Аттестационная работа. Английские поговорки на тему Семья презентация

Итоговая аттестационная работа Разработчик Коренчук Екатерина Николаевна, учитель МБОУСОШ № 1, г. Североморска, Мурманской области.

Слайд 1Аттестационная работа
Слушателя курсов повышения квалификации по программе:
«Проектная и исследовательская деятельность как

способ формирования метапредметных результатов обучения в условиях реализации ФГОС»

______________________________________________________
Коренчук Екатерина Николаевна
_____________________________________________________методическая разработка проекта__

На тему:
Английские поговорки на тему «Семья»


Слайд 2Итоговая аттестационная работа





Разработчик Коренчук Екатерина Николаевна, учитель МБОУСОШ № 1, г.

Североморска, Мурманской области.

Слайд 3

Цель проекта - составить сборник поговорок о семье исследовать специфику национального

характера, выражающегося в народных пословицах английского и русского народов.
Задачи:
Сделать дословный перевод английских пословиц на русский язык.
Подобрать русские эквиваленты к английским пословицам.
Систематизировать пословицы в сборник.


Слайд 4
Этапы исследования:
отбор английских и русских пословиц о семье;
поиск соответствий перевода в

русском и английском языках;
классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости;
Составление сборника пословиц на русском и английском языках.
Были использованы следующие методы:
Анализ и синтез полученных данных в результате исследования;
Сравнение русских и английских пословиц;
Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц.


Слайд 5Глава 1. Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества 1.1Что

такое пословицы?

Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла.  «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».


Слайд 61.2 Задачи  пословиц.
Предупреждают: When children stand quiet, they have done some

harm. - Если дети притихли, значит, что-то натворили.
Подытоживают народный опыт: As the old cock crows, so does the young. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Высмеивают: Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Комментируют внешний вид: A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.


Слайд 7Глава 2. Английские и русские пословицы о семье 2.1 Классификация английских пословиц

в соотношении с русскими эквивалентами

английский вариант полностью соответствует русскому – 17 пословиц:
Every family has a skeleton in the cupboard.
У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Marriages are made in heaven.
Браки заключаются на небесах.
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина.
Marriage is a lottery.
Брак - это лотерея


Слайд 8
английский вариант несколько отличается от русского – 33 пословицы;
Every family has

a skeleton in the cupboard. 
 У всякой избушки свои погремушки.
In the husband wisdom, in the wife gentleness.
Муж — голова, жена — душа.


Слайд 9Английский вариант не соответствует русскому – 22 пословицы.



Слайд 10Сходства и различия между русскими и английскими пословицами   Часто употребляемые слова
family:

Every family has a skeleton in the cupboard; There's a black sheep in every family.
wife: There's one good wife in the country and every man thinks he has her. The tailor's wife is the worst clad. Choose your wife on Saturday, not on Sunday.
children: Children are poor men's riches. When children stand quiet, they have done some harm.
father and son: Like father, like son. Many a good father has but a bad son. If the husband be not at home, there is nobody. Частотность употребления данных слов обусловлена выбранной тематикой пословиц.


Слайд 11Заключение
Работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с семьей, а также

частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Пословицы подытоживают опыт народа
Остерегают человека
Сообщают факты
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика