Слайд 1КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Слайд 2КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ:
лингвострановедческий (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного, 1983, 1990);
коммуникативно-этнографический;
социокультурный (Сафонова В.В. культуроведение и социология в языковой педагогике. – Воронеж, 1992; Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996).
Слайд 3Лингвострановедческий подход
Предмет лингвострановедения - изучение языка с целью выявления в
нем национально-культурной специфики.
Главный источник лингвострановедческой информации - лексический состав языка: национально-культурная семантика слов, эквивалентная и безэквивалентная лексика, фоновая и терминологическая лексика, фразеологизмы и афоризмы, в которых «скрыта» национально-специфическая информация.
Слайд 4Критерии отбора лингвострановедческих текстов:
страноведческое наполнение (наличие в нем страноведческих сведений)
степень
его современности (отражение актуальной культуры)
принцип актуального историзма (включение исторических сведений, известных всем носителям языка)
типичность отражаемых фактов.
Слайд 5Коммуникативно-этнографический подход
традиции, обычаи, обряды, принятые в данной культуре;
бытовую культуру, образ
жизни;
повседневное поведение, привычки, а также связанные с ними мимический и кинестический коды, используемые носителями данной лингвокультурной общности;
«национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира;
художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса;
результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека;
особенности национального характера, менталитет самого носителя национального языка и культуры.
Слайд 6СТРУКТУРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
знания о всех компонентах культуры своей страны и
аналогичные знания о культуре партнера по межкультурному общению;
умения воспринимать различные факты и события иноязычной культуры и соотносить их с родной культурой с целью выявления возможных «зон» недопонимания или потенциальных конфликтов (рецептивные межкультурные умения);
умения интерпретировать иноязычную культуру, овладевать принятыми в изучаемой культуре поведенческими стереотипами, преодолевать непонимание, выступать в роли культурного посредника (продуктивные межкультурные умения);
желание и готовность вступать в межкультурный контакт, способности, к установлению отношений непредвзятости, открытости и заинтересованности друг в друге.
Слайд 7Социокультурный подход
ЦЕЛЬЮ социокультурного образования
является «формирование, а затем
динамическое развитие
полифункциональной
социокультурной компетенции».
Слайд 8СОДЕРЖАНИЕ обучения ИЯ в рамках социокультурного подхода
Знакомство с
системами ценностей, доминирующими в
соизучаемых сообществах ;
политической, экономической, научной, художественной, религиозной культурой, их отражением в стилях жизни различных слоев, этнических групп и др. социумов;
традиционной и новой материальной культурой, промышленно-экономическим потенциалом страны как частью системы ценностей;
социокультурными особенностями речевого этикета устного и письменного общения, технике участия в нем;
социокультурными особенностями и речевым поведением национально-специфических форм общения как характерной чертой стиля жизни в стране изучаемого ИЯ;
способами грамматического и лексического варьирования иноязычной речи в рамках формального и неформального общения;
общественной жизнью и культурой страны изучаемого ИЯ как члена мирового сообщества;
осознанием себя как носителя определенных социокультурных взглядов, как гражданина своей страны, члена мирового сообщества.
Слайд 9Социокультурная
иноязычная компетенция
Знания о:
отношениях эквивалентности и безэквивалентности между единицами изучаемого
и родного языков;
типах социокультурных лакун, возможных при общении носителей родного и изучаемого языков;
лингвострановедческом и социолингвистическом наполнении лексики изучаемых программных разговорных тем;
социокультурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном языках, степени их совместимости или несовместимости;
социокультурных стереотипах неречевого поведения, степени их совместимости или несовместимости, социокультурных стереотипах, незнание которых может приводить к социокультурным помехам;
социокультурных аспектах речевого поведения на ИЯ в условиях моно-и межкультурного общения.
Слайд 10Навыки:
опознания страноведчески маркированных языковых единиц и геополитически маркированных региональных понятий-реалий, функционирующих
в изучаемых сферах межкультурной коммуникации;
«распрдемечивания» социокультурного содержания изучаемых типов иноязычного текста;
корректного социокультурного употребления страноведчески маркированных языковых единиц в речи;
лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания языковых реалий на иностранном и родном языках;
перевода страноведчески маркированных языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный языки.
Слайд 11Умения:
осуществлять социокультурный анализ изучаемых типов текста, характерных для повседневно-бытовой, деловой, научно-
профессиональной или профессиональной сфер общения;
выбирать приемлемый в социокультурном плане стиль речевого поведения;
создавать социокультурные портреты участников межкультурной коммуникации.
Слайд 12Способности и качества:
лингвострановедческую и социолингвистическую наблюдательнсоть;
социокультурную восприимчивость к обнаружению тенденций во
взаимодействии национального и интернацинального в языковых полях тематически связанной лексики;
социокультурную непредвзятость (отсутствие этнопсихологических предпосылок для лингвострановедческой или социолингвистической интерференции) при толковании страноведческих и геополитических явлений.