Презентация на тему Оценка качества перевода. (Лекция 17)

Презентация на тему Оценка качества перевода. (Лекция 17), предмет презентации: Лингвистика. Этот материал содержит 19 слайдов. Красочные слайды и илюстрации помогут Вам заинтересовать свою аудиторию. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций ThePresentation.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Текст слайда:

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА



Слайд 2
Текст слайда:

Вопросы для обсуждения

Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод.
Эквивалентность как критерий оценки качества перевода
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Способы соотношения адекватности и эквивалентности
Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.


Слайд 3
Текст слайда:

«Адекватный перевод/неадекватный перевод»

адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)

неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ
буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала
вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ


Слайд 4
Текст слайда:

Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения


Слайд 5
Текст слайда:

Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения


Слайд 6
Текст слайда:

Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала


Слайд 7
Текст слайда:

Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой

Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)


Слайд 8
Текст слайда:

Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером

Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами


Слайд 9
Текст слайда:

Качество перевода складывается из двух составляющих:

адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения,
эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода


Слайд 10
Текст слайда:

Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова

Отношения эквивалентности могут устанавливаться:
на уровне языковых знаков,
на уровне высказывания,
на уровне сообщения,
на уровне описания ситуации,
на уровне цели коммуникации.


Слайд 11
Текст слайда:

Способы соотношения адекватности и эквивалентности

Перевод может быть
адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
эквивалентным, но не адекватным,
неэквивалентным и неадекватным.


Слайд 12
Текст слайда:

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода


Слайд 13
Текст слайда:

Нормативные требования, или нормы перевода

Норма эквивалентности перевода;
Жанрово-стилистическая норма перевода;
Норма переводческой речи;
Прагматическая норма перевода;
Конвенциональная норма перевода.


Слайд 14
Текст слайда:

Норма эквивалентности перевода

означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.


Слайд 15
Текст слайда:

Жанрово-стилистическая норма

- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод


Слайд 16
Текст слайда:

Норма переводческой речи

- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке


Слайд 17
Текст слайда:

Прагматическая норма перевода

- требование обеспечения прагматической ценности перевода


Слайд 18
Текст слайда:

Конвенциональная норма перевода

- требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен


Слайд 19
Текст слайда:

Иерархия норм перевода

прагматическая норма
жанрово-стилистическая норма
норма переводческой речи
конвенциональная норма
норма эквивалентности


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика