Слайд 1План развития отдела международных новостей
Галым Бокаш
Слайд 2Этапы развития
Создание отдела международных новостей
Запуск информационного блока
Тренинги
Слайд 3Создание
Объявление открытого конкурса
Собеседование с желающими
Набор кадров
Структуризация
Распределение обязанностей
Слайд 5Рапределение обязанностей
Редактор-координатор
Старший редактор-переводчик
Редактор-переводчик
Слайд 6Редактор-координатор
Вести грамотную информационную политику по выдаче международных новостей;
Ежедневно составлять и согласовать
порядок меж. нов. с директором ИП или его заместителем;
Следить за качество текстов и рейтинг выпуска новостей, ежедневно анализировать, оценивать, критиковать и поощрять работу редакторов-переводчиков, проводить 1 раз в неделю собрание отдела;
Ежедневно переводить текст главной меж. новости, наговаривать и участвовать при монтаже;
Поддерживать тесную связь с поставщиком услуг (APTN), требовать обновления информации;
Вести переписку по обмену опыта и информации с иностранными телекомпаниями;
В конце каждой недели выдать краткий аналитический обзор по теме: “Зарубежные СМИ о Казахстане”;
Контролировать запись видеосюжетов APTN;
Выбор практикантов.
Слайд 7Старший редактор-переводчик
Определить порядок у редактора-координатора и раздать тексты редакторам-переводчикам;
Переводить и выдать
в эфир (наговор и монтаж) минимум 3 сюжета по 450 печатных симвлолов в каждом за час;
Проверка текстов перевода редакторов-переводчиков;
Поиск свежей информации по Интернету и по всем СМИ;
Наблюдение за обновлением фактов, своевременное предложение интересных тем.
Следить за кодировкой сюжетов на кассетах;
Согласованная работа с режиссером и ассистентами эфира;
Распределение работы между практикантами.
Слайд 8Редактор-переводчик
Запись видеосюжетов APTN в соответсвии с графиком;
Четкая кодировка видеопланов;
Перевод 3 сюжетов
за час по 450 печатных символов в каждом;
Интересная и заинтригующая подача информации;
Наговаривать и “закрывать” 1 сюжет максимум за 10 минут;
Выбирать самые интересные видеопланы и синхроны, использовать архивные материалы;
Проверка работы практикантов.
Слайд 9 Запуск информационного блока
Составление расписания работы и графика дежурства;
Утверждение выпуска международных новостей
в сетке программ;
Еженедельный кастинг по отбору ведущих и ежемесячный отчет о работе практикантов.
Слайд 10Расписание работы ОМН
Понедельник – Пятница
08.30. – 09.00. Запись APTN Europe Overnight
09.00.
– 10.00. Перевод
10.00. – 10.30. Запись APTN Europe Early
10.00. – 11.30. Монтаж
11.30. Утренний выпуск международных новостей
11.30. – 12.00. Кодировка
12.00. – 13.00. Перевод
13.20. – 13.40. Запись APTN Entertainment
13.00. – 14.00. Обед
14.00. – 14.15. Летучка у редактора-координатора
14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific
14.45. – 16.00. Перевод
15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты)
16.00. – 18.30. Монтаж
18.30. – 19.00. Перерыв
19.00. Вечерний выпуск международных новостей
19.00. – 20.00. Перевод
19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update
19.30. – 21.00. Монтаж
20.30. Итоговые новости (каз.)
21.30. Итоговые новости (рус.)
Суббота
14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific
14.45. – 16.00. Перевод
15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты)
16.00. – 20.00. Перевод
16.00. – 18.30. Монтаж
18.30. – 19.00. Перерыв
19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update
19.30. – 21.00. Монтаж
20.30. Итоговые новости (каз.)
21.30. Итоговые новости (рус.)
Слайд 11Тренинг
По улучшению качества и стиля переводов;
По искоренению кальки и подстрочного перевода;
По
скоропечатанию;
По улучшению дикции;
По монтажу.
Слайд 12Тренинг по монтажу
(для редактора)
Аудитория: 6 учеников, 4 из них имеют
опыт работы с видеоинженерами по 1 году, 2 практиканта. Все владеют кроме казахского, русским, английским, немецким языками. С высшим образованием. Все изъявили желание пройти тренинг.
Слайд 13Тренинг по монтажу
(для редактора)
Цели:
1. Конечное поведение ученика – ученик
должен уметь грамотно монтировать сюжет в АВМ (1 минутный видеосюжет за 10 минут), использовать интершум и различные эффекты, различать виды видеосклеек;
2. Условия – в течение 1 недели ученикам следует предоставить 6 видеокассет (BTCam SX), 1 аппарат видеомонтажа, отдельное время для записи видеосюжетов APTN, 3 компьютера, подключенных к Интернету;
3. Стандарты – во время монтажа не допускать микропланов, “дырок”, скачков, резкого обрыва панорамы, спорящего с голосом интершума, еле слышимого наговора, хаотично вставленных синхронов, т.д.
Слайд 14Тренинг по монтажу
(для редактора)
Средства:
Оборудование: 1 АВМ, станция APTN, 6 видеокассет,
3 компьют.;
Персонал: 1 тренер на 6 учеников;
Время: 1 неделя;
Бюджет: по 5 тыс. тенге с каждого ученика.
Слайд 15Тренинг по монтажу
(для редактора)
Предмет - практический
“Это должен знать” – грамотный
монтаж (основные законы видеомонтажа), правильный наговор (не быстрый), выбор видеопланов в соответсвии с текстом, соблюдение нормальной длительности синхронов в сюжете, не допускать сцены насилия или чрезмерной жестокости;
Слайд 16Тренинг по монтажу
(для редактора)
“Это стоить знать” – использование разных спецэффектов
монтажного стола для выделения или усиления какой-то информации, для акцентирования внимания на чем-либо;
“Это неплохо знать” – передовать информацию, которая не поместилась в тексте, используя нужные видеопланы, щепетильные международные скандалы описывать через видео, не комментируя.
Слайд 17Тренинг по монтажу
(для редактора)
Порядок учебного материала: от простого к сложному
(step by step)
Слайд 18 Конец
Спасибо всем за внимание!
Особенно Дэвиду и Манил!