Scenes-and-frames-konzept. Skopostheorie презентация

Gliederung Wiederholung Scenes-and-frames-Konzept Skopostheorie

Слайд 1SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT. SKOPOSTHEORIE


Слайд 2Gliederung
Wiederholung

Scenes-and-frames-Konzept

Skopostheorie


Слайд 3Wiederholung
Prototypologie der Texte

Warum soll man auf feste Kategorisierung verzichten?
Prototypologie mit „unscharfen

Rändern“
Schichten- bzw. Stratifikationsmodell
interdisziplinäre Offenheit und das Integrieren verschiedener Methoden der Textbeschreibung


Слайд 5Wiederholung
Integration linguistischer Theorien

„Dimension“ vs. „Perspektive“

Textanalyse


Слайд 6The Pacific/ Der Stille Ozean
Der Stille Ozean ist unbeständig und wandelbar

wie die Seele des Menschen. Manchmal liegt er grau da mit mächtiger Dünung, manchmal ist er wild gebauscht und trägt weiße Wellenkämme. Nicht häufig zeigt er sich blau und glatt, dann aber ist er von anmaßendem Blau. Hemmungslos brennt die Sonne aus wolkenlosem Himmel hernieder. Der Passatwind geht einem ins Blut und erfüllt es mit der ungeduldigen Forderung nach dem Unbekannten. Die hochaufrollenden Wogen umgeben einen üppig von allen Seiten, und man vergießt die schwindende Jugend mit ihren grausamen und süßen Erinnerungen vor lauter Sehnsucht, dieser rastlosen, unaushaltbaren Sehnsucht nach Leben. Auf solch einem Meer segelte Odysseus, als er die Glücklichen Inseln suchte.

Слайд 7(Vannerem/Snell-Hornby)
SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT


Слайд 8Scenes-and-frames-Konzept
Fillmore

für mehr interdisziplinäre Zusammenarbeit bei der Beschreibung sprachlicher Phänomene + Prototypologie-Begriff

nach Rosch



Слайд 9Scenes-and-frames-Konzept
Modell der Kommunikation:

Jede sprachliche Form

Assoziationen, d. h. eigene Erfahrungen und erlebte Situationen


Spracherwerb des Kindes





Слайд 10Scenes-and-frames-Konzept
scene – „Bild von der Welt“

frame – sprachliche Kodierung der scene
-

- - - -



mieten/vermieten teuer

Слайд 11Scenes-and-frames-Konzept
Scenes frames

Eine sprachliche

Form führt zu bestimmten Assoziationen, die ihrerseits wieder andere sprachliche Formen bzw. Assoziationen hervorrufen

! Ganzheitlichkeitsprinzip



Слайд 12Scenes-and-frames-Konzept
Wegen der dynamischen Charakter anwendbar in Textanalyse

Wesen und Aufbau der scenes

hängt vom sprachlichen Material des Textes, Faktoren wie der Kulturzugehörigkeit und subjektivem Wissens- und Erfahrungshintergrund des Lesers.

verschiedene Interpretationen desselben Textes



Слайд 13Scenes-and-frames-Konzept
„…sieht den Übersetzer als kreativen Empfänger, der zum einen die

vom Text-frame gelieferte Information verarbeitet, zum anderen sein eigenes prototypisches Weltwissen einbringt, um seine eigene Szene hinter den Text zu schaffen… Die Szene hinter dem Text besteht aus x kleinen scenes, aber keine statische Hierarchie aufbauen, sondern ein Gewebe aus einer großen Anzahl von sich gegenseitig beeinflussenden Elementen bilden, in das auch das prototypische Wissen des Übersetzers hineinverwoben ist“ (1986:192)

Слайд 14Scenes-and-frames-Konzept
Der Übersetzer
dekodiert die frames des ATs und baut dadurch bestimmte

scenes in der ZS auf;

muss erkennen, ob sein prototypisches scenes-Wissen der AS ausreicht + ob sein frames in ZT adäquat ist




Слайд 15(Vermeer/Reiß)
SKOPOSTHEORIE


Слайд 16Skopostheorie
Skopos = Ziel = Zweck = Funktion

Kerngedanke:
Übersetzen ist eine zweckgerichtete

Tätigkeit +
Skopos ist die „Dominante aller Translation“


Слайд 17Skopostheorie
Wer kann das Ziel der Übersetzung bestimmen?

Übersetzer wird
1) zu Experten

mit umfassenden Allgemein- und Fachwissen
2) als Ko-Autor


Слайд 18Skopostheorie
AT – Informationsangebot für den Translator

Übersetzung ist als Informationsangebot über ein

Informationsangebot

AT wird „enttront“: „Was es gewiß nicht gibt, ist der Ausgangstext. Es gibt nur einen je spezifisch interpretierten Ausgangstext.“



Слайд 19Skopostheorie

Was ist wichtiger
Ziel der Übersetzung oder Vorgang der Übersetzung

Kann

der Skopos des ZTs vom Skopos des ATs abweichen

Слайд 20Skopostheorie
Monofunktionale Texte – so gut wie keine

Mehrheit der Texten polyfunktional (+unterschiedliche

Interesse und kulturelle Hintergründe der Textverwender)

Aufgabe des Übersetzers, die für die ZT-Rezipienten relevante Funktionen des ATs neu zu hierarchisieren



Слайд 21Zusammenfassend zur Skopostheorie
Ein Translat ist skoposbedingt.
Ein Translat ist ein Informationsangebot in

einer Zielkultur und –sprache über ein Informationsangebot in einer Ausgangskultur und –sprache
Ein Translat bildet ein Informationsangebot nichtumkehrbar eindeutig ab.
Ein Translat muss in sich kohärent sein.
Ein Translat muss mit dem AT kohärent sein.
Die angeführte Regeln sind untereinander in der angegebenen Reihenfolge hierarchisch geordnet („verkettet“)

Слайд 22Skopostheorie


Слайд 23Skopostheorie
„Я щодня ношу йому туди обіди: криваву кишку з каші, вуджену

солонину, квасолю, печінкові галушки, бульбяники, крокети з гороху. Вулиці погано розчищені від снігу, дрожки[3]раз по раз застрягають у кучугурах. Сутеніти починає вже після третьої, але ліхтарник не поспішає запалювати ліхтарі. На кожному кроці — зграї розігрітих оковитою хлопів. Міська пропінація[4] зробила їм небачений подарунок на свята: літр — 66 центів. Їсти за ці гроші не наїсися, зате нап’єшся так, що не тільки про голод забудеш, але й імені свого не пригадаєш.“ (Софія Андрухович. Фелікс Австрія)

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика