Презентация на тему Лексико-семантические проблемы перевода

Презентация на тему Презентация на тему Лексико-семантические проблемы перевода, предмет презентации: Лингвистика. Этот материал содержит 24 слайдов. Красочные слайды и илюстрации помогут Вам заинтересовать свою аудиторию. Для просмотра воспользуйтесь проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций ThePresentation.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Лексико-семантические проблемы перевода
Текст слайда:

Лексико-семантические проблемы перевода



Слайд 2
План:Перевод слов-реалий и экзотизмовНеологизмы и окказионализмы Особенности передачи имён собственныхВиды отклонений
Текст слайда:

План:

Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён собственных
Виды отклонений от литературной нормы и их передача


Слайд 3
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмыРеалии - явления специфичные для определённой культуры,
Текст слайда:

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Реалии - явления специфичные для определённой культуры, которые не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных. (В. С. Виноградов)
географические реалии: прерия, торнадо, секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула, нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан, ку-клукс-клан, урядник


Слайд 4
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмыЭкзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические
Текст слайда:

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.


Слайд 5
Способы перевода слов-реалий и экзотизмов Транскрипция / транслитерацияtaverne (фр.) – таверна,
Текст слайда:

Способы перевода слов-реалий и экзотизмов

Транскрипция / транслитерация
taverne (фр.) – таверна, спутник – sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон


Слайд 6
Создание нового/сложного слова Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers»
Текст слайда:

Создание нового/сложного слова

Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers» - «В кабачке “Веселые крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория» -So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place


Слайд 7
Создание нового/сложного словаПолукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада -
Текст слайда:

Создание нового/сложного слова

Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада - They rented a house opposite Neskuchny Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани (пол.) – панночка (укр.)


Слайд 8
Контекстуальный перевод Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме,
Текст слайда:

Контекстуальный перевод

Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. - I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной


Слайд 9
Предпосылки выбора варианта перевода реалииХарактер текста Значимость реалии в контексте Характер реалииХарактер языковХарактер реципиента
Текст слайда:

Предпосылки выбора варианта перевода реалии

Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер реалии
Характер языков
Характер реципиента


Слайд 10
Неологизмы и окказионализмы Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в
Текст слайда:

Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов
Общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы (окказионализмы)


Слайд 11
Неологизмы и окказионализмыОкказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова Потенциальные
Текст слайда:

Неологизмы и окказионализмы

Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова
Потенциальные слова: ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный


Слайд 12
Неологизмы и окказионализмыI can dig it; Do you dig this song?to
Текст слайда:

Неологизмы и окказионализмы

I can dig it; Do you dig this song?
to dig = to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics


Слайд 13
Способы перевода неологизмов Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы. Транскрипция
Текст слайда:

Способы перевода неологизмов

Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы.
Транскрипция / транслитерация: escalation - эскалация.
Описательный перевод: deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный мост.


Слайд 14
Особенности передачи имён собственных (ИС)Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/
Текст слайда:

Особенности передачи имён собственных (ИС)

Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/ (фр.), Ельцин - Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные русскому языку звуко- и буквосочетания: йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen Мюнхгаузен Мюнхаузен


Слайд 15
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил,
Текст слайда:

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – Kharkov - Kharkiv


Слайд 16
Учёт исторической традицииИсторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John –
Текст слайда:

Учёт исторической традиции

Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее


Слайд 17
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:Расхождением английской орфографии с произношением.Отсутствием в русском
Текст слайда:

Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:

Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском языке ряда фонем.
Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.



Слайд 18
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятийПроизводственное
Текст слайда:

Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий

Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant


Слайд 19
Передача названий, включающих мемориальный антропонимЗавод имени Хруничева - the Khrunichev Plant
Текст слайда:

Передача названий, включающих мемориальный антропоним

Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University


Слайд 20
Основные правила перевода ИСИспользовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official
Текст слайда:

Основные правила перевода ИС

Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina


Слайд 21
Основные правила перевода ИСМолотовская формация - the Molot Formation (если от
Текст слайда:

Основные правила перевода ИС

Молотовская формация - the Molot Formation (если от деревни Молот)
Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts., not Caucasian (представитель белой европеоидной расы; белый человек)  


Слайд 22
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны,
Текст слайда:

Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы

1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.


Слайд 23
Типы архаизмовустаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
Текст слайда:

Типы архаизмов

устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);
устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град, злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте


Слайд 24
Перевод архаизмовсинхронные и диахронные переводы Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная)
Текст слайда:

Перевод архаизмов

синхронные и диахронные переводы
Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация — это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика