Edward Lear - the author of LimericksPrepared by the teacher of English Tatarunas Tatyana AlexandrovnaLukovskaya school презентация

Limericks   1.There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to color and size; When she opened them wide, People all turned aside And started away in

Слайд 1Edward Lear - the author of Limericks Prepared by the teacher of

English Tatarunas Tatyana Alexandrovna Lukovskaya school

Слайд 2


Слайд 4
Limericks
 
1.There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to color

and size;
When she opened them wide,
People all turned aside
And started away in surprise
 
У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер ой-ой-ой!
Говорит: «Что такое?
Лишь глаза приоткрою
Всяк бежит от меня, как шальной.»


Слайд 6
2.There was an Old Man with a beard,
Who said “It is

just as I feared;
Two owls and a hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
 
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд.
Я боялся такого всегда!»


Слайд 8
 
3.The was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe – strings were

seldom untied
She purchased some clogs, and some small spotty dogs,
And frequently walked about Ryde.
 
Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлинтики.
 


Слайд 10
4.There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a

pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
 
Подбородок артистки Ла Скала
Острый, вроде осиного жала,
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.


Слайд 12
5.There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet

for walking,
But its color and size, so bedazzled hereyes,
That she very soon went back to Dorking,
 
Одна леди, не знаю откуда,
Её шляпа была просто чудо.
Но размер и цвета
Ей мешали, когда
Выходила, не зная откуда.
 


Слайд 14
6.There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it

reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
 
Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.
 


Слайд 16
7.There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no

one could hush her;
Her screams were extreme, no one heard such a scream.
As was screamed by that Lady of Russia.
 
Голосила девица в России, Хоть её помолчать все просили; Слушать не было сил, Сроду не горлосил Так никто, как девица в России.
 


Слайд 18
8.There was an Old Man in a boat,
Who said, “I’m afloat!

I’m afloat!”
When they said “No you ain’t!”
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
 
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» - во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика