Определения перевода презентация

Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевести – значит

Слайд 1Определения перевода


Слайд 2Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в

связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям.

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

А.В. Федоров

Слайд 3Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при

котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде…
А.Д. Швейцер

Слайд 4При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается

на две части: восприятие смысла и его выражение.

М. Ледерер

Слайд 5Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника,

сохранив его стилистические и экспрессивные особенности…
Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т.е., перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.

Я.И. Рецкер

Слайд 6Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический

случай билингвизма…

Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т.п.), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке.

Ж. Мунен

Слайд 7Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это

искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка.

В.С. Виноградов

Слайд 8Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух

языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

Р.К. Миньяр-Белоручев

Слайд 9Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация.

Л.С. Бархударов

Слайд 10Сущностные признаки перевода:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того,

что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение»;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
коммуникация с использованием двух языков;
двухфазный процесс;
адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка;
контакт языков, явление билингвизма;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке;
вид речевой деятельности;
межъязыковая трансформация.

Слайд 11Спасибо за внимание!


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика