Слайд 2Мнение о том, что всякий, знающий два языка,
Способен переводить с одного
из
них на другой, столь же далеко от истины,
как и утверждение, что всякий,
умеющий писать, может быть писателем.
Слайд 3Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в
ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Слайд 4Не разглашать информацию, обладателем которой становишься;
Установить доверительные отношения с теми, на
кого работаешь;
Быть всегда конкретным, вежливым, подтянутым, пунктуальным;
Воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения,
Не упускать без нужды часть информации;
5)В случае необходимости пояснить особенности национального характера,
Менталитета, традиции и культуры вашему партнеру, чтобы повысить общения
И достичь более полного взаимопонимания;
6)Следует оказывать конкретную помощь, когда она потребуется, тем кто
Недостаточно ориентируется в ситуации;
7)Постоянно повышать квалификацию, расширять и углублять эрудицию
В различных областях знания;
8)Щедро делиться знанием и опытом с молодыми и с
начинающими переводчиками;
9)Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику,
Повышать престиж профессии;
10) Случайно нарушив одно из правил, не попадаться