Слайд 1Этимология фразеологического оборота
«Ни в зуб (толконуть/ ногой)»
МОУ Таловская СОШ
Выполнила
ученица 11 «А»
класса
Ширикова Анжелика Валентиновна
Шириков Дмитрий Валентинович
Проверила Пирко Т.В.
Таловая 2009
Слайд 2Результаты социологического опроса учащихся 11 «А» класса
1. Знаете ли вы, что
означает слово «этимология»?
Да – 19 ч.
Нет – 5 ч.
2. Нужно ли знать происхождения слов?
Да – 24 ч.
Нет – 0 ч.
3. О происхождении каких слов вы бы хотели узнать?
О своей фамилии – 7 ч.
О своем имени – 8 ч.
О фразеологических оборотах – 9 ч.
4. Как вы думаете речь ваших сверстников можно назвать культурной?
Да – 3 ч.
Нет – 17 ч.
Затрудняюсь ответить – 4 ч.
5. В чем, по вашему мнению, заключается причина низкой речевой культуры учащихся.
Стали мало читать – 12 ч.
Влияние низкопробных передач на телевидении – 7 ч.
Стиль общения в семье – 3 ч.
Мало влияние этому уделяет школа – 2 ч.
Слайд 3 Итак, результаты нашего социологического опроса позволяют нам
утверждать, что многие школьники небезразличны к тому, что происходит в современном обществе со словом, им интересно, откуда пошло то или иное выражение и что нужно сделать, чтобы повысить речевую культуру учащихся. Все эти причины и привели нас к желанию заняться вопросами этимологии, которой в школьной программе уделяется не очень много внимания.
Тема нашего реферата «Этимология фразеологического оборота «Ни в зуб (толконуть/ ногой)» , однако, прежде чем приступить к исследовательской части работы, считаю необходимым познакомить вас с целями и задачами нашего доклада.
Слайд 4Цели и задачи:
1. Познакомить с этимологией как разделом языкознания и определить
её место в лингвистике.
2. В ходе исследовательской работы и анализа трудов ученых-лингвистов выяснить происхождение фразеологического оборота «Ни в зуб (толконуть/ ногой)».
3. Работать над повышением речевой культуры школьников, воспитывать у них бережное отношение к русскому языку и умение использовать в общении фразеологические обороты.
Слайд 5Этимология как раздел науки о языке
Для лучшего понимания поднятого
нами вопроса сделаем небольшой экскурс в историю самого термина.
Язык – это общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке – изменение его произношения и написания, значения, форм или сохранения его в течение многих веков, а также замена другим словом – всё это связано, с одной стороны, с историей языка, а с другой – с жизнью народа. Откуда пошло слово, как оно связано с языковыми процессами, поможет нам узнать этимология.
Этимология – это раздел языкознания, изучающий происхождение слова, комплекс исследовательских приемов необходимых для выяснения происхождения слова. Предметом этимологии как раздела языкознания является исследование источников и процесса формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего (обычно дописьменного) периода. Непосредственный объект этимологии – главным образом так называемые тёмные слова, в которых носителям языка непонятны связь формы и значения («почему это так называется»).
Слайд 6Комплекс исследовательских приёмов, необходимых для выяснения происхождения слова
Цель этимологии
в современной науке понимается как определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и соответственно от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования его первичных форм и значения вплоть до последнего состояния.
Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова – предмет этимологического анализа. Сущность процедуры этимологического анализа – генетическое отождествление основы рассматриваемого слова с основой другого слова как исходной, производящей основой, а также отождествление других структурных элементов слова (префиксы, суффиксы и т. д.) с исторически известными структурными элементами, реконструкция соответствующей первичной формы слова с первичной мотивацией и первичным значением. Непременным этапом этимологического анализа является снятие исторических изменений, пережитых словом. Основу этимологической методики составляет сравнительно- исторический метод исследования различных единиц языка, который опирается на законы фонетических изменений, а также закономерности и тенденции изменения единиц морфонологического, морфологического, словообразовательного, синтаксического и лексического уровня языка, являющиеся предметом изучения сравнительно – исторического языкознания. Неотъемлемая составляющая этого метода – сравнение анализируемого слова с потенциально родственными лексемами того же языка или родственных языков. В зависимости от характера исторических изменений, пережитых словом, и от его соотношения с потенциально родственными словами в отдельных случаях этимологического анализа ключевым, решающим оказывается анализ различных структурных элементов или значения слова.
Слайд 7Связь этимологии с другими областями языкознания
Пользуясь комплексным методом исследования, этимология не
только опирается на данные сравнительно – исторической грамматики, семантики, лексикологии, но и обогащает все отрасли исторического языкознания новыми материалами, как подтверждающими уже известные закономерности, так и обнаруживающими ещё не изученные явления в истории языка. Особенно велика роль этимологии в выявлении редких морфем, редких изменений единиц различных уровней языка.
Этимология тесно связана с диалектологией: лексика говоров сохраняет обширный фонд архаичных по форме или значениям слов, которые являются исторически связующими звеньями между литературной лексикой и её истоками.
А как же она связана с фразеологией ?..
Слайд 8Связь этимологии и фразеологии.
Из «жизни» одного фразеологического оборота.
Рассмотрим, как связана этимология
с такой наукой, как фразеология на примере сочетания ни в зуб (толконуть) ногой, опираться при этом мы будем на работы академика В.В. Виноградова, труды Б.А. Ларина, а также произведения русской литературы.
Фразеологизм ни в зуб толконуть и его вариант ни в зуб ногой в современных словарях трактуется одинаково: ничего не понимать.
«В 30-е годы 20 столетия академик Виноградов включил данный оборот в число элементов школьного арго, которые «стремительным потоком влились в литературную речь во 2 половине XIX века вместе с другими жаргонно-профессиональными фразами и идиомами демократического происхождения»
А в 50-е годы он же в монографии «О языке художественной литературы» дал стилистическую "характеристику реплики четвертого боярина в диалоге из сочинения М.П. Погодина «История в лицах о Димитрии Самозванце»:
«Третий боярин. Поставили себе Царя, да не знаем что делать с ним. Димитрий Петрович! не скажешь ли что нам?
Четвертый боярин. Ни в зуб толконуть, братцы. Хоть зарежьте!»Последняя реплика отнесена к простонародной грубой речи.«Правда, и здесь бытовое просторечие носит яркий отпечаток мещанского говора» .
За двадцать с лишним лет до этого В.В. Виноградов фразеологизм ни в зуб толкануть включил в число элементов школьного арго, которые «стремительным потоком» влились в литературную речь во второй половине XIX в. вместе с другими жаргонно-профессиональными фразами и идиомами демократического происхождения.
Между этими стилистическими характеристиками выражения ни в зуб толконуть у В.В. Виноградова нет особого противоречия, поскольку в 1938 г. был правильно указан школьный первоисточник выражения, а в 1959 г. обращено внимание на его дальнейшее распространение в мещанскую среду, но потребление выражения уже в 1835 г. у М.П. Погодина заставляет перенести экспансию выражения за пределы школьной среды к более раннему времени, чем вторая половина XIX в.
Слайд 9По страницам русской литературы
Отнесение выражения ни в зуб толконуть к числу
школьническо-семинарских хорошо подтверждается подчеркиванием этого обстоятельства в «Очерках бурсы» Н.Г. Помяловского: «Ученики, как говорится в бурсе, ни в зуб толкануть» .
У Салтыкова-Щедрина в «Современной идиллии»: «Я к Гинцбургу — не понимает... Я к Розенталю — в зуб толкнуть не смыслит». У Макарова в «Воспоминаниях»: «Прелесть что за немочка! Да то беда, по-французски-то я маракую, а по-немецки-то ни в зуб толкнуть не умел». Тот же смысл имеет выражение ни в зуб толкнуть, например, у Гончарова в «Обломове»: «Надзиратель придет, хозяин домовый что-нибудь спросит, так ведь, ни в зуб толкнуть — все я! Ничего не смыслит...» Ср. у Чехова в рассказе «Репетитор»: «В шестой раз задаю вам четвертое склонение, и вы ни в зуб толконуть! Когда же вы, наконец, начнете учить уроки?» Наконец, одно ни в зуб употребляется в том же значении; например, у Достоевского в «Дневнике писателя» (1876 г., февраль): «Человек он темный, законов ни в зуб» .
Самая старшая известная литературная фиксация школярского фразеологизма в 1-й главе рассказа Н.В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» относится к 1831 г., иллюстрируя употребление выражения в школьной среде, причем представлена она в кратчайшем виде: «<...> он своего урока в зуб не знал <...> ».
К чуть более позднему времени (1838 — 1843) относится и его фиксация в малороссийском (украинском) диалектном словаре старшего современника и полтавского земляка НВ. Гоголя писателя ПЛ. Белецкого-Носенко (1774—1856).
В его известном «Словаре малороссийского, или юго-восточнорусского языка» под словом зуб даны сведения по употреблению этого существительного в составе фразеологии: «Употребляется в виде наречия: У него (нема) ани в 'зубъ. У него ничего нет; не сыщешь. У него нечего есть. Винъ ани в 'зубъ. Он ничего не знает; ничего не выучил» .
Нас заинтересовала мысль Виноградова о том, что данный фразеологический оборот является школьным арго, и мы решили обратиться к русской классике, в которой нашли много тому примеров.
Слайд 10Другие точки зрения на происхождение данного фразеологизма.
Б.А. Ларин, не учтя указания В .В. Виноградова о школьно-семинарских истоках выражения, отнес идиому к среде крепостников, что едва ли можно принять: «Следовало бы рассмотреть семантическую перспективу этих изменений объема словосочетания. Если принять во внимание еще и вариант: Ни в зуб ногой, то едва ли можно сомневаться, что этот оборот речи крепостной эпохи означал первоначально: (При надобности даже дать зуботычину для поощрения не умеет!); затем (Ни к чему не годен ), (Ничего не умеет). В конце концов Ни в зуб стало синонимичными выражению: Ни аза!» .
Семантическая произвольность этой этимологии не может быть преодолена даже путем обращения к литературе XIX в., живописующей битье по зубам ногами (каблуком), когда жестокий помещик Поливанов
В зубы холопа примерного,
Якова верного,
Походя дул каблуком .
Из-за опоры на поздний вариант идиомы ни в зуб ногой с компонентом нога не может быть принята этимология Н.М. Шанского, В.И. Зимина и A.B. Филиппова: «Ни в зуб ногой (толкнуть). Прост. Совершенно ничего не понимать в каком-л. деле. Собств. русск. с XIX в. Вероятно, от забавы детей: подносить большой палец ноги ко рту и подтрунивать над теми, кто не смог этого сделать» . К тому же в этимологии говорится об умении, а в фразеологизме речь идет о знании, что далеко не одно и то же. Ошибочны и указания на то, что фразеологизм имеет собственно русский характер, поскольку его знают белорусский (нi у зуб нагой) и украинский (нi (ани) в зуб) языки.
Слайд 11На распутье…
Таким образом, остается нерешенным вопрос
о том, зародилось ли это выражение в самой школьно-бурсацкой среде или же оно в последней только приобрело характерную обработку. Имеющийся материал говорит в пользу второй возможности, поскольку для конца XVIII в. зафиксирован похожий фразеологизм «нечем в зуб толкнуть», но применительно не к скудости знаний, а к скудости прожиточных средств, провианта. В связи с этим смысловым расхождением возникает вопрос о том, связаны ли эти выражения между собой.
В этом плане особый интерес приобретает употребление весьма любопытного выражения нечем в зуб толкнуть «нечего есть» в комедии И. Соколова «Судейские имянины» (1781):«... Скоро и до того дойдет, что не чем будет в зуб толкнуть. Не давно через мои руки последние сто душ продал...» .
Можно высказать осторожное предположение, что выражение нечем в зуб толкнуть «нечего есть» стало в бурсацкой среде применяться к оставленным без обеда за незнание урока бурсакам и лишь постепенно приобрело смысл оценки совершенно недостаточных знаний. Но эта гипотеза нуждается в поддержке материалом, который пока еще не собран.
Таким образом, этимология данного оборота до конца не ясна и мы думаем, что наши сверстники расставят всё по своим местам.
Я думаю, что у нас ещё есть время, чтобы во всём этом разобраться, а пока хочется пожелать современным школьникам бережно относиться к русскому языку, совершенствовать свою устную и письменную речь, употребляя в ней фразеологические обороты, потому что они отражают национальную культуру и позволяют делать общение образным и ярким…
Слайд 12Список использованной литературы
Научно-теоретический и методический журнал «Русская словесность», 95 г.
Погодин М.П.
История в лицах о Димитрии Самозванце. М., 1835.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1859.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв. 2-е изд. М., 1938.
Помяловский Н.Г. Полн. собр. соч. М.; Л. 1935.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// Учен. записки ЛГУ. Сер. филол. Наук, 1956.
Некрасов Н.А.«Кому на Руси жить хорошо»// Полн. собр. соч.В 15 т.Л., 1982.
Сергеев В.Н. Ни в зуб ногой// Русская речь. 1971.
Колесникова Л.Н., Попова Р.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц// Проблемы фразеологии. Тула. 1980.
Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. М., 1989.