Слайд 1«В горах мое сердце»
(My Heart’s in the Highlands)
Слайд 2В горах мое сердце... Доныне я там,
По следу оленя лечу по
скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай –
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Слайд 4«Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем»
Русскому читателю Бёрнса открыл
Самуил
Яковлевич Маршак. И не
просто открыл, но сделал как бы
почти русским поэтом. Бёрнса
знает весь мир, но
соотечественники поэта,
шотландцы, считают нашу страну
его второй родиной.
источник www.tonnel.ru
Слайд 5Впервые Маршак обратился к
Бёрнсу в 1924 г.
В посмертном издании
(Роберт
Бёрнс. Стихи в переводах
С. Маршака. М., 1976 г.)
215 произведений, что оставляет
приблизительно две пятых
поэтического наследия
Роберта Бёрнса.
Слайд 6
Любовь
Любовь, как роза, роза красная
Цветёт в моём саду.
Любовь моя, как
песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти!
Слайд 7Стихотворение, написанное рукой Роберта Бёрнса
источник www.tonnel.ru
Слайд 8День рождения Роберта Бёрнса (1759 - 1796)
В Шотландии
Бёрнс почитается
как символ нации, а потому
день рождения поэта - один
из самых любимых праздников
в стране холмов - отмечается
широко и шумно.
Слайд 9День рождения Роберта Бёрнса
Принято праздновать в форме ужина (Burns Supper), проводимого
по определённому сценарию. Сначала – небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами.
Слайд 10
Бёрнс и музыка
Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни,
были переработкой
или писались на мелодию народных песен.
Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в
русском переводе многие стихи ложились на музыку.
Созданием музыкальных произведений занимались Д. Шостакович
и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на
стихи Бёрнса. Ю. Зиганшина поёт песни на стихи шотландского
поэта (из цикла «Баллады бродячего трувера», музыка В.Харисова).
Часто песни использовались в кинофильмах. Из наиболее
популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из
Кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина
и песню «В моей душе покоя нет...» из кинофильма «Служебный
роман».
Источник: wikipedia.org
Слайд 11Источники информации:
www.touragent.ru/ru/partners.shtml?01/02
http://www.barnaul-altai.ru/news/calendar/?id=4479
www.krugosvet.ru
Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С.Маршака. - М.: Худ.литература,
1980.
Английская поэзия в русских переводах. - М.: Прогресс, 1981.
Nielson, William Allan. Robert Burns: How to Know Him. - Indianapolis: Bobbs-Merrill Co., 1917.