Особенности перевода названий книг презентация

ЗАЧЕМ АДАПТИРОВАТЬ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ? Название – это визитная карточка книги. Адекватно локализовать оригинальное название книги бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Локализация – это творческий

Слайд 1ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КНИГ
Подготовила: студент 4 курса
41а12н группы
Гордеева Мария Александровна


Слайд 2ЗАЧЕМ АДАПТИРОВАТЬ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ?
Название – это визитная карточка книги. Адекватно локализовать

оригинальное название книги бывает очень-очень сложно. Как удачные, так и неудачные ходы бывают у всех. Локализация – это творческий процесс, в котором нет универсального рецепта, и каждый раз приходится искать свой подход. У книги должно быть звучное, запоминающееся, способное вызвать эмоции и интерес имя.

Слайд 3ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКОГО ДОБАВЛЕНИЯ


Слайд 4АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


Слайд 5ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД


Слайд 6ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особенность перевода английских заглавий книг заключается в особенности самого языка, его

строении, особенностях, которые переводчик учитывает, передавая содержание не только самого заглавия, но и всего содержания текста.
Перевод заглавия – одно из простейших, но в то же время и сложнейших переводов, так как необходимо учитывать всю специфику языка, передавая не только информацию, но и вложенное значение.




Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика