TRANSLATING PROPER NAMES презентация

Содержание

Включение в текст иностранного имени в его исходной графике For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.

Слайд 1TRANSLATING PROPER NAMES


Слайд 2 Включение в текст иностранного имени в его исходной графике
For years such

organizations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.
В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды.

Слайд 3I, Edward J. Freel Secretary of State of the State of

Delaware, do hereby certify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation of “LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 o’clock p.m.
Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное является достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн» (LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation), предоставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня.

Слайд 4Транспозиция
слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те

же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

Слайд 5ТРАНСПОЗИЦИЯ
King Charles
король Карл,
King James
король Яков,
King George
король Георг,
King

William
король Вильгельм,
King Louis
король Людовик,
King Henry
король Генрих.

Слайд 6ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ or copying the letters of the source language by the

target language letters of another system

Malta (страна) – Мальта
Waterloo (город в Бельгии) – Ватерлоо
Watson (герой романов Конан Дойля) – Ватсон
Isaac Newton – Исаак Невтон


Слайд 7TRANSLITERATION
Abroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet.
Different

languages have different equivalents for Russian letters.
Лапшин can be rendered
in English as Lapshin or Lapšin,
in French as Lapchine,
in German as Lapschin,
in Italian as Lapscin,
in Polish as Lapszyn.

Слайд 8TRANSLITERATION
The major systems for transliterating Russian words into English are
the

British Standards Institution (BSI),
the International Organization for Standardization (ISO),
the Library of Congress (LC), and
the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.

Слайд 9Rules (tips)
When transliterating, it is best to use the version which

most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar.

Слайд 10Rules (tips)
The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star

– газета ’’Морнинг Стар” whereas the mute e is usually omitted: Fosse – Фосс
Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov.

Слайд 11Rules (tips)
Modern and outdated traditions:
Newton
Ньютон (transcription),
though in the

18th century M. Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).


Слайд 12Rules (tips)
National traditions: in the source language the form of a

name can follow the spelling traditions of its original country.
The target language form often follows the original pronunciation tradition: Mozart – Моцарт; Dvořak – Дворжак, Singer – Зингер.


Слайд 13 ТРАНСКРИПЦИЯ copying the sound form of the source language word by

means of the target language letters

Isaak Asimov – Айзек Азимов (а не Исаак)
Watson – Уотсон (а не Ватсон)
George – Джордж (а не Георг)
William Blake – Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street – Уолл Стрит
Waterloo (город в США) – Уотерлу (а не Ватерлоо)


Слайд 14Для правильного использования приема транскрипции необходимо:
а) знать правильное произношение имени на

английском языке;
б) учитывать происхождение имени (R.Zelazny следует транскрибировать с учетом произношения этого имени на языке оригинала – польском, т.е. «Желязны» (с ударением на второй слог), а не как «Зилазни» (с ударением на первый слог), как это было сделано в первых переводах его книг;

Слайд 15в) знать определенные русские буквенные соответствия английским звукам;
г) учитывать орфографические нормы

русского языка и типичные случаи сохранения транслитерации.
(Например: в русских переводах сохраняются часто непроизносимое английское r и другие непроизносимые согласные; а также передающие один звук двойные согласные: Daily Worker – Дейли Уоркер, Bill Clinton – Билл Клинтон,Campbell – Кэмпбелл, Whistle – Уистл)


Слайд 16 Transcribing English sounds with Russian letters:
Interdental [θ, D] correspond to the

Russian Т: Thatcher – Тэтчер, Thackeray – Теккерей.
Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy – Голсуорси.
In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens – Афины, Themistocles – Фемистокл.


Слайд 17 Transcribing English sounds with Russian letters:
The English [w] is transmitted by

the letter У if followed by a vowel: William – Уильям, Wilder – Уайлдер.
But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: Woolf – Вулф, Wodehouse – Вудхаус.
However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: Washington – Вашингтон, Walter Scott – Вальтер Скотт.
The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: Wagner – Вагнер, Wilhelm – Вильгельм.


Слайд 18 Transcribing English sounds with Russian letters:
The English [h] can be represented

in two ways: either by Х: Hailey – Хейли, or by Г: Hamilton – Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman – Хофман, Гофман.
[ŋ] is transliterated by НГ: Jennings – Дженнингс.


Слайд 19 Transcribing English sounds with Russian letters:
The vowel [з:] after the consonant

corresponds to the Russian Ё: Burns – Бёрнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Earl’s Court – Эрлз-Корт.
[æ] is represented in Russian by Э/Е/А: Batman – Бэтмен, Jack – Джек, Glasgow – Глазго.


Слайд 20 Transcribing Russian sounds with English letters:
[j], represented in writing by the

letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толстой – Tolstoy, Троцкий – Trotsky/ Trotski; to I in the beginning of the word: Йошкар-Ола – Ioshkar-Ola.
If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: Енисей – Yenisei, Порфирьевич – Porfirievich, Югославия – Yugoslavia, Ялта – Yalta.


Слайд 21 Transcribing Russian sounds with English letters:
The Russian [ж] is rendered by

ZH: Житомир – Zhitomir.
[х] corresponds to KH or, rarely, H: Находка – Nakhodka.
[ц] is represented by TS: Целиноград – Tselinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих – Zurich, Цейлон – Ceylon, Цзянси – Jiangxi.


Слайд 22 Transcribing Russian sounds with English letters:
[ч] may correspond either to CH

or to TCH: Чехов – Chekhov, Чайковский – Tchaikovsky.
[щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: Щелково – Shchelkovo.
[ы] usually corresponds to Y: Куйбышев – Kuibyshev.


Слайд 23NB!
Имена иностранного происхождения, имеющие написание латиницей, традиционно пишутся по-английски в их

оригинальной форме: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvorak.
По-русски эти имена передаются преимущественно посредством транскрибирования: Бомарше, Эсхил, Ницше, Дворжак.


Слайд 24Написание известных русских имен следует запоминать:
Tchaikovsky, Guerguiev, Pugacheva.
Окончания женского

рода у русских фамилий используются в том случае, если женщина не замужем, либо если она всем известна под этой фамилией (Maya Plissetskaya).
В противном случае, в формальном стиле используются мужские формы. Например, Hilarie Morozov.

Слайд 25Русские фамилии никогда не оканчиваются на -off, за исключением такого неправильного

перевода, ставшего общепринятым, как Rachmani­noff. Напротив, при использовании транслитерации окончание должно заканчиваться на -ov.

Слайд 26Калька /CАLQUE TRANSLATION
Calque is translation by parts:
Красная площадь – Red Square
Jack

the Ripper – Джек-Потрошитель (Джек – транскрипция, Потрошитель – калькирование);
The Boston Strangler – Бостонский душитель (калькирование).
kitchen-ette – кух-онька,
brainwashing – промывка мозгов,
AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита),
Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.



Слайд 27Традиционно ряд географических названий передается при помощи калькирования:

Cape of Good

Hope – Мыс Доброй Надежды;
Great Slave Lake –Большое Невольничье озеро;
Pacific Ocean – Тихий океан;
Gulf of Mexico – Мексиканский залив;
Rocky Mountains – Скалистые горы.

Слайд 28HALF-CALQUES
Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени

собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota – Северная Дакота;
New Zealand – Новая Зеландия.
South Korea – Южная Корея,
Old Jolyon – Старый Джолион

Слайд 29Calque translation can be very tricky as it may result in

“translator’s false friends”, i.e. misleading translations:
high school – средняя школа (not высшая школа);
restroom – туалет (not комната отдыха);
дом отдыха – resort (not rest home).


Слайд 30Экспликация
встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в

виде сноски:
компания LG;
Utah – штат Юта.


Слайд 31Функциональная аналогия
(обычно во фразеологизмах):
Rome was not built in a day

- Москва не сразу строилась.


Слайд 32 Топонимы – это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия
Основная масса

географических названий воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции.
Группа контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава – Moldau, Пекин - Beijing и т. п.
Топонимы, которые отличаются лишь частью фонем: Париж - Paris.


Слайд 33SPECIAL CASES
Восточно-азиатские имена отличаются от английских тем, что в них фамилия

идет на первом месте, а имя — на втором.
Таким образом, порядок слов в имени Мао Zedong (Мао Цзэдун) предполагает, что Мао — это фамилия, а Zedong — имя.
Поэтому «вежливое» слово «Mr/Ms» следует добавлять к фамилии, т. е. к первому слову в полном имени человека.

Слайд 34Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время

наиболее употребительной являлась система Уэйда— Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т. п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом.
В 1956-1958 в Китае была введена в практику новая система транслитерации — «пинь- инь» (Pinyin), в основу которой был положен латинский алфавит.


Слайд 35Хотя в основе системы письма Уэйда—Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни

и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.

Слайд 36Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь
b, d, g — слабые непридыхательные

согласные п, т, к. Так как в китайском согласные не различаются по глухости-звонкости, то при произно­шении возможно некоторое озвончение;
р, t, к — сильные придыхательные п, т, к (как в английских словах pie, time, kind);
с — сильное придыхательное ц\
ch — сильное придыхательное «твердое» ч (слитное тш); е — отдаленно напоминает русское ы или безударный гласный в слове этот;
ei — похоже на эй; h — похоже на русское х;
i — похоже на русское м, но после с, s, z, ch, sh, zh, г напоминает краткое ы; j — слабый непридыхательный согласный, напоминает русское ть или цзь;
ng — велярный носовой согласный, как в английском long; q — сильный придыхательный согласный, напоминает русское ч или ть; г — напоминает русское ж; а если стоит в конце слова (например, huar), то напоминает английское г; sh — напоминает русское ш; ui — напоминает уэй со слабо звучащим э; ь — напоминает немецкое ь; w — напоминает английское w; х — напоминает мягкое русское сь;
у — похоже на й;
yu (yu) — напоминает юй;
z — слабое непридыхательное ц;
zh — слабое непридыхательное «твердое» чж (отдаленно напоминает слитное дж).


Слайд 37 Transcribing Asian sounds with English letters:
In Japanese words, the sound symbolized

by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун.
The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.


Слайд 38TRANSLITERATING CHINESE WORDS
The main principles of correspondence between English and Russian

syllables in transliterating Chinese words are as follows:
the English combination ng corresponds to the nonpalatalized Russian н, e.g. kung fu – кун-фу;
the English n corresponds to the the Russian palatalized нь: fen – фэнь (фынь);


Слайд 39the difference between voiced and voiceless consonants is phonologically irrelevant in

Chinese; therefore, the Pinyin and Wade-Giles systems may differ: baihua, pai-hua – байхуа;
in Pinyin, the vowel letter o before the non-palatalized ng corresponds to the Russian у; in the Wade-Giles it corresponds to u: e.g., Dong, Tung – Дун, Тун;
the Russian Ж corresponds to the Pinyin R or Wade-Giles J (before front vowels): renminbi – женьминьби;


Слайд 40care should be taken not to confuse the Pinyin palatalized J

(Wade-Giles CH) corresponding to the Russian ЦЗ: Jiang (Chiang) – Цзян; in Japanese words the letter J before a front vowel corresponds to the Russian ДЖ / ДЗ’: jiu jitsu – джиу-джитсу, дзю-дзюцу;
the nonpalatalized ЦЗ corresponds to the Pinyin Z or Wade-Giles TS: Zang, Tsang – Цзанг, Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung. The Japanese Z corresponds to the Russian ДЗ: Zen Buddhism – Дзэн Буддизм;
the Pinyin palatalized X is equal to the Wade-Giles HS and corresponds to the Russian С: Xianggang, Hsiangkang – Сянган;


Слайд 41the Pinyin palatalized Q (pronounced [t∫]) is equal to the Wade-Giles

CH and corresponds to the Russian Ц: Qinghai – Цинхай;
the Pinyin ZH, equal to the Wade-Giles CH, corresponds to the Russian ЧЖ: Zhejiang – Чжэцзян.


Слайд 42АНТРОПОНИМ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ИЛИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Д. И. Ермолович «Имена собственные:

Теория и практика межъязыковой передачи».
В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны.
Например, Carnegie Foundation — Фонд Карнеги,
McDonald Observatory — Обсерватория Макдоналда,
John A. Logan College — Колледж (имени) Джона А. Логана,
{the) Guggenheim Museum — Музей Гуггенхейма.
В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже.
В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов:
Smithsonian Institution — Смитсоновский институт, Bodleian Library — Бодлианская библиотека


Слайд 43Следует обратить особое внимание на то, что если в названии объекта

рассматривающегося как одно имя собственное, есть фамилия человека, а не образованное от этой фамилии прилагательное (cf the Smithsonian Institution), артикль не употребляется, причем все составляющие этого имени пишутся с большой буквы.
Например, Buckingham Palace, Carnegie Hall, Kennedy Airport, Columbus Circle, New York State, Scotland Yard, Hyde Park Corner, Waterloo Bridge, Harvard/Yale/London/Oxford/Moscow University, etc.
He путайте с советскими и российскими объектами, в которых есть русская фамилия, напр., the Lenin Library (в стране много библиотек им. Ленина)

Слайд 44Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в

обороте со словом имени, либо в форме прилагательного:
Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Третьяковская галерея.
И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное:
the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Tretyakov Gallery.


Слайд 45Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать по-английски слово имени, для

чего иногда используют оборот named after.
Например, автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after Likhachev, что неверно; правильный вариант — Likhachev Motor Works или Likhachev Automobile Plant.
Необходимо пояснить: выражение named after допустимо использовать только в пояснительной фразе, например:
the Tretyakov Gallery; named after its founder, is a real treasury of Russian painting.
В самих названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как функционально ему по-английски соответствует использование антропонима в начальной позиции в составе наименования.


Слайд 46Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним,

то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of либо в начальной позиции в притяжательном падеже.
Например: Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

Слайд 47Обратите внимание на то, что артикль не употребляется, если имя собственное

стоит в притяжательном падеже. Имя собственное в препозиции перед нарицательным существительным означает имя человека, кому посвящено данное место или данный предмет. Тогда как имя собственное в родительном падеже означает принадлежность данного места или данного предмета определенному человеку.
Например, Nelson’s Tomb, the Nelson Column; Shakespeare’s birthplace, the Royal Shakespeare Theatre; Queen Victoria’s reign, the Queen Victoria Memorial; Lincoln’s speech, the Lincoln Memorial; Leningrad’s museums, the Leningrad museums.

Слайд 48Б) НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ
Общие принципы соответствий названиям компаний заключаются в

том, что названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и др. По-русски они должны заключаться в кавычки,
например, корпорация «Дженерал Моторс», фирма «Эрнст энд Янг».

Слайд 49При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и

знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod’s — Хэрродс, . MacDonald’s — Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Со. традиционно пе­редаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко.»

Слайд 50В деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике

названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице.
Такая система не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта.

Слайд 51Напоминаем переводчикам, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки,

как это делается в русском языке.
Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к недоразумениям.
Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как правило, без артикля.


Слайд 52 В) ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕНИЙ В НАЗВАНИЯХ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ
В 1980-е и 1990-е годы

определённые затруднения возникали у пере­водчиков с русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших тогда в России компаний новых типов — обществ и товариществ с ограниченной ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ).
Это требовалось, кроме прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это написание отражалось в учредительных документах.


Слайд 53Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому решению,

соответствующему мировой практике.
Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (Гизелыпафт мит бешренктер хафтунг — ООО, в названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские сокращения — АО, ООО и т. д.
В результате, например, дочерняя компания банковского дома Credit Suisse стала называться АО Credit Suisse. Название компании РАО «ЕЭС» транслитериру­ется полностью — RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).

Слайд 54Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется

транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке).

Слайд 55Профессионалы не советуют и расшифровывать сокращения, так как это может привести

к возникновению стилистически неуклюжих наименований.
Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где НК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором “oil-oil” и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повтором “bank-bank”.
Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK Siboil, АКВ Prombank), если не входит — можно передать его частично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).

Слайд 56 Г) КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ СЛОВА И ТОПОНИМЫ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ
Переводчикам

следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным

Слайд 57В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и

СНГ, включается прилагательное, образованное от названия населённого пункта или региона, например Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель».
Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт возможности восстановить исходную форму названия этого города.

Слайд 58Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например,

неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное).
Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.


Слайд 59Эргоним — собственное имя делового объединения людей, в том числе союза,

организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Например, ООН, Малый театр, «Известия», «Спартак», «Тойота».

Слайд 60Многосложные эргонимы традиционно переводятся посредством калькирования (создание эквивалента путем заимствования структуры

элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка):
Дальневосточный центр поддержки бизнеса — The Far Eastern Business Support Center.
Что касается перевода административных органов, они традиционно переводятся: Государственный комитет РФ по рыболовству — The Russian Federal Committee on Fisheries, Краевой комитет по архитектуре и строительству — The Krai Committee for Architecture and Construction.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика