Слайд 1Специальность
«Перевод и переводоведение»
Кафедра теории и практики перевода
Слайд 2Кафедра теории и практики перевода приветствует вас!
Слайд 3Кафедра теории и практики перевода
Кафедра теории и практики перевода была создана
в рамках программы TEMPUS/TASIS в июне 1997.
Партнерами университета были: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая высшая школа (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция).
Слайд 4Кафедра теории и практики перевода
Целью основания кафедры являлось предоставление студентам факультета
РГФ возможности получения современной, актуальной и перспективной квалификации – переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Слайд 5Кафедра теории и практики перевода
Во время обучения студенты изучают основные виды
переводческой деятельности:
научно-технический перевод;
художественный перевод;
аудиоперевод;
последовательный перевод;
синхронный перевод.
Слайд 6Кафедра теории и практики перевода
Заведующим кафедрой является доктор филологических наук, профессор
А. Г. Фомин.
На кафедре также работают 5 доцентов и высококвалифицированные преподаватели – практикующие переводчики, прошедшие стажировки в ведущих образовательных центрах и университетах России, Европы (Антверпен, Брюссель, Страсбург) и США.
Слайд 7Кафедра теории и практики перевода
В распоряжении студентов имеется современные лингафонные кабинеты,
мультимедийные средства, аудио- и видео- техника.
Регулярно проводятся переводческие конференции и семинары, организаторами которых являются как преподаватели кафедры, так и зарубежные коллеги-переводчики.
Слайд 9Кафедра теории и практики перевода
Преимуществом обучения на специальности «Перевод и переводоведение»
является пятилетний срок обучения, обеспечивающий одинаково качественную подготовку по двум иностранным языкам.
Слайд 10Кафедра теории и практики перевода
Установлены тесные связи с «Кардиологическим центром», «Технопарком»,
Администрацией города Кемерово и Кемеровской области, со многими предприятиями Кемеровской области и других регионов России, которые предоставляют возможность студентам пройти переводческие практики.
Слайд 11Кафедра теории и практики перевода
Студенты имеют возможность пройти 3-х месячные стажировки
в институтах-партнерах: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая Высшая школа перевода (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция), а также в США, Китае.
Слайд 12Кафедра теории и практики перевода
Выпускники кафедры работают переводчиками, референтами, преподавателями, а
также занимают различные должности в фирмах и на предприятиях в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Кемерово, Томске и других городах России и зарубежом (Испания, Бельгия, Франция, Голландия, Германия, Великобритания, ОАЭ, Турция и др.)
Слайд 13Традиции кафедры теории и практики перевода
30 сентября - Всемирный день перевода,
Международный день переводчика и День рождения кафедры.
Проводятся переводческие олимпиады по номинациям «Художественный перевод», «Научно-технический перевод», конференции по переводу, встречи с выпускниками, день открытых дверей и многое другое.
Слайд 15Фонетическая олимпиада первокурсников
Слайд 16Кафедра теории и практики перевода
«Человек, наделенный слишком многими способностями кончает свою
карьеру, как правило, в должности переводчика ООН»
Питер Устинов
Мы ждем вас!