратегии построения текстов различных типов на двух языках (большая имплицитность анг. текста; в русск. - больше логических связок).
Определите что подразумевается (имплицируется):
В одном из залов аптеки будет работать полноценный продуктовый магазин, имеющий соответствующую лицензию. На его полках окажутся как диетические, так и самые обыкновенные продукты
It’s a good horse that never stumbles.
Слайд 7коммуникативный (умение эффективно использовать язык для достижения цели коммуникации)
Переводчик должен уметь
учитывать обстановку общения и различия в объемах фоновых знаний, свойственных носителям разных языков, принадлежность к определенной культуре, способность получателей перевода к инференции, т.е. выведению из речи ее полного содержания на основе фоновых знаний.
When the Oppenheimer family, who own De Beers, found themselves with a mountain of unsold small diamonds on their hands, they dreamt up the idea of the eternity ring as a means of getting rid of them.
Encarta Encyclopedia: a ring with gemstones set around its whole circumference, intended to symbolize everlasting love
Личностный аспект
Личностные характеристики, необходимые для переводчика: гибкость психической организации, способность быстро переключать внимание, мобилизировать память, сосредотачиваться; требуется также начитанность, широта интересов; готовность всю жизнь самосовершенствоваться, умение ладить с людьми, быть контактным, общительным, доброжелательным.
и профессионально-технический (см. ниже).
Слайд 8Этика поведения - «моральный кодекс», профессиональные правила поведения, которые уважающий свою
профессию человек не нарушает
Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать коммуникативный эффект, содержание и форму текста.
Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.
Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.
Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.
Несет ответственность за качество перевода.
Слайд 9Правила ситуативного поведения, также входящие в этику.
Good interpreters efface themselves. Всегда
быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника.
В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.
Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода. Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.
В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, но не врать и не просто опускать непонятое.
Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию
При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.
В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.
Слайд 10Специфическая составляющая: устный и письменный перевод
Умения, необходимые на этапе восприятия
оригинала (на иностранном языке)
Слайд 12На этапе создания текста перевода на родном языке