Слайд 1
Особенности семантики и перевода английских идиом
Автор: Шалаева Мария,
ученица 8Б
класса МКОУ “Тальменская СОШ №3”
Руководитель: Таратынова Марина Николаевна, учитель английского языка МКОУ “Тальменская СОШ №3’’
Слайд 2 «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,
информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»
И.Е. Аничков
Слайд 3Знание английского языка включает:
Английское произношение;
Основы английской грамматики;
Знание наизусть основных английских слов.
Слайд 4
ЦЕЛЬ РАБОТЫ
Выявить особенности семантики и перевода английских идиом.
Задачи
собрать и изучить английские
идиомы, связанные с темой еды;
проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод;
подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке;
разработать упражнения для усвоения идиом.
Слайд 5 Гипотеза
Если не знать английских идиом, можно не понять или
неверно понять собеседника, прочитанное и написанное.
Слайд 6from the horse's mouth
Из первых рук
On cloud nine
На седьмом небе от
счастья
Go bananas
разозлиться
buy a pig in a poke
Купить кота в мешке
When pigs fly
Никогда не случится
Слайд 7Идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые словосочетания, общее значение которых
не зависит от значения составляющих их слов.
Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой.
Семантика – смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм)
Слайд 8Идиомы
«Витамины речи»
«Замечательные
аномалии»
«Изюминки языка»
Слайд 9I only see him once in a blue moon.
I get butterflies
in my stomach before the exams.
Слайд 10Аll work and no play – сплошная работа
Идиомы о работе
A big
cheese – большая шишка
Слайд 11Идиомы об учебе
To count noses – учитель делает перекличку
Cut
class – "закосить" уроки, занятия
Слайд 12
Monkey business – глупая выходка, чудачество
Идиомы о животных
Dead
duck – "дохлое дело", неперспективное
Слайд 14TEA IDIOMS
an old cup of tea – старушка
an unpleasant cup
of tea – неприятный человек
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды».
Слайд 15Apple Idioms
apple of (someone’s) eye – чья-либо радость
apple pie order
– идеальный порядок
as easy as apple pie – очень легкий
bad apple – плохой человек
compare apples and oranges – сравнивать несравнимое
polish the apple - льстить
upset the applecart – разрушить планы
Слайд 16Bean Idioms
full of beans – живой, энергичный
not know beans about
– не знать ничего
not worth a hill of beans – ничего не стоящий
spill the beans – выдать секрет, проболтаться
as like as two peas – похожи, как две капли воды
Слайд 17Bread Idioms
as warm as toast – теплый и уютный
bread and
butter – (зарабатывать) на хлеб
bread and water – скудная еда
half a loaf is better than none – лучше половина, чем ничего
Слайд 18Cake Idioms
have one's cake and eat it too – совмещать
несовместимое
icing on the cake – то что делает ситуацию еще лучше
piece of cake – легкое задание
a slice of the cake – доля, часть
take the cake – превзойти всех, получить приз
Слайд 19Egg Idioms
bad egg – плохой человек
good egg – хороший человек
have
egg on one’s face – быть смущенным
put all one's eggs in one basket – рисковать всем
walk on eggs – быть очень осторожным
you can't make an omelette without breaking the eggs – невозможно что-то сделать без последствий
Слайд 20 Pie Idioms
as easy as apple pie – очень легкий
eat
humble pie – проглотить обиду
have one's finger in the pie – быть втянутым во что-то
pie in the sky – несбыточная мечта
slice of the pie – доля, часть
Слайд 21Potato Idioms
couch potato – малоподвижный человек
drop like a hot
potato – отказаться, отступиться
hot potato – злободневный вопрос
meat and potatoes – простая еда, простые вкусы
small potatoes – пустяки, мелкие людишки
Слайд 22as nutty as a fruitcake – сумасшедший, ненормальный
to bear fruit –
дать результаты, дать урожай
forbidden fruit – привлекает, потому что запрещено
Слайд 23Результаты данной работы
В ходе работы я пришла к заключению, что, не
зная английских идиом, нельзя правильно понять собеседника, и можно неверно истолковать прочитанное. Я считаю, что поставленные цели полностью достигнуты. Результат работы можно увидеть в приложениях и брошюрах. За время работы над темой я научилась работать с литературными и интернет - источниками, отбирать и анализировать необходимый материал, работать с презентацией и др. Так же нами были разработаны упражнения, позволяющие запомнить значение некоторых идиом.
Слайд 24Литература :
1. Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста
к контексту –М. : Рус. яз. – Медиа, 2005.
2. Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1997.
3. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» slovari.yandex.ru
4. Idiom Connection. www.idiomconnection.com
Материалы сайтов: www.enpuz.ru, www.langinfo.ru, www.runovschool.ru, www.native-english.ru