Проблемы перевода реалий: лингвокультурологический и методический аспекты (на примере повести Л.Н. Толстого Кавказский пленник и её переводов на английский язык) презентация

Цель работы: исследование семантических особенностей лексики, обозначающей национально-культурные реалии, а также способов передачи этих особенностей на языке перевода

Слайд 1Проблемы перевода реалий: лингвокультурологический и методический аспекты (на примере повести Л.Н.

Толстого «Кавказский пленник» и её переводов на английский язык)

Слайд 2 Цель работы: исследование семантических особенностей лексики, обозначающей национально-культурные реалии,

а также способов передачи этих особенностей на языке перевода

Слайд 3Реалии – слова, не имеющие коррелятов в сопоставляемом языке в силу

отсутствия обозначаемых ими референтов в сопоставляемой культуре

Слайд 4Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов


Слайд 5Лексикографический анализ реалии черкеска и её переводов


Слайд 6Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода


Слайд 7Результаты обратного перевода фрагмента из работ А. Мода


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика