Слайд 1ТЕМА 3
Дейксис и дейктические элементы
Лексические соответствия
Слайд 1
Слайд 2
I. Дейксис и дейктические элементы
Слайд 2
Дейксис (греч. deiktikos – указание) –
использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта – его участникам, его месту
и времени.
Соответствующие вербальные средства именуются дейктическими выражениями или элементами.
Дейктические элементы могут представлять собой отдельные лексемы, а могут быть связанными аффиксами в составе других слов. Так, например, русское личное окончание -у (в слове пишу) так же указывает на говорящего, как и местоимение я.
Дейксис служит для актуализации компонентов ситуации речи
и компонентов денотативного содержания высказывания.
Слайд 3
Слайд 3
I. Дейксис и дейктические элементы
Сфера дейксиса включает несколько видов указаний:
указание
на участников речевого акта;
указание на предмет речи;
указание на степень отдаленности объекта высказывания;
указание на временную и пространственную локализацию события или факта;
указание на социальный статус участников речевого акта.
Слайд 4
Слайд 4
I. Дейксис и дейктические элементы
Указание на участников речевого акта (говорящего
и адресата), так называемый ролевой дейксис.
Ролевой дейксис выражается различными местоимениями (1-го и 2-го лица: я, ты, вы, мой, твой, ваш и т.д.; I, you, my, your и т.д.).
I am going to the movies.
Would you like to have dinner?
Слайд 5
Слайд 5
I. Дейксис и дейктические элементы
Указание на предмет речи – объект
или человека.
Выражается местоимениями третьего лица.
They tried to hurt me, but he came to the rescue.
Указание на степень отдаленности объекта высказывания
Выражается указательными местоимениями (этот, тот; this, that и др.).
I enjoy living in this city.
Here is where we will place the statue.
She was sitting over there.
Слайд 6
Слайд 6
I. Дейксис и дейктические элементы
Указание на временную и пространственную локализацию
события или факта выражается местоименными наречиями (здесь, сейчас; here, now и т.д.), а также глагольной категорией времени.
It is raining now, but I hope when you read this it will be sunny.
He went.
He had gone.
Mum just rang.
Do you need driving back to London? I'm staying here but I could get my car to take you.
Daniel was really sweet tonight and spent ages helping me choose my outfit for the party.
It's my first day at work today.
Слайд 7
Слайд 7
I. Дейксис и дейктические элементы
К дейктическим категориям относят и “категорию
вежливости” – указание на социальный статус участников речевого акта.
ВАЖНУЮ социально-дейктическую роль играют обращения.
Для доказательства данного высказывания приведем пример из рассказа
В. Притчетта «Матрос», персонаж которого на улице обращается к незнакомому человеку несколько фамильярно, демонстрируя тем самым предполагаемую солидарность:
«Beg pardon, chum. Is that Whitechapel?»
Однако очень скоро он сменил форму обращения, и вот что стояло за этим:
«Within the next two hours I had given him a job. I was chum no longer, but sir. Chum was anarchy and the name of any twisty bleeder you knocked up against, but sir was hierarchy, order, pay-day and peace... "Beg pardon, sir" he said.»
В этом маленьком фрагменте хорошо показано, как в обращении сливаются весь предыдущий личный опыт и его социальная интерпретация как некий социально-психологический конструкт, «тема фантазии», нередко достигающая уровня социального представления.
В русском языке выбор между местоимениями 2 лица ед. числа ты и Вы обусловлен, в частности, относительным социальным статусом говорящего и адресата.
Слайд 8
Слайд 8
I. Дейксис и дейктические элементы
Таким образом, главными показателями, определяющими контекст
конкретного речевого высказывания, являются участники, время, место, социальные характеристики. Даже если эти показатели не маркированы, они играют роль в процессе коммуникации, поскольку все они опосредованно связаны с той или иной центральной точкой отсчета внутри собственной сферы действия.
Слайд 9
Слайд 9
I. Дейксис и дейктические элементы
Слайд 10
Слайд 10
II. Лексические соответствия
По своей сути перевод слова заключается в поиске
соответствия (то есть слова, близкого по значению) в языке перевода. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным соответствием.
Для правильного использования лексических или словарных соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами: эквиваленты и вариантные соответствия.
Слайд 11
Слайд 11
II. Лексические соответствия
1. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие
соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста.
Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.
Эквивалентами в другом языке представлены большей частью имена собственные, географические названия, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины и др. Эквиваленты составляют около 30% словарного состава языка.
Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands etc.
Впрочем, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать or переводчика отказа от использования эквивалента.
Слайд 12
Слайд 12
II. Лексические соответствия
2. Когда в языке перевода существуют несколько вариантов
для передачи одного и того же значения, мы имеем дело с вариантным соответствием.
Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:
Variability of temper – изменчивость настроения
Data variability – вариативность данных
Variability of character – неровность характера
Variability of prices – неустойчивость цен
Слайд 13
Слайд 13
II. Лексические соответствия
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем
даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла "звучит не по-русски".
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из 6 значений глагола involve…
1 – запутывать, впутывать, вовлекать, затрагивать;
2 – вызывать, влечь за собой,
3 – включать в себя, подразумевать, предполагать;
4 – завёртывать, окутывать,
5 – закручивать (спиралью),
6 – мат. возводить в степень
… подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.
Слайд 14
Слайд 14
II. Лексические соответствия
Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое
имеет значения
1 – честолюбивый,
2 – стремящийся, жаждущий (of),
3 – претенциозный.
Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода лучше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.
Слайд 15
Слайд 15
II. Лексические соответствия
В русском языке, как и в других языках,
есть большое количество слов, имеющих несколько значений. Это явление называется полисемией, или многозначностью. Оно существует, поскольку у разных предметов или явлений имеются общие свойства, которые и позволяют использовать для их обозначения одно слово.
Многозначные слова имеют прямое и переносное значения. Прямое значение слова море - водоем, часть мирового океана; переносное значение – большое количество (например, море работы).
При переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь
в виду, что
1) у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке,
2) у других многозначных слов – несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений).
Слайд 16
Слайд 16
II. Лексические соответствия
1) Примеры многозначных русских слов с одним эквивалентом в
английском языке:
Возьми нитку с иголкой. Take a thread and a needle.
У сосны – иголки, а не листья. Pines have needles, not leaves.
Иглы шприцев нужно кипятить. Syringe needles must be boiled.
2) Примеры многозначных русских слов с несколькими эквивалентами:
Горит дом. A house is on fire.
Ребенок весь горит (от высокой температуры). The child is running a fever.
В небе горит звезда. A star is shining in the sky.
Он горит от нетерпения увидеть их. He is so excited to see them.
Кто открыл дверь? Who opened (unlocked) the door?
Колумб открыл Америку в 1492 г. Columbus discovered America in 1492.
Памятник открыли летом. The monument was unveiled in summer.
Она так и не открыла свой секрет. She never revealed (disclose) her secret.
Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова,
у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово,
в каком контексте оно употребляется, а не спешить «выдать» наиболее часто встречающееся значение.
Слайд 17
Слайд 17
II. Лексические соответствия
Существует огромное количество примеров обусловленного контекстом перевода на
английский язык русских слов. Приведем несколько таких примеров:
журнал:
1) magazine – периодическое издание для широкой аудитории читателей, напр., «Time» или «Newsweek» magazine;
2) journal – научный журнал, напр., Journal of Psychology, Journal of Business Communication; дневник наблюдений (также diary);
3) register – классный журнал в школе или журнал посещения занятий в вузе;
4) log-book – вахтенный (судовой) журнал;
5) minute-book, minutes – журнал протоколов заседаний.
кухня:
1) kitchen – комната для приготовления пищи (на корабле – cook-house);
2) cuisine – блюда той или иной страны или народа (заимствование из французского языка);
3) cabinet – кухонный гарнитур.
Слайд 18
Слайд 18
II. Лексические соответствия
Аналогичный механизм используется при переводе многозначных глаголов.
Ни
у кого не вызывает сомнения, что эквивалентом русского глагола писать является английское слово write. А если речь идет о художнике, который пишет картины? А композитор, который пишет музыку? А учебные программы или планы, которые тоже пишут (составляют)? Вот и получается:
писать (общее значение) write
писать (музыку) compose
писать (картины) paint
писать, составлять (проект, программу) design
Еще один пример – с многозначным глаголом отпускать:
Его отпустили (из школы) раньше. Не was allowed to leave...
Холодильники отпускают со склада. Fridges are sold in the warehouse.
Мороз отпустил, стало не так холодно. The frost has fallen...
Может, отпустим их на все четыре стороны? Why don't we let them go wherever they want?
Слайд 19
Слайд 19
II. Лексические соответствия
Омонимы (от греческого homos – одинаковый и оnута
– имя, название) – это слова, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные лексические значения.
В русском языке достаточно много омонимов. Их значения становятся ясными в конкретной речевой ситуации, или контексте. Вне контекста должно быть дано пояснение, например:
прослушать (выслушать) лекцию – listen to a lecture
прослушать (недослышать) объявление – overhear an announcement
брак (состоять в браке) – marriage (be married)
брак (в изделии) – flaw
Он работает на полную ставку. – Не works full time.
Его ставку (зарплату) увеличили. – His salary has been raised.
ставка (учетная, процентная) – rate
ставка (в картах) – stake
Слайд 20
Слайд 20
II. Лексические соответствия
При непродуманном построении речевого высказывания мы сталкиваемся с
двузначностью, или двоечтением (нежелательной омонимией):
По рассеянности во время матча он часто терял очки. – Points or glasses?
Результаты тестирования в разных вузах были отличными. – Excellent or different?
Иногда это делается умышленно для достижения эффекта игры слов (по-английски – pun, play on words) И это единственное, что при переводе теряет эффект, производимый на языке оригинала, например:
Молодая была не молода.
The bride was not young.
Какой бы выдумать предлог, чтоб не учить предлоги?
What kind of excuse shall I make not to learn prepositions?
Слайд 21
Слайд 21
II. Лексические соответствия
Говоря об омонимах, следует также упомянуть паронимы (греч.
para – возле, onyma – имя, название) – слова, близкие по написанию и звучанию, но разные по значению.
О паронимах часто вспоминают при обсуждении темы «Ложные друзья переводчика».
К паронимам относятся такие пары слов, как:
скрытый hidden, disguised и скрытный reserved, secretive
основать found и обосновать substantiate
систематический systematic и системный systemic
Слайд 22
Слайд 22
II. Лексические соответствия
В том случае, когда исходное слово не имеет
однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия, переводчик прибегает к переводческим модификациям.
Рассмотрим некоторые из них, в частности, такие как сужение или расширение исходного значения.
Сужение (или конкретизация) исходного значения
Например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; и в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:
to explore (ср. исследовать местность – to explore the environment)
to investigate (ср. исследовать рынок – to investigate the market)
to research into (ср. исследовать явление – to research into the classical literature) и т.д.
Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:
Не is a man of taste. – Он человек со вкусом.
all the king's men – все королевские солдаты
Then you will be a man, my son". – «Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын».
Слайд 23
Слайд 23
II. Лексические соответствия
Расширение (генерализация) исходного значения
Например, русское слово лечение
соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.
The treatment turned to be successful and she recovered completely.
их понимание ситуации – their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно.
His treatment of his parents was very deferential.