Лексико-семантические проблемы перевода презентация

Содержание

План: Перевод слов-реалий и экзотизмов Неологизмы и окказионализмы Особенности передачи имён собственных Виды отклонений от литературной нормы и их передача

Слайд 1Лексико-семантические проблемы перевода


Слайд 2План:
Перевод слов-реалий и экзотизмов
Неологизмы и окказионализмы
Особенности передачи имён собственных
Виды отклонений

от литературной нормы и их передача


Слайд 3Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Реалии - явления специфичные для определённой культуры,

которые не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных. (В. С. Виноградов)
географические реалии: прерия, торнадо, секвойя, коала;
этнографические реалии: кумыс, фибула, нарты, горница;
общественно-политические реалии: хан, ку-клукс-клан, урядник

Слайд 4Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические

национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Слайд 5Способы перевода слов-реалий и экзотизмов
Транскрипция / транслитерация
taverne (фр.) – таверна,

спутник – sputnik
fan - фан / болельщик
станица - stanitsa
сарафан – sarafan; London - Лондон

Слайд 6Создание нового/сложного слова
Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers»

- «В кабачке “Веселые крикетисты”»
Пословная калька – «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория» -So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place

Слайд 7Создание нового/сложного слова
Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада -

They rented a house opposite Neskuchny Gardens
Освоение: пан (пол.) – панич (укр.); пани (пол.) – панночка (укр.)


Слайд 8Контекстуальный перевод
Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме,

ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. - I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered.
Замена реалии - yeoman - крепостной

Слайд 9Предпосылки выбора варианта перевода реалии
Характер текста
Значимость реалии в контексте
Характер

реалии
Характер языков
Характер реципиента

Слайд 10Неологизмы и окказионализмы
Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в

результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов
Общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы (окказионализмы)


Слайд 11Неологизмы и окказионализмы
Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова
Потенциальные

слова: ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный

Слайд 12Неологизмы и окказионализмы
I can dig it; Do you dig this song?
to

dig = to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang)
Я люблю это; Тебе нравится эта песня?
peacenik = peace + nik - участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир
nixonomics = Nixon + economics

Слайд 13Способы перевода неологизмов
Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы.
Транскрипция

/ транслитерация: escalation - эскалация.
Описательный перевод: deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство, оружие.
Калькирование: air bridge - воздушный мост.

Слайд 14Особенности передачи имён собственных (ИС)
Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/

(фр.), Ельцин - Yeltsin (англ.), Eltsine (фр.)
Принцип благозвучия: не свойственные русскому языку звуко- и буквосочетания: йо, уэ, жю, иэ, ця
Münchhausen Мюнхгаузен Мюнхаузен


Слайд 15Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил,

Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло
Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – Kharkov - Kharkiv


Слайд 16Учёт исторической традиции
Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John –

Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее


Слайд 17Трудности транскрипции собственных имён обусловлены:
Расхождением английской орфографии с произношением.
Отсутствием в русском

языке ряда фонем.
Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.



Слайд 18Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий
Производственное

объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.
Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery
«Норильский никель» - Norilsk Nickel
Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant


Слайд 19Передача названий, включающих мемориальный антропоним
Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant


Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the S. Obraztsov State Puppet Theatre
Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University


Слайд 20Основные правила перевода ИС
Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official

Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42.)
Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge
Северная Двина - Northern Dvina

Слайд 21Основные правила перевода ИС
Молотовская формация - the Molot Formation (если от

деревни Молот)
Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts., not Caucasian (представитель белой европеоидной расы; белый человек)  

Слайд 22Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы
1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны,

арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы;
2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.

Слайд 23Типы архаизмов
устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол);


устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный;
стилистические архаизмы – дублеты: град, злато, врата, глас.
Перевод зависит от функции в тексте


Слайд 24Перевод архаизмов
синхронные и диахронные переводы
Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная)

языковая стилизация — это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика