Слайд 1Русский и английский
Французский
Выход
Русский и французский
Английский
Русский
Выбор языкового сопровождения
Y.Zemskov© /Ю.Земсков©
Слайд 2ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СТРОЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Москва - 2010
Y.Zemskov©/ Ю.Земсков©
АКАДЕМИЯ УПРАВЛЕНИЯ МВД России
Кафедра
государственно-правовых дисциплин
Слайд 3BASES OF THE CONSTITUTIONAL SYSTEM OF THE RUSSIAN FEDERATION
Moscow - 2010
Y.Zemskov©/
Ю.Земсков©
ACADEMY OF MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF THE INTERIOR OF RUSSIA
Chair of state law disciplines
Слайд 4LES BASES DE L'ORDRE CONSTITUTIONNEL DE LA FÉDÉRATION RUSSE
Moscou - 2010
Y.Zemskov©/
Ю.Земсков©
L'ACADÉMIE DE LA GESTION DU MINISTÈRE DES AFFAIRES INTÉRIEURES DE LA RUSSIE
La chaire des disciplines d'État juridiques
Слайд 5Общие положения
В соответствии с главой 1 Конституции РФ «Основы конституционного строя
РФ» к основным принципам конституционного строя относятся:
признание человека, его прав и свобод высшей ценностью
народовластие
республиканская форма правления
правовое государство
государственный суверенитет РФ
федерализм
разделение властей
единое, равное и свободное гражданство
социальное государство
свобода экономической деятельности
идеологическое и политическое многообразие
светское государство
признание и гарантированность местного самоуправления
Слайд 6General provisions
According to chapter 1 of the Constitution of the Russian
Federation «Basis of the constitutional system of the Russian Federation» main principles of the constitutional system concern:
A recognition of the person, his/her rights and freedom a supreme value
Democracy
A republican form of government
A lawful state
The state sovereignty of the Russian Federation
Federalism
Division of the authorities
Uniform, equal and free citizenship
The social state
Economic activities freedom
Ideological and political variety
The secular state
Recognition and local government guarantee
Слайд 7Les généralités
Conformément au chapitre 1 de la Constitution de la Fédération
de Russie «la Base de l'ordre constitutionnel de la Fédération de Russie» aux principes de base de l'ordre constitutionnel se rapportent :
La reconnaissance de la personne, ses droits et les libertés par la valeur supérieure
La démocratie
Le mode de gouvernement républicain
L'État de droit
La souveraineté nationale de la Fédération de Russie
Le fédéralisme
La division des pouvoirs
La nationalité commune, égale et libre
D'état social
La liberté de l'activité économique
La diversité idéologique et politique
D'état laïque
La reconnaissance et garantie de la gouvernance locale
Слайд 8Понятие конституционного строя
Конституционный строй - это система общественных отношений, основанная на
фундаментальных принципах организации общественной и государственной жизни, закрепленных в главе 1 Конституции РФ
Слайд 9Concept of the constitutional system
The constitutional system is the system of
public relations based on fundamental principles of the organisation of a public and state life, fixed in chapter 1 of the Constitution of the Russian Federation
Слайд 10De l'ordre constitutionnel
L'ordre constitutionnel est un système des rapports sociaux fondé
sur les principes fondamentaux de l'organisation de la vie publique et d'État, fixé au chapitre 1 de la Constitution de la Fédération de Russie
Слайд 11Признание человека, его прав и свобод высшей ценностью
Признание прав и свобод
- это закрепление в Конституции и законах всего объёма прав и свобод, предусмотренных международно-правовыми актами, а также неотъемлемых прав и свобод, вытекающих из концепции естественного права.
Соблюдение - требование от органов государственной власти не только воздерживаться от любых действий, нарушающих или ущемляющих права и свободы, но создавать условия для их реализации.
Защита - это действия судебных и административных органов по восстановлению нарушенного права или недопущению такого нарушения, а также создание системы гарантий такой защиты.
Слайд 12Recognition of the person, its rights and freedom a supreme value
The
recognition of the rights and freedom is a fastening in the Constitution and laws of all volume of the rights and freedom provided by the international legal certificates, and also inalienable laws and freedom following from the concept of the natural right.
Observance - the requirement from public authorities not only to abstain from any actions breaking or striking the rights and freedom, but to create conditions for their realisation.
Protection are actions of judicial and administrative bodies on restoration of the broken right or a non-admission of such infringement, and also creation of system of guarantees of such protection.
Слайд 13La reconnaissance de la personne, ses droits et les libertés par
la valeur supérieure
La reconnaissance des droits et les libertés est une fixation dans la Constitution et les lois de tout le volume des droits et les libertés prévues par les actes internationaux juridiques, ainsi que les droits inaliénables et les libertés découlant de la conception du droit naturel.
L'observation - l'exigence des organismes du pouvoir d'État non seulement s'abstenir de n'importe quelles actions violant ou lésant les droits et les libertés, mais réunir les conditions pour leur réalisation.
La protection sont des actions des organismes judiciaires et administratifs de la restitution du droit violé ou l'inadmission d'une telle violation, ainsi que la création du système des garanties d'une telle protection.
Слайд 14Народовластие (демократия)
Народовластие – это принадлежность всей власти народу, а также свободное
осуществление народом власти в полном соответствии с его волей и интересами.
Непосредственная (прямая) демократия - форма волеизъявления народа, при которой граждане сами принимают участие в решении государственных дел; это высшее непосредственное выражение власти народа.
Выборы - это участие граждан в осуществлении власти посредством выбора путем голосования представителей для выполнения в органах государственной власти или органах местного самоуправления принадлежащих им функций по осуществлению властных полномочий в соответствии с волей и интересами народа.
Референдум - это голосование граждан РФ по законопроектам, действующим законам и другим наиболее важным вопросам государственной и общественной жизни.
Представительная демократия - это осуществление народом власти через избранных ими представителей, которые принимают решения, выражающие волю народа.
Слайд 15Democracy
Democracy is an accessory of all power to the people,
and also free realisation by the power people in full conformity with their will and interests.
Direct democracy - the form of will of the people at which citizens take part in the decision of state affairs - this higher direct expression of the power of the people.
Elections are a participation of citizens in realisation of the power by means of a choice by voting of representatives for performance in public authorities or local governments of functions belonging to them on realisation of imperious powers according to will and interests of the people.
The referendum is a voting of citizens of the Russian Federation by bills, laws in force and other most important questions of the state and public life.
Representative democracy is a realisation by the power people through the elite them of representatives whom the decisions expressing will of the people make.
Слайд 16La démocratie et les libertés par la valeur supérieure
La démocratie(le pouvour
des gens) est une appartenance de tout le pouvoir au peuple, ainsi que la réalisation libre par le peuple du pouvoir en pleine conformité avec sa volonté et les intérêts.
La démocratie - directe (directe) la forme de l'acte de la volonté du peuple, à qui les citoyens eux-mêmes prennent part à la décision des affaires d'État; cette expression supérieure directe du pouvoir du peuple.
Les élections sont une participation des citoyens à la réalisation du pouvoir au moyen du choix par voie du vote des représentants pour l'exécution dans les organismes du pouvoir d'État ou les administrations autonomes locales des fonctions leur appartenant de la réalisation des responsabilités impérieuses conformément à la volonté et les intérêts du peuple.
Le référendum est un vote des citoyens de la Fédération de Russie selon les projets de loi, les lois agissant et d'autres plus importantes questions d'État et la vie publique.
La démocratie représentative est une réalisation par le peuple du pouvoir dans les représentants élus eux, qui prennent les décisions exprimant la volonté du peuple.
Слайд 17Виды форм правления
Форма правления
это способ формирования и организации высших органов государственной
власти
Монархия
форма правления, при которой пост главы государства передается по наследству
Республика
форма правления, при которой пост главы государства замещается путем выборов - РФ
Слайд 18Kinds of forms of government
Form of government
is a way of formation
and the organisation of the supreme bodies of the government
Monarchy
is a form of government at which the state post of the head is descended
Republic
is a form of government at which the state post of the head is replaced by elections - the Russian Federation
Слайд 19Les aspects des modes de gouvernement
Le mode de gouvernement
est un
moyen de la formation et l'organisation des organes suprêmes du pouvoir d'État
La monarchie
le mode de gouvernement, à qui le siège du chief de l'État est légué
La république
le mode de gouvernement, à qui le siège du chief de l'État est remplacé par voie des élections - Fédération de Russie
Слайд 20Понятие и признаки правового государства
Понятие
Правовое государство - это такое государство, главная
задача которого заключается в максимальном обеспечении и защите прав и свобод человека и гражданина, при этом власть самого государства ограничена правом
Признаки
гарантированность естественных и неотчуждаемых прав и свобод человека
права и свободы человека и гражданина- высшая ценность
эффективный механизм защиты прав человека
верховенство КРФ и законов
власть государства ограничена правом
независимый и беспристрастный суд
высокий уровень правовой культуры
Слайд 21Concept and lawful state signs
Concept
The lawful state is the such state
which main task consists in the maximum maintenance and protection of the rights and freedom of the person and the citizen, thus the power of the state is limited by the right
Signs
A guarantee of the natural and inaliennable rights and freedom of the person
The rights and freedom of the person and the citizen - a supreme value
The effective mechanism of protection of human rights
Leadership КРФ and laws
The state power is limited by the right
Independent and impartial court
High level of legal culture
Слайд 22La notion et les signes de l'État de droit
La notion
L'État -
juridique ce tel État, la principale tâche de qui consiste en garantie maxima et la protection des droits et les libertés de la personne et le citoyen, de plus le pouvoir de l'État est limité par le droit
Les signes
La garantie des droits naturels et inaliénables et les libertés de la personne
Les droits et les libertés de la personne et le citoyen - la valeur supérieure
Le mécanisme effectif de la protection des droits de la personne
La prééminence de la Constitution de la Fédération de Russie et les lois
Le pouvoir de l'État est limité par le droit
La cour indépendante et impartiale
Le haut niveau de la culture juridique
Слайд 23Государственный суверенитет РФ
Государственный суверенитет - это свойство государства самостоятельно и независимо
от власти других государств осуществлять свои функции на своей территории и проводить независимую политику в международных отношениях.
Верховенство - это такое состояние государственной власти, при которой над ней не стоит и не может стоять никакая другая власть.
Единство государственной власти - выражается в наличии единой системы государственных органов, действующих на основе и в соответствии с КРФ и законами РФ и составляющих в своей совокупности высшую государственную власть.
Независимость государственной власти проявляется в самостоятельном выборе форм и методов проведения внутренней и внешней политики.
Слайд 24The state sovereignty of the Russian Federation
The state sovereignty is a
property of the state independently and irrespective of the power of other states to carry out the functions in the territory and to carry out independent to the policy in the international relations.
The leadership is such condition of the government at which over this power it is not not necessary and there can be no other power.
The unity of the government is expressed available uniform system of the state structures operating on a basis and according to the Constitution of the Russian Federation and laws of the Russian Federation and components in the set the higher government.
Independence of the government is shown in an independent choice of forms and methods of carrying out internal and foreign policy.
Слайд 25La souveraineté nationale de la Fédération de Russie
La souveraineté nationale est
une propriété de l'État indépendamment et indépendamment du pouvoir des autres États de réaliser les fonctions sur le territoire et suivre la politique indépendante sous les relations internationales.
La prééminence est un tel état du pouvoir d'État, à qui sur elle ne se trouve pas et il n'y avoir pas se trouver aucun autre pouvoir.
L'unité du pouvoir d'État - s'exprime dans la présence du système commun des administrations agissant à la base et conformément à la constitution de la Fédération de Russie de les lois de la RF et les composantes dans l'ensemble le pouvoir d'État supérieur.
L'indépendance du pouvoir d'État se manifeste dans le choix indépendant des formes et les méthodes de la tenue intérieur et la politique étrangère.
Слайд 26Понятие и принципы федерализма
Понятие
Федерализм - система правовых отношений, складывающихся между РФ
в целом и ее субъектами
Принципы
принадлежность суверенитета РФ
верховенство КРФ и федеральных законов
государственная целостность
единство системы государственных органов власти
разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти РФ и органами государственной власти субъектов РФ
равноправие и самоопределение народов
равноправие субъектов РФ
Слайд 27Concept and federalism principles
Concept
The federalism - system of the legal relations
developing between the Russian Federation in whole and its subjects, is based on certain principles
Principles
An accessory of the sovereignty of the Russian Federation
Leadership of the Constitution of the Russian Federation and federal laws
The state integrity
Unity of system of state structures of the power
Differentiation of subjects of conducting and powers between public authorities of the Russian Federation and public authorities of subjects of the Russian Federation
Equality and self-determination of the people
Equality of subjects of the Russian Federation
Слайд 28La notion et les principes du fédéralisme
La notion
Le fédéralisme -
le système des relations fondées sur le droit se formant entre la Fédération de Russie dans l'entier et ses sujets, est fondé sur les principes définis
Les principes
L'appartenance de la souveraineté de la Fédération de Russie
La prééminence de la Constitution de la Fédération de Russie et les lois Fédérales
L'intégrité d'État
L'unité du système des administrations publiques
La démarcation des objets de la conduite et les responsabilités entre les organismes du pouvoir d'État de la Fédération de Russie et les organismes du pouvoir d'État des sujets de la Fédération de Russie
L'égalité et la libre détermination des peuples
L'égalité des sujets de la Fédération de Russie
Слайд 29Принцип разделения властей
Государственная власть в РФ осуществляется на основе разделения на
законодательную, исполнительную и судебную
Каждая из ветвей власти самостоятельна и независима
Слайд 30Principle of division of the authorities
The government in the Russian Federation
is carried out on the basis of division on legislative, executive and judicial
Each of power branches is independent and independent
Слайд 31Le principe de la division des pouvoirs
Le pouvoir d'État dans la
Fédération de Russie se réalise à la base de la division sur législatif, exécutif et judiciaire
Chacune des branches du pouvoir est indépendant et indépendant
Слайд 32Единое, равное, свободное гражданство РФ
Гражданство - устойчивая правовая связь человека с
государством, выражающаяся в совокупности их взаимных прав, обязанностей и ответственности, основанная на признании и уважении достоинства, основных прав и свобод человека
Принципы гражданства РФ:
единое
равное независимо от оснований приобретения
принцип невозможности лишения гражданства гражданина России
Слайд 33Uniform, equal, free citizenship of the Russian Federation
Citizenship is steady legal
communication of the person with the state, expressed in aggregate their mutual rights, duties and the responsibility, based on a recognition and respect of advantage, fundamental laws and freedom of the person.
Principles of citizenship of the Russian Federation:
The uniform
Equal irrespective of the acquisition bases
A principle of impossibility of deprivation of citizenship of the citizen of Russia
Слайд 34La nationalité commune, égale libre de la Fédération de Russie
La nationalité
- le lien de droit stable de la personne avec l'État, exprimant au total leurs droits mutuels, les devoirs et la responsabilité, fondé sur la reconnaissance et le respect de la dignité, les droits principaux et les libertés de la personne.
Les principes de la nationalité de la Fédération de Russie:
Le commun
Égal indépendamment des raisons de l'acquisition
Le principe de l'impossibilité de la privation de la nationalité du citoyen de la Fédération de Russie
Слайд 35Социальное государство
Социальное государство - это такое государство, которое гарантирует своим гражданам
удовлетворение социально-экономических потребностей, минимум социальных благ, необходимый для свободного развития личности или хотя бы для существования, не унижающего человеческое достоинство.
Слайд 36The social state
The social state is such state which guarantees to
the citizens satisfaction of social and economic requirements, the minimum of the social blessings necessary for free development of the person or at least for existence, not humiliating human advantage.
Слайд 37L'État social
L'État - social ce tel État, qui garantit aux citoyens
la satisfaction des besoins socio-économiques, le minimum des biens sociaux nécessaires au développement libre de la personnalité ou quand même à l'existence, n'humiliant pas la dignité humaine.
Слайд 38Свобода экономической деятельности
Слайд 40La liberté de l'activité économique
Слайд 41Идеологическое и политическое многообразие
Идеология – это система политических, правовых, экономических, этических,
религиозных идей, воззрений, взглядов на устройство общества и государства, на отношения людей между собой, на положение личности в обществе и государстве.
Идеологическое многообразие - право каждого человека, группы людей, их объединений свободно развивать свои теории и воззрения, распространять и защищать их, работать активно над практическим осуществлением своих идей.
Политическое многообразие- наличие разнообразных направлений в политической жизни общества.
Политическое многообразие - наличие разнообразных направлений в политической жизни общества
Слайд 42Ideological and political variety
The ideology is a system of political, legal,
economic, ethical, religious ideas, views, sights at a society organisation and the state, on relations of people among themselves, on position of the person in a society and the state.
Ideological variety is the right of each person, group of people, their associations freely to develop the theories and views, to extend and protect them, to work actively over practical realisation of the ideas.
Political variety is a presence of various directions in a political life of a society.
Слайд 43La diversité idéologique et politique
L'idéologie est un système des idées politiques,
juridiques, économiques, morales religieuses, les manières de voir, les regards sur l'installation de la société et l'État, sur les relations des gens entre elle-même, sur la position de la personnalité dans la société et l'État.
La diversité idéologique - le droit de chaque personne, le groupe des gens, leurs groupements de développer librement les théories et les manières de voir, les répandre et protéger, travailler est actif sur la réalisation pratique des idées.
La diversité politique - la présence des diverses directions dans la vie politique de la société.
Слайд 44Идеологическое и политическое многообразие
Политическая партия - это добровольное, самоуправляемое, некоммерческое формирование,
созданное по инициативе граждан РФ, целью которого является участие в выборах в органы государственной власти посредством выдвижения кандидатов, а также осуществление государственной власти через представительные органы.
Многопартийность - означает признанную Конституцией возможность существования в России партий с различными политическими взглядами.
Общественное объединение - добровольное, самоуправляемое, некоммерческое формирование, созданное по инициативе граждан, объединившихся на основе общности интересов для реализации общих целей, указанных в уставе общественного объединения.
Слайд 45Ideological and political variety
The political party is the voluntary, homing, noncommercial
formation created at the initiative of citizens of the Russian Federation which purpose is participation in elections in public authorities by means of promotion of candidates, and also government realisation through representative bodies.
Multi-party system means the possibility of existence of political parties recognised as the Constitution with various political views in Russia.
Public association is voluntary, homing, noncommercial formation created at the initiative of citizens, the interests which have united on the basis of a generality for realisation of the overall aims specified in the charter of public association.
Слайд 46La diversité idéologique et politique
La formation politique est la formation volontaire,
autonome non commerciale créée à l'initiative des citoyens de la Fédération de Russie, le but de qui est la participation aux élections aux organismes du pouvoir d'État au moyen de la présentation des candidats, ainsi que la réalisation du pouvoir d'État dans les organismes représentatifs.
Le multipartisme - signifie la possibilité reconnue pour la Constitution de l'existence en Russie des partis avec de divers points de vue politiques.
L'union publique - la formation volontaire, autonome non commerciale créée à l'initiative des citoyens, uni à la base de la solidarité pour la réalisation des objectifs communs indiqués dans le statut de l'union publique.
Слайд 47Светское государство
Светский характер государства - обеспечивается отделением церкви от государства и
светским характером государственного образования
Слайд 48The secular state
Secular character of the state is provided with branch
of church from the state and secular character of the state education.
Слайд 49L'État laïque
Le caractère laïque de l'État est assuré par la branche
de l'église de l'État et le caractère laïque de la formation d'État
Слайд 50Признание и гарантированность местного самоуправления
Местное самоуправление в России - это признаваемая
и гарантируемая КРФ самостоятельная и под свою ответственность деятельность населения по решению непосредственно или через органы местного самоуправления вопросов местного значения, исходя из интересов населения.
Слайд 51Recognition and local government guarantee
The local government in Russia is recognised
and guaranteed Constitutions of the Russian Federation independent and under the responsibility population activity under the decision is direct or through local governments of questions of local value, proceeding from interests of the population.
Слайд 52La reconnaissance et la garantie de la collectivité
La collectivité en Russie
est les Constitutions reconnues et garanties de la Fédération de Russie indépendant et sous la responsabilité l'activité de la population selon la décision est direct ou dans les administrations autonomes locales des questions d'intérêt local, à partir des intérêts de la population.
Слайд 53Права и свободы человека и гражданина в Российской Федерации
Права человека -
это права, принадлежащие людям независимо от наличия или отсутствия гражданства, они обеспечивают свободу и безопасность личности.
Права граждан - это права личности, обусловленные принадлежностью к гражданству, эти права обычно предполагают возможность участия человека в управлении делами государства.
Конституционная обязанность - это установленные Конституцией вид и мера должного поведения личности.
Конституционно-правовой статус личности - совокупность конституционных прав, свобод и обязанностей человека и гражданина.
Слайд 54The rights and freedom of the person and the citizen in
the Russian Federation
Human rights are the rights belonging to people irrespective of presence or absence of citizenship, they provide freedom and safety of the person.
The rights of citizens are the rights of the person caused by an accessory to citizenship, these rights usually assume possibility of participation of the person in a state administrative office.
The constitutional duty are the established kind and a measure of due behaviour of the person the Constitution.
The constitutional legal status of the person is a set of constitutional laws, freedom and duties of the person and the citizen.
Слайд 55Les droits et les libertés de la personne et le citoyen
en Fédération de Russie
Les droits de la personne sont les droits appartenant aux gens indépendamment de la présence ou l'absence de la nationalité, ils assurent la liberté et la sécurité de la personnalité.
Les droits des citoyens sont des droits de la personnalité conditionné par l'appartenance à la nationalité, ces droits supposent d'habitude la possibilité de la participation de la personne dans le secrétariat de l'État.
Le devoir constitutionnel sont un aspect établis par la Constitution et la mesure de la conduite nécessaire de la personnalité.
Le statut constitutionnellement-juridique de la personnalité - l'ensemble des droits constitutionnels, les libertés et les devoirs de la personne et le citoyen.
Слайд 56Конституционные принципы осуществления прав и свобод в Российской Федерации
всеобщность и неотчуждаемость
прав и свобод человека
признание прав и свобод человека и гражданина в соответствии с международным правом
непосредственное действие прав и свобод
равенство всех перед законом и судом
равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, имущественного, должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным организациям, а также других обстоятельств
равенство прав и свобод мужчин и женщин
возможность ограничения прав и свобод только в целях, установленных Конституцией РФ
Слайд 57The constitutional principles of realisation of the human rights and freedom
in the Russian Federation
Generality and not deprivation of the human rights and freedom
Recognition of the rights and freedom of the person and the citizen according to international law Direct action of the human rights and freedom
Equality of all before the law and court
Equality of the human rights and freedom irrespective of a sex, races, nationalities, property, official position, a residence, the relation to religion, belief, an accessory to public organisations, and also other circumstances
Equality of the rights and freedom of men and women
Possibility of restriction of the human rights and freedom only with a view of the Russian Federations established by the Constitution
Слайд 58Les principes constitutionnels de la réalisation des droits et les libertés
en Fédération de Russie
La généralité et l'inaliénabilité des droits et les libertés de la personne
La reconnaissance des droits et les libertés de la personne et le citoyen conformément au droit international
L'action directe des droits et les libertés
L'égalité de tous devant la loi et la cour
L'égalité des droits et les libertés de la personne et le citoyen indépendamment du plancher, les races, les nationalités, patrimonial, la qualité officielle, les résidences, les relations à la religion, les persuasions, les appartenances aux organisations de masse, ainsi que d'autres circonstances
L'égalité des droits et les libertés des hommes et les femmes
La possibilité de la restriction des droits et les libertés seulement dans les buts établis par la Constitution de la Fédération de Russie
Слайд 59Классификация прав и свобод человека и гражданина
Личные - основополагающие, неотъемлемые права
Политические
- обеспечивают участие гражданина в осуществлении государственной власти
Экономические - обеспечивают удовлетворение материальных потребностей индивида и гарантирует ему свободу участия в хозяйственно-экономической сфере жизни общества
Социальные - обеспечивают нуждающимся поддержку со стороны государства
Культурные - гарантируют удовлетворение духовных потребностей человека
Слайд 60Classification of the human rights and freedom
The personal rights are basic,
inalienable human rights
The political rights provide participation of the citizen in government realisation
The economic rights provide satisfaction of material requirements of the individual and guarantees to him/her freedom of participation in economical sphere of a life of a society
The social rights provide requiring support from outside the states
The cultural rights and freedom guarantee satisfaction of spiritual needs of the person
Слайд 61La classification des droits et les libertés de la personne et
le citoyen
Personnel - fondamental, les droits inaliénables
Politique - assurent la participation du citoyen à la réalisation du pouvoir d'État
Les droits économiques - assurent la satisfaction des besoins matériels de l'individu et lui garantit la liberté de la participation à la sphère économique et économique de la vie de la société
Social - assurent par le nécessiteux le soutien du côté de l'État
Les droits culturels et les libertés - garantissent la satisfaction des besoins psychiques de la personne
Слайд 62Личные права и свободы
Право на жизнь (ст.20)
Право на охрану достоинства личности
(ст.20)
Право на свободу и личную неприкосновенность (ст.22)
Право на неприкосновенность частной жизни, личную, семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени (ст.23)
Право на тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений (ст.23)
Право на неприкосновенность жилица (ст.23)
Слайд 63The person’s rights and freedom
The right to a life (art.20)
The right
to protection of person’s advantage (art.20)
The right to person’s freedom and inviolability (art.22)
The right to inviolability of a private life, personal and family secret, protection of the honour and reputation(art.23)
The right to secret of correspondence, telephone conversations, cable and other messages (art.23)
The right to inviolability the tenant (art.23)
Слайд 64Les droits personnels et les libertés
Le droit à la vie (art.20)
Le
droit à la protection de la dignité de la personnalité(art.20)
Le droit à la liberté et l'inviolabilité personnelle (art.22)
Le droit à l'inviolabilité de la vie privée, le secret personnel familial, la protection de l'honneur et la bonne renommée (art.23)
Le droit au secret de la correspondance, les négociations téléphoniques, les autres messages télégraphiques (art.23)
Le droit à l'inviolabilité la locataire (art.23)
Слайд 65Политические права и свободы
Право избираться и быть избранным в органы государственной
власти и органы местного самоуправления (ст.32)
Право участвовать в отправлении правосудия (ст.32)
Право создавать общественные объединения (ст.30-32)
Право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования (ст.31)
Слайд 66The political rights and freedom
The right to be selected and be
the selected works in public authorities and local governments (art.32)
The right to take a part in justice process (art.32)
The right to create public associations (art.30-32)
The right to gather peacefully, without the weapon to hold meetings, meetings and demonstrations, procession and picketing (art.31)
Слайд 67Les droits politiques et les libertés
Le droit d'être élu et être
élu aux organismes du pouvoir d'État et les administrations autonomes locales (art.32)
Le droit de participer au départ de la justice (art.32)
Le droit de créer les unions publiques (art.30-32)
Le droit de se réunir paisiblement, sans arme, présider les réunions, les meetings et les démonstrations, la procession et le piquetage (art.31)
Слайд 68Экономические права
Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества
для предпринимательской иной не запрещенной законом экономической деятельности (ст.34)
Право на труд (ст.37)
Право на защиту от безработицы (ст.37)
Слайд 69The economic rights
Everyone has the right to free use of the
abilities and property for enterprise other economic activities not forbidden by the law (art.34)
The right to have a job (art.37)
The right to protection against unemployment (art.37)
Слайд 70Les droits économiques
Chacun a droit à l'utilisation libre des capacités et
le bien pour patronal et l'autre de l'activité économique non interdite par la loi (art. 34)
Le droit au travail (art. 37)
Le droit à la protection contre le chômage (art. 37)
Слайд 71Социальные права
Право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о её состоянии
и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу (ст.42)
Право на образование (ст.43)
Право на охрану здоровья и медицинскую помощь ( ст.41)
Слайд 72The social rights
The right to favorable environment, trustworthy information about its
condition and on compensation of the damage caused to person’s health or property (art.42)
The right to education (art.43)
The right to protection of health and medical aid (art.41)
Слайд 73Les droits sociaux
Le droit à l'environnement favorable, l'information authentique sur son
état et sur les indemnités, causé à sa santé ou le bien (art. 42)
Le droit à l'instruction (art. 43)
Le droit à la protection de la santé et l'assistance médicale (art. 41)
Слайд 74Культурные права и свободы
Свобода литературного, художественного, научного, технического и других видов
творчества и преподавания (ст.44)
Право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям (ст.44)
Слайд 75The cultural rights and freedom
Freedom literary, art, scientific, technical and other
kinds of creativity and teaching (art.44)
The right to participation in a cultural life and using culture establishments, on access to cultural values (art.44)
Слайд 76Les droits culturels et les libertés
La liberté littéraire, d'art, scientifique, technique
et d'autres aspects de l'oeuvre et l'enseignement
(art. 44)
Le droit à la participation à la vie culturelle et l'usage des établissements culturels, sur l'accès aux valeurs culturelles (art. 44)
Слайд 77Конституционные обязанности человека и гражданина
Каждый обязан платить законно установленные налоги и
сборы (ст.57)
Сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам (ст.58)
Заботиться о детях и их воспитании (ст.38)
Заботиться о нетрудоспособных родителях (ст.38)
Слайд 78The constitutional person’s and citizen’s duties
Everyone is obliged to pay
lawfully established taxes and tax collections (art.57)
To keep the nature and environment, to make thrifty use of natural riches (art.58)
To care of children and their education (art.38)
To care of invalid parents (art.38)
Слайд 79Les devoirs constitutionnels de la
personne et le citoyen
Chacun est engagé
à payer les impôts légalement établis et les collectes (art.57)
Garder la nature et l'environnement, délicatement se rapporter aux ressources (art. 58)
Se soucier des enfants et leur éducation (art. 38)
Se soucier des parents invalides (art. 38)
Слайд 80Федеративное устройство России
Государственное устройство- способ территориальной организации государства, определяющих систему взаимоотношений
между государством в целом и его частями
Унитарное государство - такое государство, которое не имеет в своем составе государственных образований
Федеративное государство - государство, составными частями которого являются относительно самостоятельные государственные образования с достаточно широкой компетенцией
Слайд 81The federal device of Russia
The state system is a way of
the territorial organisation of the state, mutual relations defining system between the state in whole and its parts
The unitary state this such state which does not incorporate the state formations
The federative state is the state which components are rather independent state formations with enough wide competence
Слайд 82La structure fédérative de la Russie
L'installation - d'État le moyen de
l'organisation territoriale de l'État, les relations définissant le système entre l'État dans l'entier et ses parties
L'État-tel unitaire l'État, qui ne comprend
pas les formations d'État
L'État - fédératif l'État, les composants de qui sont les formations assez indépendantes d'État avec une assez large compétence
Слайд 83Конституционно-правовой статус Российской Федерации
Элементы конституционно-правового статуса:
наличие собственной конституции
территория, складывающаяся из территорий
субъектов федерации являющаяся сферой распространения суверенитета РФ
единое гражданство
единая система органов государственной власти
единая федеральная правовая система
государственная собственность
единая денежная и кредитная система
наличие Вооруженных сил РФ
русский язык - государственный язык
РФ - субъект международных отношений
государственная символика
Слайд 84The constitutional legal status of the Russian Federation
Elements of the constitutional
legal status:
Presence of own constitution
The territory developing of territories of subjects of federation being sphere of distribution of the sovereignty of the Russian Federation
Uniform citizenship
Uniform system of public authorities
Uniform federal legal system
State ownership
Uniform monetary and credit system
Presence of Armed forces of the Russian Federation
Russian - a state language
The Russian Federation - the subject of the international relations
The state symbolics
Слайд 85Le statut constitutionnellement-juridique
de la Fédération de Russie
Les éléments du statut
constitutionnellement-juridique :
La présence de la constitution personnelle
Le territoire se formant des territoires des sujets de la fédération étant sphère de la diffusion de la souveraineté de la Fédération de Russie
La nationalité commune
Le système commun des organismes du pouvoir d'État
Le régime juridique commun fédéral
La propriété de l'État
Le système commun monétaire et de crédit
La présence des Forces armées de la Fédération de Russie
La langue russe - la langue nationale
La Fédération de Russie - le sujet des relations internationales
La symbolique d'État
Слайд 86Конституционно-правовой статус субъектов Российской Федерации
Субъект Федерации - государственное образование в составе
федеративного государства
Слайд 87The constitutional legal status of subjects of the Russian Federation
The subject
of Federation - the state formation as a part of a federative state.
Слайд 88Le statut constitutionnellement-juridique des sujets
de la Fédération de Russie
Le sujet
de la Fédération - la formation d'État au nombre de l'État fédéré
Слайд 89Административно-территориальное устройство
Административно-территориальное устройство - разделение территории субъекта Федерации на определенные части,
в соответствии с которыми строится система органов местного самоуправления.
Слайд 90The administrative territorial device
The administrative territorial device - division of territory
of the subject of Federation into certain parts according to which the system of local governments is under construction.
Слайд 91L'installation D'administration territoriale
L'installation D'administration territoriale - la division
du territoire du sujet de la Fédération en les parties définies, conformément à qui on construit le système des administrations autonomes locales.
Слайд 92Президент
Основные функции Президента РФ
гарант КРФ, прав и свобод человека и гражданина
принимает
меры по охране суверенитета РФ, её независимости и территориальной целостности
обеспечивает согласованное функционирование органов государственной власти
определяет основные направления внутренней и внешней политики
представляет РФ внутри страны и в международных отношениях
Слайд 93The president
The basic functions of the President of the Russian Federation
The
guarantor of the Constitution of the Russian Federation, the person’s and the citizen’s rights and freedom
Takes measures on protection of the sovereignty of the Russian Federation, its independence and territorial integrity
Provides the co-ordinated functioning of public authorities
Defines the basic directions internal and foreign policy
Represents the Russian Federation in the country and in the international relations
Слайд 94Le président
Les fonctions principales du Président de la Fédération de Russie
Le
garant La constitution de la Fédération de Russie, les droits et les libertés de la personne et le citoyen
Prend les mesures de la protection de la souveraineté de la Fédération de Russie, son indépendance et l'intégrité territoriale
Assure le fonctionnement coordonné des organismes du pouvoir d'État
Définit les directions principales intérieur et la politique étrangère
Présente la Fédération de Russie à l'intérieur du pays et sous les relations internationales
Слайд 101Характеристики российского парламента
Представительный характер
Законодательная функция
Слайд 102Characteristics of the Russian parliament
Representative character
Legislative function
Слайд 103Les caractéristiques du parlement russe
Le caractère représentatif
La fonction législative
Слайд 104Федеральное Собрание Российской Федерации
Государственная дума
Совет Федерации
Слайд 105Federal meeting of the Russian Federation
The State Duma
The Federation Council
Слайд 106La Réunion fédérale de la Fédération
La Douma d'État
Le Conseil de
fédération
Слайд 107Законодательный процесс
Стадии законодательного процесса
законодательная инициатива
обсуждение и принятие закона
рассмотрение федерального закона Советом
Федерации
подписание и обнародование
Слайд 108Legislative process
Stages of legislative process
The legislative initiative
Discussion and an adoption of
law
Consideration of the federal law by the Federation Council
Signing and promulgation
Слайд 109Le procès législatif
Les stades du procès législatif
L'initiative des lois
La discussion et
l'acceptation de la loi
La considération de la loi Fédérale par le Conseil de fédération
La signature et la promulgation
Слайд 110Правительство Российской Федерации
Правительство РФ - орган, осуществляющий в соответствии с Конституцией
РФ исполнительную власть на федеральном уровне
Слайд 111The government of the Russian Federation
The government of the Russian Federation
is the body which is carrying out according to the Constitution of the Russian Federation executive power at federal level.
Слайд 112Le gouvernement de la Fédération
de Russie
Le gouvernement de la Fédération
de Russie - l'organisme réalisant conformément à la Constitution de la Fédération de Russie le pouvoir exécutif au niveau fédéral
Слайд 113Структура Правительства РФ
федеральные министерства
федеральные службы
Федеральные агентства
Слайд 114Structure of the Government of the Russian Federation
Federal ministries
Federal services
Federal agencies
Слайд 115La structure du gouvernement de la Fédération de Russie
Les ministères fédéraux
Les
services fédéraux
Les agences fédéraux
Слайд 116Компетенция Правительства РФ
бюджет и финансы
социальная политика
управление федеральной собственностью
оборона, безопасность, внешняя политика
обеспечение
прав и свобод граждан
Слайд 117The competence of the Government of the Russian Federation
The budget and
the finance
Social policy
Management of the federal property
Defence, safety, foreign policy
Maintenance of the rights and freedom of citizens
Слайд 118La compétence du Gouvernement de la Fédération de Russie
Le budget et
les finances
La politique sociale
La gestion de la propriété fédérale
La défense, la sécurité, la politique étrangère
La garantie des droits et les libertés des citoyens
Слайд 119Акты Правительства Российской Федерации
Постановления
Распоряжения
Слайд 120Certificates of the Government of the Russian Federation
Decisions
Orders
Слайд 121Les actes du Gouvernement de la Fédération de Russie
Les décisions
Les dispositions
Слайд 122Судебная система РФ
федеральные суды
Конституционный суд
суды общей юрисдикции во главе с Верховным
судом
арбитражные суды во главе с Высшим Арбитражным судом
суды субъектов
конституционные суды
мировые судьи
Слайд 123Judicial system of the Russian Federation
Federal courts
The constitutional court
Courts of law
led by the Supreme court
Arbitration courts led by the Supreme Arbitration Court
Courts of subjects of the Russian Federation
The constitutional courts
Judges on insignificant criminal and to civil cases
Слайд 124Le système judiciaire de la Fédération de Russie
Les Tribunaux fédéraux
La cour
constitutionnelle
Les tribunaux de droit commun à la tête avec la Cour suprême
Les tribunaux d'arbitrage à la tête avec le Tribunal d'arbitrage Supérieur
Les cours des sujets de la Fédération de Russie
Les cours constitutionnelles
Les juges selon insignifiant criminel et les affaires civiles
Слайд 125Принципы правосудия
независимость и несменяемость судей
гласность судопроизводства
состязательность судопроизводства
презумпция невиновности
участие представителей в отправлении
правосудия
Слайд 126Justice principles
Independence and an irremovability of judges
Publicity of legal proceedings
Competitiveness of
legal proceedings
Innocence presumption
Participation of representatives in justice departure
Слайд 127Les principes de la justice
L'indépendance et l'inamovibilité des juges
La publicité de
la procédure judiciaire
La compétition des parties dans la procédure judiciaire
La présomption de l'innocence
La participation des représentants au départ de la justice
Слайд 128Прокуратура РФ
Прокуратура - единая централизованная система с подчинением нижестоящих прокуроров вышестоящим
и Генеральному прокурору РФ.
Слайд 129Public Prosecutor’s Office of the Russian Federation
Public Prosecutor’s Office - the
uniform centralised system with submission of subordinate public prosecutors higher and to the General public prosecutor of the Russian Federation.
Слайд 130Le ministère public de la Fédération de Russie
Le ministère public -
le système commun centralisé avec la soumission des procureurs inférieurs aux supérieurs et le procureur Général
de la Fédération de Russie.
Слайд 131Местное самоуправление в Российской Федерации
Местное самоуправление - признаваемая и гарантируемая Конституцией
РФ самостоятельная и под свою ответственность деятельность населения по решению непосредственно или через органы местного самоуправления вопросов местного значения, исходя из интересов населения, его исторических и иных местных традиций.
Слайд 132Local government in the Russian Federation
The local government - recognised and
guaranteed by the Constitution of the Russian Federation independent and under the responsibility population activity under the decision is direct or through local governments of questions of local value, proceeding from interests of the population, their historical and other local traditions.
Слайд 133La gouvernance locale en Fédération de Russie
La gouvernance locale - reconnu
et garanti par la Constitution de la Fédération de Russie indépendant et sous la responsabilité l'activité de la population selon la décision est directe ou dans les administrations autonomes locales des questions d'intérêt local, à partir des intérêts de la population, ses autres traditions historiques et locales.
Слайд 134Принципы местного самоуправления
самостоятельность решения населением вопросов местного значения
многообразие организационных форм
законность
гласность и
учет общественного мнения
соблюдение прав и свобод
организационная обособленность органов местного самоуправления от органов государственной власти
соответствие материальных и финансовых ресурсов органов местного самоуправления его полномочиям
ответственность органов местного самоуправления и их должностных лиц перед населением
запрет на ограничение прав местного самоуправления
Слайд 135Local government principles
Independence of the decision the population of questions of
local value
Variety of organizational forms
Legality
Publicity and the public opinion account
Observance of the rights and freedom
Organizational isolation of local governments from public authorities
Conformity material and financial resources of local governments to their powers
Responsibility of local governments and their officials before the population
An interdiction for restriction of the rights of local government
Слайд 136Les principes de la gouvernance locale
L'indépendance de la décision par
la population des questions d'intérêt local
La diversité des formes d'organisation
La légitimité
La publicité et le compte de l'opinion publique
L'observation des droits et les libertés
L'isolement d'organisation des administrations autonomes locales des organismes du pouvoir d'État
La conformité matériel et les ressources financières des administrations autonomes locales à ses responsabilités
La responsabilité des administrations autonomes locales et leurs fonctionnaires devant la population
L'interdiction à la restriction des droits de la collectivité
Слайд 137Полномочия местного самоуправления
Полномочия местного самоуправления - это закрепленные местным законодательством, правовыми
актами субъектов РФ, органов местного самоуправления за населением, выборными и иными органами права и обязанности, связанные с реализацией задач и функций местного самоуправления.
Полномочия МСУ:
бюджет и финансы
управление муниципальной собственностью
взаимоотношения с предприятиями, учреждениями, организациями на территории местного самоуправления
земельные отношения и охрана окружающей среды
строительство, жилищное хозяйство, коммунальное хозяйство, транспорт и связь
социально-культурное обслуживание населения
охрана общественного порядка, прав и свобод.
Слайд 138Powers of local government
Powers of local government are fixed by the
local legislation, legal certificates of subjects of the Russian Federation, local governments behind the population, elective and other bodies of the right and the duties connected with realisation of problems and functions of local government.
Powers of local government:
The budget and the finance
Management of the municipal property
Mutual relations with the enterprises, establishments, the organisations in local government territory
Ground relations and preservation of the environment
Building, housing and communal services, a municipal services, transport and communication
Welfare service of the population
Protection of a public order, the rights and freedom
Слайд 139Les responsabilités de la gouvernance locale
Les responsabilités de la gouvernance locale
- locale est fixé par la législation locale, les actes juridiques des sujets de la Fédération de Russie, les administrations autonomes locales après la population, les autres organismes électifs et du droit et les devoirs liés à la réalisation des tâches et les fonctions de la collectivité.
Les responsabilités de la gouvernance locale :
Le budget et les finances
La gestion de la propriété municipale
Les relations avec les entreprises, les institutions, les organisations sur le territoire de la collectivité
Les relations foncières et la protection de l'environnement
La construction, l'économie de logement, le service communaux, le transport et le lien
Les services aux ménages socio-culturels
La protection de l'ordre public, les droits et les libertés
Слайд 140Всего наилучшего!
Y.Zemskov© /Ю.Земсков©
Слайд 142Les meilleurs voeux!
Y.Zemskov© /Ю.Земсков©