Безеквівалентна лексика. Лакуни. Реалії. Власні назви презентация

Содержание

Лакуни (за О.С.Селівановою) (від лат. Lacuna—пробіл, заглиблення)—це базові елементи специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття її іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних

Слайд 1Лекція 10. Безеквівалентна лексика. Лакуни. Реалії.
Власні назви


Слайд 2Лакуни (за О.С.Селівановою)
(від лат. Lacuna—пробіл, заглиблення)—це базові елементи специфіки лінгвокультурної спільноти,

що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття її іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів, позначень понять, категорій, асоціативних реакцій, а також паравербальних засобів мовлення

Слайд 3Лакуни
Суперечать звичному діапазону досвіду мовця, носія іншої мови.
Головними ознаками

лакун є
незрозумілість,
незвичність (екзотичність),
чужість

Слайд 4Класифікація лакун
Системні (мовні)— виявляються при зіставленні одиниць різних рівнів мовної системи
Функціональні

(мовленнєві, культурологічні) – виявляються в мовленні

Слайд 5Системі лакуни
Фонетичні
Лексичні
Номінативні
Морфологічні
Синтактичні
Стилістичні


Слайд 6Функціональні лакуни
Діяльнісно-комунікативні
Культурологічні
Лакуни культурного простору


Слайд 7Фонетичні лакуни
Відсутність в одній мові певних фонем, невідповідність інтонаційних конструкцій, наголосу,

пауз.
Наприклад, відсутні в українській мові довгі фонеми, наявні в англійській і німецькій мовах, диференціюють значення слів
Pool [pu:l] — басейн та pull [pul] — тягти
Eat [it:] та it [it]

Слайд 8Лексичні лакуни
Відсутність в одній мові слова-відповідника

Наприклад,
Бриль, борщ, вареники, кобза, трембіта
Haggies,

heath (Great Britain)
Hangi (New Zealand)
Vegemite (Australia)

Слайд 9Номінативні лакуни
Невідповідність статусу найменувань у двох мовах (наприклад, відповідником простого слова

однієї мови є композит або сполука іншої)
Наприклад,
Barber—пара над водою в морозний день
Шахматная доска— шахівниця
Железная дорога— залізниця


Слайд 10Морфологічні лакуни
Відсутність в одній мові певної морфологічної категорії порівняно з іншою:

Відсутні в в українській мові дійсні дієприкметники : цветущий сад — садок, що цвіте
Герундій, відсутній в українській мові:
He started walking backwards, beaming, drinking them in // Він розвернувся й пішов спиною вперед, сяючи усмішкою й радіючи, що бачить друзів (Гаррі Поттер і смертельні реліквії)



Слайд 11Синтаксичні лакуни
Невідповідність синтаксичної будови у мовах
Укр. У нього карі очі
Англ. He

has brown eyes
Нім. Er hat braune Augen
Пол. Ma brazowe oczy

Слайд 12Стилістичні лакуни
Розбіжність відповідників за стилістичною забарвленістю

Рос. Глаза (нейтр.) — очи (стилістично

забарвлене: поетичне, високе)
Укр. Очі — нейтр.
Англ. Eyes (нейтр.) — crystals (стилістично забарвлене: поетичне, високе)

Слайд 13Діяльнісно-комунікативні лакуни
Невідповідність різного роду комунікативно-релевантних кінем —фонаційних, жестів, міміки, рухів тіла,

голови, ніг; типу погляду, відстані комунікантів, часових особливостей спілкування, дотиків, постави.
Наприклад, кивок голови в українців та болгар

Слайд 14Культурологічні лакуни
Зумовлені особливостями національної ментальності й культури, мовленнєвого етикету


Слайд 15Лакуни культурного простору
Специфіка реалій: національних страв, одиниць міри, свят, обрядів тощо.

Включають лакуни сприйняття відстані, етнографічні, пов'язані з побутом, лакуни культурного запасу (символічні)

Слайд 16Термін ЛАКУНА
У перекладознавстві ототожнюється з безеквівалентною лексикою, хоч вони перебувають у

відношеннях включення другої до першої (не всяка лакуна є безеквівалентною). Лакуни також називають реаліями (Р.Брислін), проте реалії належать до концептуальних лакун

Слайд 17Лакуни культурного простору (РЕАЛІЇ)
Позначають національні страви, одиниці міри, свята, обряди тощо,

а також сприйняття відстані, етнографічні, пов'язані з побутом, лакуни культурного запасу (символічні) (О.О.Селіванова)

Слайд 18Реалії
Це монолексемні та полілексемні одиниці, що вміщують як основне лексичне

значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови сприймача (Р.П.Зорівчак)
Це одиниці національної мови, що позначають унікальні референти, властиві одній лінгвокультурі та відсутні в іншій (Швейцер)

Слайд 19Тематична класифікація реалій (С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов)
Житло, майно — ранчо, фазенда, хата,

изба, сакля; макогон, макітра, мачете і т.д.
Одяг, головні убори: пончо, сомбреро, бриль, плахта, кожух
Їжа, напої: чича, чача, грапа, текіла, сангрія, самогон
Види праці та заняття: родео, оранка,
Грошові знаки, одиниці міри: песо, болівар (Венесуела), соль (Перу), гривня, злотий

Слайд 20Тематична класифікація реалій (С.Влахов, С.Флорін, В.С.Виноградов)
Музичні інструменти, народні танці та пісні,

виконавці: гуслі, балалайка, сопілка, трембіта, кобзар
Народні свята: родео, Івана Купала, Halloween, Burns’ Night
Звертання: пані/мадам, мадемуазель/фрау/ міс, місіс


Слайд 21Етнографічні та міфологічні реалії
Етнічні та соціальні спільноти та їхні представники: українці,

британці, американці, панки, інки, майа

Божества, казкові істоти, легендарні місця: Змій Горинич, Чахлик Невмирущий, Баба Яга, Котигорошко

Слайд 22Реалії світу природи
Тварини (зооніми) — лама, гуанако, анаконда,
Рослини (фітоніми) —

манго, агуаканте, макрокрапа
Ланшафт, пейзаж: сельва — тропічний ліс, степ (саванна — венесуельські та колумбійські степи), полонина

Слайд 23Реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя
Адміністративні одиниці — територія, штат, область,

край, округ
Суспільні організації, партії, їх функціонери та учасники — торі, віги, Батьківщина, Удар
Громадянські професії, титули і звання: лорд, принц, граф, президент, король, канцлер

Слайд 24Символи
Естетично канонізовані, культурно значущі концептуальні структури іншої, ніж первинний зміст реалії

чи знака, понятійної сфери, яка характеризується образністю, вмотивованістю, дейктичністю, імперативністю, психологічністю

Слайд 25Класифікація реалій-символів
Вегетативні (флористичні) — калина, береза, троянда, сакура
Анімалістичні – півень (символ

Франції — gallus—галли та півні), кінь, слон
Кольорова символіка — білий у різних культурах (у Китаї — жалоба, у Європі — чистота)
Алюзії (фольклорні, історичні, літературні — натяк на образ життя, поведінку, події; мовні — натяк на ФО, афоризм

Слайд 26Прийоми перекладу слів-реалій (за С.Влаховим та С.Флоріним)
Транскодування (транскрипція, транслітерація)
Переклад неологізмом (калька,

напівкалька, семантичний неологізм),
Заміна реалій
Приблизний переклад (родо-видова заміна, функціональнйи аналог і опис, пояснення, тлумачення)
Контекстуальний переклад

Слайд 27Прийоми компенсації лакун (за Ю.А.Сорокіним, І.Ю.Марковіною, О.О.Селівановою)
Тлумачення, примітки, виноски, коментарі
Заміна концепту

на більш близький
Порівняння з етнічним прототипом одного класу реалій у двох мовах
Генералізація (заміна гіперонімом)
Еквонімізація (заміна іншою назвою видового предмета того самого класу)
Заміна теми на більш близьку для іншої культури з метою збереження оцінки, емотивності фрагмента

Слайд 28Прийоми перекладу реалій (Р.П.Зорівчак)
Комбінована реномінація
Дескриптивна перифраза
Транскрипція/ транслітерація
Ситуативний відповідник
Калькування
Гіперонімічне перейменування

(генералізація)
Транспозиція на конотативному рівні
Метод уподібнення (синонімічна заміна)
Контекстуальне тлумачення реалій


Слайд 29Лекція 11. Переклад власних назв


Слайд 30Ономастичні реалії (Власні назви)
Слугують для особливого, індивідуального позначення предмета безвідносно до

ситуації, яка описується, і без обов'язкових уточнюючих позначень. Власні назви виконують функцію уточнюючої номінації.

Слайд 31Власні назви (за М.П.Кочерганом)
На відміну від загальних, служать для виділення названого

ними об'єкта з низки йому подібних для його індивідуалізації та ідентифікації

Слайд 32Класифікація власних назв (за М.П.Кочерганом)
Антропоніми — назви людей
Топоніми — географічні

назви
Теоніми — назви божеств
Зооніми — назви тварин
Фітоніми — назви рослин
Астроніми — назви небесних тіл
Космоніми — назви зон космічного простору і сузір'їв

Слайд 33Класифікація власних назв (за М.П.Кочерганом)
Хрононіми — (квазівласні імена) назви відрізків часу

пов'язані з історичними подіями
Ідеоніми — назви обєктів духовної культури
Хрематоніми — назви обєктів матеріальної культури
Ергоніми — назви об'єднань людей: товариства, організації і т.д.
Гідроніми — назви водоймищ (річки, озера, ставки, моря, болота)
Етноніми — назви народів, етнічних груп


Слайд 34Рекомендації щодо перекладу
Переконатися, що це власна назва
Визначити, до якого класу предметів

відноситься власна назва
Визначити національно-культурну приналежність власної назви
Перевірити, чи має власна назва традиційні відповідники
Прийняти перекладацьке рішення з урахуванням всіх компонентів форми і змісту,характеру перекладу та цільової аудиторії

Слайд 35Антропонім (за О.С.Селівановою)
Це будь-яке власне ім'я людини (або групи людей), у

тому числі ім'я, по-батькові, прізвище, прізвисько, псевдонім, криптонім (таємне, зашифроване ім'я), андронім (найменування дружини прізвищем чоловіка), гінеконім (найменування чоловіка прізвищем дружини), патронім (найменування людини від імені чи прізвиська батька або предків)

Слайд 36Антропоніми
Загальні імена та прізвища — Галина, Петро, Кармен, Микола, Мері, Розмарі,

Джон, Джек, Лукас, Ніколя…
Індивідуальні імена та прізвища — називають відомих політичних діячів, літераторів, художників, артистів, щодо яких у перекладі потрібен коментар — Джордано Бруно, Рафаель, Гюго, Шекспір, Монті Пайтон, Агата Крісті

Слайд 37ПРАВИЛА ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ встановлюються спеціальними стандартами.
Міжнародним стандартом
 ISO 9:1995 Information and documentation --

Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages,
встановленим Міжнародною організацією стандартизації (International Organization for Standardization - ISO), встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна  знайти за адресою 
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.html


Слайд 38На практиці: Транскодування
Hornsey – Горнсі,
Highgate – Гайгет,
Brixton – Брікстон,


Camberwell – Кембервел,
Rochester – Рочестер
Mr. Pickwick – містер Піквік,
Tracy Tupman – Тресі Тапмен,
Mr. Winkle – містер Вінкл,
Wilmont Snipe – Вілмонт Снайп,
Slumkey – Сламкі.
(З роману Ч.Діккенса “Посмертні записки Піквікського клубу”)


Слайд 39Samuel Pickwick
Ім’я головного героя роману – Samuel, яке перекладач представив як

Семюєль, хоча це ім’я має свою історію походження і відповідно до вже згаданого словника англійських імен Samuel – це Самуїл – у Біблії знаменитий пророк Ізраіля і суддя, яке пішло від давньогрецького імені, що означало “ім’я йому бог” .
А містер Піквік? Добродушний, чесний, безкорисливий джентльмен, життя якого присвячене допомозі ближньому. Тому у перекладі він Семюєль

Слайд 40Імена монархів та релігійних діячів передаються традиційно
James— не Джеймс, а Яків
John

Lackland — Іоанн Безземельний
John Paul – Іван Павло (а не Джон Пол або Джованні Паоло)

William the Conqueror — Вільгельм (а не Вільям чи Біллі) Завойовник


Слайд 41Не потрібно “англозувати” українські та російські імена
Михайло — Mykhailo
Михаил — Mikhail

Але

не бажано Michael
(якщо це не є рішенням самої особи)

Слайд 42Особливої уваги потребують
Імена тих особистостей, які відомі читачам оригіналу та перекладу




Слайд 43Наприклад
She was wearing big round glasses, like Jackie (S.Davidson)

Мається на увазі

Jacqueline Kennedy, яку часто називали Jackie. Варіант перекладу Джекі буде незрозумілим. Тому:

На ній були великі круглі окуляри, як у Жаклін Кеннеді

Слайд 44Abraham—Abe
When are you going to tell the boys back home

it’s no good that they are wasting dough? That Willie couldn’t steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R.P.Warren)
Так когда же вы скажете своим мальчикам в городе, что они бросают деньги на ветер? Что даже у Эйба Линкольна в колыбели Конфедерации Вилли не отнял бы ни единого голоса?
(варто було у перекладі дати повне ім’я Авраам або його вилучити — у Лінкольна )


Слайд 46Віктор Марі Гюго (Victor Marie Hugo)
або

(Alabama and West Virginia) an

unincorporated community
(Colorado), a Statutory Town
(Minnesota ), a town
(Oklahoma), a city
HUGO (cable system), a submarine telecommunications cable
Human Genome Organisation
The HUGO Gene Nomenclature Committee(HGNC) is often referred to as "HUGO“






Слайд 47
Hugo (film) a film directed by Martin Scorsese
Hugo Award, a science fiction

and fantasy award named after Hugo Gernsback
Hugo (franchise), a children's media franchise based a troll
Hugo (game show), a television show that first ran from 1990 to 1995
Hugo (video game), several video games released between 1991 and 2000
Hugo's House of Horrors, the first of a tetralogy of video games released between 1990 and 1994


Слайд 48
Hugo (programming language), used for multimedia interactive fiction
2106 Hugo, an asteroid

named after French writer Victor Hugo
Hugo's, a grocery chain in the United States
Hugo: Man of a Thousand Faces, a doll produced in 1975
Hurricane Hugo, a hurricane in September 1989
HU-GO, an electric vehicle manufactured in Hacettepe University, Turkey
Hugo Boss AG, a German luxury fashion and style house
Hugo (Street Fighter), a character in the Street Fighter III series
Hugo, an NPC character in Skylanders: Spyro's Adventure
Hugo (musician), a Country musician
Hugo (crater), a crater on the planet Mercury
Hugo (Software), a static website generator written in GO language


Слайд 49Переносні назви антропонімів
Joe, Jack, Billy, Charlie, Tom, Mac, Johnny — “будь-який

чоловік”

Jane, Judy, Mary, Ann — “будь-яка жінка”

Слайд 50Переносні назви антропонімів
Jock, Mack, Sandy — шотландці
Mick, Paddy – ірландці
Taffy –

валлійці
Aussies – австралійці
Yanks — американці
Sassenach—англійці (як їх називають інші жителі ВБ)
You’re like a bloody Mary-Ann! –Ведешь себя как баба!

Слайд 51Стійкі соціальні асоціації
Деякі антропоніми у більшості випадків отримують здатність вираження

ідеї “лінгвокультурного типажу” (типового представника) або стають стандартними прізвиськами

Слайд 52Наприклад,
Fritz — німець
Jane — дівчинка
Tommy Atkins —

солдат
Bobby — англійський поліцейський
Darby and Joan — щаслива подружня пара


Слайд 53Метафорична функція антропонімів
Дає можливість описати ознаки людини, не називаючи їх прямо
Наприклад,



From now on, you’ll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend be ever had (J.Salinger)

Слайд 54Переклад
Відтепер ви будете йому Флоренс Найтінгейл, Зигмундом Фрейдом і найближчим другом

Флоренс

Найтінгейл — британська сестра милосердя, яка стала національною героїнею.
Зигмунд Фрейд (Фройд) — відомий австрійський психолог, психіатр і невролог

Ці слова лікар говорить дружині тяжкохворого чоловіка, маючи на увазі, що вона повинна бути для нього й турботливою нянею, і уважним психологом

Слайд 55На честь Флоренс Найтінгейл названо психологічний синдром чи ефект , що

виявляється, коли лікар чи медсестра, які доглядають хворого, починають відчувати до нього почуття, які можуть перерости у любов.
Florence Nightingale effect — ефект Флоренс Найтінгейл

(згадується у багатьох кінострічках та серіалах, але не завжди перекладено вірно – «если бы ты была флорентийским соловьем» (Доктор Хаус))

Слайд 56Прізвиська
Це неофіційні експресивно-образні або емоційно-оцінні імена, що використовуються в доповнення до

антропоніму або замість нього. У людини може бути багато прізвиськ.

Слайд 57Критерії класифікації прізвиськ
Залежність прізвиська від ситуації
Склад прізвиська
характер комунікативної сфери, в

якій прізвиська стають індивідуальними
Ступінь характеризації референта

Слайд 58Ситуативні прізвиська
Виникають коли ім'я референта невідоме або не має значення,

але людину необхідно виділити з-поміж інших. Вони містять спосіб лаконічно схарактеризувати людину замість використання розгорнутого опису.
В англійській мові прізвиська часто утворюються на основі прикметника, іменника або дієслова та звертання Mr, Miss, Mrs, Lady, Sir

Слайд 59Наприклад,
I had twitted her about going out with a jerk

who worked in an office an she ha been angry. “He’s better than those candy-store bums you hang out with,” she ha retorted. I decided to go up there and see what Miss High-an Mighty was doing.
H.Robbins

Я часто дразнил ее, говоря, что она гуляет с конторской крысой, и это ее страшно бесило. «Да уж он получше будет тех бездельников из кондитерской, с которыми ты тусуешься», --парировала она . Я решил подняться на крышу и проверить, чем там занимается мадам Задавака
Д.Ермолович


Слайд 60Позаситуативні прізвиська
Закріпляються за людиною у різних ситуаціях. Можуть відображати ознаки

людини (Boss— Хазяїн, Crookback — Горбун, Nosey — Носатик, the Dancing Chancellor –Танцюючий канцлер (прізисько К.Хаттона, англійського канцлера 16 ст., відомого своїм вмінням танцювати))

Слайд 61Позаситуативні прізвиська
Можуть базуватися на випадкових ознаках людини чи різних асоціаціях. Якщо

вони використовуються регулярно, то часто втрачають зв’язок з первиною мотивацією.
Capability Brown — прізвисько англійського архітектора Л.Брауна, що полюбляв повторювати “It’s capable”, “It has great capabilities” (У цьому щось є, У цьому закладено величезний потенціал)
Hopeless — прізвисько американського коміка Боба Хоупа, отримане у результаті перестановки його справжніх імені і прізвища Les Hope

Слайд 62За складом прізвиська
Поділяють на антропонімічні, змішаного типу та невласні.

АНТРОПОНІМІЧНІ
базуються на

формальному перетворенні антропоніма, часто прізвища

Coop—Cooper, Goldy — Goldsmith, Rick—Rickenbacker, Rocky — Rockfeller, Boney—Bonaparte

Слайд 63Прізвиська змішаного типу
Складаються з двох лексичних елементів — антропонімічного та оцінного

або образного, що характеризує його за певними зовнішніми або діяльнісними ознаками

Long Tom—високий чоловік або Томас Джефферсон
The Divine Sarah відома актриса Сара Бернар
Merry Andrew — шут, веселун
Ginger Tom — рудий
Smart Alec — всезнайко, розумник


Слайд 64Невласні прізвиська
Містять тільки означальні елементи. Можуть бути однослівними та неоднослівними, бути

оформленими як різні частини мови, використовуватися з означеним артиклем і без нього

Spike, Bull, the Duke,
Ugly Mug, Desert Demon, the Lady of the Lamp
the Brewer, Buster, Chips, Lucky, Precious, Mr.Know-All, Bell-the-Cat

Слайд 65Під час перекладу важливо
Відтворити образ та характеристику, закладену у прізвиську. При

цьому варто враховувати стандартні способи утворення прізвиськ у мові оригіналу та мові перекладу.


Слайд 66Наприклад
The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—”


“Why did you call him Tortoise if he wasn’t one?”Alice asked.
“We called him Tortoise because he taught us”, said the Mock Turtle angrily
L. Carrol

Слайд 67У перекладі необхідно було створити прізвисько, мотивацією якого була б смішна

гра слів на основі співзвучності, і при цьому не віддалитися від “морської” семантики прізвиська (Tortoise—морська черепаха)

Он был Питон! Ведь мы—его питонцы! (Б.Заходер)
Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком (Н.Демурова)
Мы называли его сухопутной черепахой. Мы называли его так, потому что он двигался очень медленно (изд-во Вольф)

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика