Слайд 1Дизайн пользовательского интерфейса
и межи межкультурные проблемы
и межкульиитурни межкультурные проблемыые проблемыи межкультурные
проблемы
культурные проблемыStephen Hagen
и и межкультурные проблемы
Stephen Hagen
Слайд 2Что такое культура?
Фернандес определяет культуру как сообщество людей, объединенных подобными
ритуалами, ценностями, героями и символами. Он обладает объединяющим эффектом и создает чувство гордости, принадлежности и знакомства». (Фернандес, 1995)
Слайд 3Цель графического интерфейса пользователя (графический интерфейс пользователя)
Графический интерфейс реплицирует культурную близость
определенной целевой страны, тем самым облегчая понимание пользователя, чтобы он служил в качестве доступного инструмента.
Дизайн интерфейса опирается на восприятие дизайнера мира, чтобы предоставить пользователям неограниченное знание с точки зрения символов и метафор, т. Е. Культурное программирование конкретной страны.
Это создает проблему, поскольку безграничный Интернет не учитывает это. В результате при проектировании интерфейса необходимо учитывать ряд мер.
Слайд 4
Фокус развития глобального интерфейса
Фокус должен быть задействован в трех областях:
язык
Визуальная связь
Области,
чувствительные к культуре
Юзабилити является основной причиной того, почему многие компании с одним дизайном на нескольких языках терпят неудачу в ряде стран. Юзабилити дизайна включает:
Как функционирует продукт,
Насколько важны функции,
Уровень качества
Разборчивость иконок.
Слайд 5Создание удобного интерфейса
Первым шагом к использованию интерфейса является разработка глобализованного интерфейса,
который должен интерпретироваться как международный дизайн, на котором можно создавать локальные проекты. Другими словами, это означает, что локализация должна быть построена с самого начала. Это можно сделать тремя способами:
Объединение всех функций и их вариантов в одну версию, которая будет использоваться с разными значениями по умолчанию. Одним из примеров является использование литров и пинтов в зависимости от страны, где они будут измеряться по умолчанию, или метров и ярдов.
Используя модель, где некоторые части затем обмениваются. Одним из примеров является календарь, в котором структура хранится и части содержимого заменены из-за локализации.
Используя комбинацию из двух упомянутых выше.
Слайд 6ЯЗЫК
Предоставляя все языки в одном продукте, дизайнер избегает языковых барьеров. Независимо
от страны, существует ряд спецификаций, которые необходимо выполнить:
Он должен общаться на родном языке страны. Это также подразумевает предоставление продукта на правильном диалекте. В нем используется несколько языков, все из которых должны поддерживаться продуктом.
Он должен поддерживать естественный символ письма.
Он должен поддерживать родную дату, валюту, весы, цифры и адреса.
Он должен поддерживать рабочую среду.
Слайд 7
Письменный язык
Письменный язык является либо однонаправленным, либо двунаправленным. Немецкий, например. является
однонаправленным, он написан слева направо, тогда как арабский может быть двунаправленным.
Интерфейс должен быть способен справляться с физическими вариациями письменного языка, включая все аспекты языкового направления.
Проявление метафор различается между странами. Использование метафоры книги означает, что позвоночник будет слева, если страницы повернуты направо налево и наоборот, если страницы повернуты влево-вправо.
Слайд 8
Многонаправленный или однонаправленный?
Слайд 9Таблицы и системы заказов
Таблицы, написанные на языках справа налево, имеют свои
таблицы справа, а наоборот - таблицы, написанные слева направо.
Система для упорядочения точек также меняется, даже между языками, использующими один и тот же скрипт.
A - первая буква в шведском алфавите, но только очень близко к концу вы найдете Å и Ä.
Однако в немецком алфавите они следуют сразу после буквы A.
То же самое относится к O и ...; на шведском языке Ö является последней буквой алфавита, тогда как ... на немецком языке следует сразу после О.
Слайд 12Визуальная связь
Не только письменный язык передает сообщения
Как формы, так и цвета
являются значимыми с точки зрения передачи сигналов и должны быть поняты, чтобы избежать двусмысленности.
В Европе, например. циркулярные сигналы движения означают правовое правило, тогда как эквивалентный треугольный сигнал выражает предупреждение.
При разработке интерфейса существующий визуальный стандарт целевой локали должен использоваться для получения оптимальной интерпретации.
Как и при условии физического изменения текста, это также относится к значкам и знакам. Визуальные образы воспринимаются в том же направлении, что и письменный текст. Для работы изображения он должен представить процесс или быть признанным во всем мире значком.
Слайд 14Национальные форматы
Межкультурный дизайн касается не только языка и различных видов визуальных
образов.
Межкультурность также затрагивает национальные форматы. Несмотря на независимость от языка, все они несут функции, относящиеся к их местоположению. Существует ряд аспектов в национальном форматировании, о которых следует знать, таких как цифры, ценности и валюты.
Слайд 15Ниже приведены несколько областей, требующих особого внимания: номера
Интернет-конференц-центр означает осознание
ритуалистического подхода к деловым переговорам для целевой страны.
Функции, связанные с количеством динамиков, которые могут быть активны одновременно, и возможностью голосования, могут иметь решающее значение для успешного завершения переговоров (но избегать определенных культур).
Числа не только передают количество, но иногда также используются для передачи символического значения. Номера с этими конкретными коннотациями должны соблюдаться в дизайне интерфейса.
Во многих западных странах номер 13 не может быть найден на панели лифта. Аналогично, японские здания, как правило, не имеют 4-го этажа. В обеих ситуациях цифры представляют собой неудачу и смерть. Число 7, однако, является противоположным и означает успех и процветание в обоих случаях. На Западе это может означать мистицизм.
Слайд 17валюта
Выявление валют может создавать проблемы, поскольку размещение символа зависит от культуры
и даже варьируется в пределах одной страны.
Например, шведский Kr 12: - или 12 Kr. Важное значение имеет поддержка различных форматов валют, особенно при разработке для экспортного бизнеса, который имеет дело с несколькими валютами.
Слайд 18Время
Время интерпретируется и представляется по-разному из-за местоположения и религии. Интерфейс должен
иметь возможность поставлять как подрядчика, так и клиента в деловой ситуации по нескольким аспектам:
Культурно соответствующий календарь. Экспортеры в Японию должны предоставить как григорианскую версию, предполагая, что подрядчик из западной страны, а также имперская версия.
Другие календари - это еврейский, иранский и арабский лунный календарь.
Слайд 19Другие календари - это еврейский, иранский и арабский лунный календарь.
Correct abbreviations
for moths, which range form three to four letters.
Although two countries in a business relationship might use the same calendar the abbreviations for months and days may vary due to language.
When presenting the days of the week the assumption that Monday starts the week is not valid e.g. in the United States, where Sunday holds that position.
Слайд 20Даты
Даты могут создать путаницу и суть в деловых переговорах. В ряде
стран, таких как Германия, Финляндия и Великобритания, численная дата начинается со дня, например. 3/2/2005.
В странах, таких как Швеция и Арабские Эмираты, такая же дата была бы написана 05-02-03 и 05/02/03, т.е. начиная с года.
То же самое внимание следует уделять датам с использованием письменной формы месяца, в котором пунктуация играет роль, например. (Немецкий) 22. Januar 2009 и (Великобритания) 22 июня 2009 года. NB Старомодный 22 июня 2009 года; США = 22 июня 2009 года (6/22/09)
Слайд 22Время
Определенное время дня также должно быть отформатировано в зависимости от страны
происхождения.
Даже соседние страны, как правило, представляют конкретное время дня по-разному, например, шведское kl. 14.00 - датский 14:00 и немецкий 14:00
Слайд 23Addresses
Designing an interface for a business normally involves using a postal
address for shipments etc. These vary greatly in terms of numbers, required fields needed for the street address and the order of the text.
Enough space needs to be allocated for company name, address etc. The easiest way is by providing enough lines and using one format or otherwise adapting each format to the target locale.
The presentation of telephone numbers is culturally dependent. Countries use hyphens, punctuation and brackets to convey a specific part of a number.
When designing an interface, an unformatted line for the telephone number allows the client to use his/her way of entering the number.
Слайд 24Metaphors
One of the main factors in designing a working interface is
using signs typical for a target country.
Familiarity in a surrounding environment is based on an assessment of shapes and colours and design features.
Metaphors contain all these criteria and are thus a useful gateway to culturally adapt an interface. In order to succeed in creating a culturally adapted interface the object has to be proportional to the target country.
Слайд 25Common Metaphors
The mailbox has different representations all over the world. If
not used correctly the Recycle Bin might be mistaken for the mailbox with disastrous consequences. To avoid any mistakes internationally recognised signs like a letter are a smoother option and less work for the designer.
The keyboard on a telephone, where the digits are presented in a different order depending on country of use.
In Sweden and Norway the digit 1 is in the bottom left corner whereas in the UK it is in the top left corner.
Other icons that might create difficulties because of the lack of one internationally recognised symbol are the calendar, the filing cabinet and the recycle bin.
Слайд 26Colours carry meaning in more than one aspect. They symbolise:
Emotions,
Company
products,
Holidays
Nationality
Political parties
Red represents passion but also the communist party and revolution
Purple is a very powerful colour to any Catholic.
Black is the colour of death in the western hemisphere while white carries the same meaning in China.
Colours also create a sense of familiarity and comfort and are closely interconnected with industrial design.
Blue used in the logo for a company is typically used to emanate a sense of high quality and together with grey sophistication.
Слайд 27Colours
In Germany signs on a white background are a typical feature
on offices and retailers.
German designs have e.g. with the Bauhaus movement tended to use the grid system as an underlying pattern in their industrial designs with a discreet choice of colour.
In a business situation the choice of colour for the client could create a negative reaction if not used according to local belief.
This also includes colours symbolising companies, authorities etc. In Sweden, yellow creates associations to the postal system whereas the equivalent colour in the UK would be red.
Слайд 31German design
Clean layouts have been a hallmark of German design for
hundreds of years. Grids play a very important part of many designs. These grids in turn create many straight lines and sharp angles. The net effect is a very rectangular and angular look to many designs.
Слайд 33Japanese shapes
Japanese design is relatively formal. There are colours and shapes
that are considered traditional. Of particular interest in Japan is the way circular shapes are used. They have historically been in the shape of family crests. Circular references are certainly part of the environment. Of course, so are rectangles in the form of the tatami mat and other elements in the environment.
Слайд 37Cultural sensitivity
An interface needs to adhere to the target culture in
terms of values, rituals, idols and symbols.
Areas, that are especially culturally sensitive deal with nudity, sexuality, abortion, equality between the sexes, animal rights, family values, job related values, sports etc.
In Scandinavian countries an advert for the latest lingerie can be found on poster pillars for everybody to see. This would be completely unacceptable in an Arab country whereas two men holding hands in Scandinavia is perceived as a homosexual couple but as two friends showing each other honour in the Arab community.
Transferred to a situation in interface design the key is to obtain a clear picture of the existing values in a culture before creating images and symbols.
Слайд 38Humour
Humour differs from culture to culture and within a specific culture.
What might seem a humorous image in one country might be interpreted as offensive in another and is best avoided so as not to create the wrong impression.
Слайд 39Body images, which includes various subcategories:
Hand images can create confusion and
be offensive if not used with discretion.
Head movements can be treacherous. Nodding up and down means yes to most people with the exception of Turkey, Bulgaria and the Balkan States, where it has the opposite meaning.
Showing the soles of your feet is seen as offensive in some cultures.
Слайд 41Using images of people is never culturally neutral
Important to avoid stereotyping:
A Frenchman should in other words not be depicted in a beret and a German equally not in lederhosen.
Images of animals need to be depicted with cultural understanding. In Germany a pig is a symbol of good luck whereas in Arab countries it has religious connotations.
In parts of the world the dog is seen as a very low creature on the food chain whereas in western countries it is ‘man’s best friend’. In parts of east Asia
dogs are eaten
Слайд 42Religious Symbols
Religious symbols should best be avoided in interface design, especially
since many countries are today becoming multicultural.
By excluding religious symbols the interface is mainstreamed, neutral and appeals to a larger audience.
Слайд 43Essentials for designing a local user interface
No matter what country the
user interface is designed for, it must do the following
Communicate in the country’s native language
Support the natural writing symbols, punctuation, etc.
Support native date, currency weight scales, numbers and addresses
Support natural work habits and the work environment
Communicate in an inoffensive manner
Слайд 44Questions for Discussion
What kinds of common intercultural pitfalls do website designers
fall into when designing an interface which may need to transfer sensitively between (i) local; (ii) national; (iii) cross-border audiences (assuming the designer does not belong to any of these territories)?
Select a specific culture (or target country, if you prefer) and give an example of the possible visual interplay in design between values, rituals, idols and symbols.
Take ‘time’ and ‘numbers’ – specify the problems of cultural transferability.
Can you find any website/interfaces where there cultural misunderstandings have been wrongly transferred across?