Слайд 1Передача имен персонажей русских народных сказок на английский язык.
Слайд 2Цель исследования - провести анализ волшебной сказки.
В соответствии с поставленной
целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
- определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.
- выявление языковых особенностей сказки;
- анализ словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;
- выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках.
Слайд 3В русском языке существует следующее определение В.Я.Проппа: сказка - «один из
основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера».
Слайд 4Что касается английского языка, то словарь
А. Hornby дает
следующие дефиниции сказки:
«Fairy-tale – tale about fairies (fairy – small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)»
Перевод: Волшебная сказка – 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи – крошечные воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить людям); 2) похожий на сказочную историю, сказочный; волшебная сказка.
Слайд 7 Какими же способами осуществляется передача имен сказочных персонажей с русского
языка на английский?
1.Транслитерация:
Maryushka, Ilya Murometz ,Kolobock
2. Перевод:
the Evil Bandit the Nightingale Whistler,
Ivanoushka the Simpleton