Презентация на тему Жанрово-стилистические особенности романа Эмили Бронте Грозовой перевал: переводческий аспект

Презентация на тему Презентация на тему Жанрово-стилистические особенности романа Эмили Бронте Грозовой перевал: переводческий аспект, предмет презентации: Лингвистика. Этот материал содержит 16 слайдов. Красочные слайды и илюстрации помогут Вам заинтересовать свою аудиторию. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций ThePresentation.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Текст слайда:

Жанрово-стилистические особенности романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»: переводческий аспект

Выполнила:
Студентка 4 курса
Группы 456
Русинова Екатерина Андреевна

Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Пасекова Наталья Викторовна


Слайд 2
Текст слайда:

Актуальностью данного исследования обусловлена


недостаточной изученностью жанрово-стилистических особенностей романа «Грозовой перевал» в переводческом аспекте;
необходимостью дальнейшего развития методов комплексного стилистического анализа художественного единства «оригинал – перевод».


Слайд 3
Текст слайда:

Научная новизна

впервые проведен комплексный анализ жанрово-стилистических особенностей романа «Грозовой перевал» в переводческом аспекте.


Слайд 4
Текст слайда:

Объект и предмет исследования


Объект исследования – жанрово-стилистические особенности романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Предметом исследования является выявление жанрово-стилистических особенностей романа и способы их отражения в переводе.



Слайд 5
Текст слайда:

Цель исследования


рассмотреть жанрово-стилистические особенности романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» в переводческом аспекте.


Слайд 6
Текст слайда:

Задачи

рассмотреть творчество Эмили Бронте в истории мировой литературы;
проанализировать жанровое своеобразие романа;
охарактеризовать стилистические особенности романа «Грозовой перевал»
провести сравнительный анализ оригинала и перевода романа Э. Бронте на русский язык


Слайд 7
Текст слайда:


ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ СЛОЖНОСТЬ СООТНЕСТИ ЭМИЛИ БРОНТЕ С ОДНИМ ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ

Эмили Бронте – автор уникального романа
«Грозовой перевал»

Романтизм

Критический реализм




Слайд 8
Текст слайда:

Жанровая принадлежность романа «Грозовой перевал»

По словарю С. И. Ожегова «Роман – это часто изменяющийся жанр, которому свойственно перестраиваться со сменой литературных эпох».

По мнению М. М. Бахтина: «Роман способен с непринужденной свободой и беспрецедентной широтой соединять в себе содержательные начала множества жанров»


Слайд 9
Текст слайда:

Художественный перевод и проблема переводческой эквивалентности и адекватности


Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.

Адекватность перевода – точная и полная передача особенностей и содержания подлинника, его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, а также в безукоризненной правильности языка, на который делается перевод. (Нелюбин Л. Л.)


Слайд 10
Текст слайда:

Сопоставительный анализ стилистических особенностей романа Э. Бронте «Грозовой перевал»

«This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven».

Э. Бронте использует антитезу между словами heaven (рай) и misanthropist (человеконенавистник)


Слайд 11
Текст слайда:

Метафорическое олицетворение

«Oh! My heart's darling! Hear me this time, Catherine, at last! The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light».

При переводе у Н. Вольпин так же сохраняется этот стилистический прием «…снег и ветер ворвались бешеной закрутью, задув свечи» .


Слайд 12
Текст слайда:

Эпитеты

«He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy»

В русском варианте перевода романа: «В один октябрьский вечер, сидя у огня, он мирно скончался в своем кресле. Ветер бушевал вокруг дома и выл в трубе дико и грозно»


Слайд 13
Текст слайда:

Олицетворение

«…the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble...»

Сопоставляя с русским переводом данного предложения, сохраняется олицетворение «…тучи, казалось, несли грозу».


Слайд 14
Текст слайда:

Гипербола

«…every breath from the hills so full of life, that is seemed whoever respired it, thought dying, might revive».

Это преувеличение есть и при переводе на русский, показывая тем самым, что от такого сильного ветра даже мертвый мог бы стать живым: «… каждое дуновение с холмов было настолько полно жизни, что казалось, кто бы ни вдохнул его, даже мертвый, непременно бы ожил».


Слайд 15
Текст слайда:

ВЫВОДЫ:


Переводчику Н. Вольпин удалось в полной мере воссоздать образность романа при переводе на русский язык.

Ее перевод свидетельствует о бережном отношении к смыслу подлинника, к авторскому восприятию действительности, не нарушает смысловое содержание и стиль произведения.

Н. Вольпин подбирает, на наш взгляд, удачные стилистические средства, которые помогают верно эксплицировать авторские интенции, и передает уникальный авторский стиль произведения, его эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферы, характера и настроения, заложенных в тексте.


Слайд 16
Текст слайда:



СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика