tote Hose – ничем не знаменательный, скучный der Teeny (от англ. Teenager) – девушка или парень от 13-19 der Macho – мужчина-самец der Hirni – интеллектуал, придурок der Schlaffi – неинтересный, скучный человек Big Boss – отец Null Bock auf Future – презентация

Содержание

Semantische Felder: “Mensch“, „Äußere“, „Bekleidung“, „Freizeit“, „zwischenmenschliche Beziehungen“, „Liebe“ [Lewandowski, 1994; Schippan, 1984] Solo-Tante – «соседка; тётка, проживающая одна», mit Null am Body – «голая», Der Bunker war auf alle

Слайд 1
tote Hose – «ничем не знаменательный, скучный»
der Teeny

(от англ. Teenager) – «девушка или парень от 13-19»
der Macho – «мужчина-самец»
der Hirni – «интеллектуал, придурок»
der Schlaffi – «неинтересный, скучный человек»
Big Boss – «отец»
Null Bock auf Future – <Никакого интереса к будущему>
Null Sinn – <Никакого толка>
Aber der dickste Hammer kommt erst noch – <Грубая ошибка>
Ich habe andere Problemzonen – <У меня другие интересы>
Du fährst ein falsches Programm – <Ты ошибаешься>
Lall mir kein Gummiohr (Quatsch nicht) – <Не лги>

Слайд 2Semantische Felder: “Mensch“, „Äußere“, „Bekleidung“, „Freizeit“, „zwischenmenschliche Beziehungen“, „Liebe“ [Lewandowski, 1994;

Schippan, 1984]

Solo-Tante – «соседка; тётка, проживающая одна»,
mit Null am Body – «голая»,
Der Bunker war auf alle Fälle für sie gelaufen – <У неё не было квартиры>,
Dancing für Insider – «вечеринка для своих»,
der Trip – «прогулка, небольшая поездка»,
Bei mir ist Ebbe – <У меня нет денег>,
Mieze – «девушка, молодая женщина»,
hamstern – «мешочничать»,
Mein Hamster bohnert – <С ума сойти. Отпад>. Tuschkasten – «размалёванная женщина»,
Hirsch – «мопед, велосипед, мотоцикл».


Слайд 3Jugendsprache
In Englisch bin ich nicht schlecht, aber nicht einsteinmäßig. –

английском я не самый плохой, но не блещу знаниями.>
Ich bin noch nicht fit für Gehirnakrobatik. – <Я еще не готов к столь трудной умственной работе.>
Alex schreibt eifrig, Falk zermartert seine kleinen grauen Zellen, Andre hat sein Machwerk fast fertig. – <Алекс быстро пишет, Фальк ломает себе голову, у Андре писанина (контрольная) уже готова > (Juma 2000/ 2, стр. 15-17).

Общение происходит в так называемой peer-group, в группе сверстников, ср.: Pino geht in die Disko, um eine Alte aufzureißen.
- Mach mich nicht an! Auf deinen Typ steh´ ich nicht.
Pino – nur nicht ausklinken – geht flippern. Danach wird er versuchen, eine andere Tussi anzugraben. Schließlich ist Pino kein Schlaffi. Und wenn dann eine Gretel voll auf ihn abfährt. [Müller-Thurau, 1983]. – <Пино идет на дискотеку, чтобы отхватить себе подружку.
- Не приставай! Ты мне не нравишься.
Пино, не переживай. Он идет играть на игральном автомате. После этого он еще раз попытается найти себе подружку. Он же всё-таки не тряпка. И потом точно какая-нибудь будет от него без ума. >

Слайд 4
Echte Frauen heißen nicht .jpg mit Nachnamen
Dezenter Hinweis, dass jemand

sich weniger im Internet rumtreiben und mal wieder Sozialkontakte aufbauen sollte.
Arschfax
Ein String, dessen Schild oben aus der Hose rausschaut.
"Hey, du hast grad nen Arschfax bekommen."
Toilettenpapier kann man auch als Arschfax bezeichnen
Kneipenmarathon
Als solches bezeichnet man eine Kneipentour, bei der in jeder Kneipe nur ein Getränk zu sich genommen und anschließend weitergezogen wird.


Слайд 5
Biene Merkel & Westerwilly -
Andere Bezeichnung für die schwarz/gelbe

Koalition (CDU/CSU mit F.D.P.), die auch scherzhaft "Biene-Maja-Fraktion" genannt wird.
Arschkarte ziehen -
Pech haben Diese Redewendung kommt aus dem Fußball, da dort die Rote Karte aus der Arschtasche gezogen wird.

Слайд 6
Ische
Mädchen, Freundin; recht herablassende Umschreibung für eine weibliche Bekannte
Lungenbrot essen


Wenn jemand eine rauchen geht, dann geht er ein Lungenbrot essen.

Слайд 7Tendenzen bei der Entstehung des deutschen Slangs
Ableitung
ab-, durch-, ein-, zu-: abfüttern

(schlecht verköstigen) – «питаться некачественной едой»; einpfeifen (schnell etwas essen) – «наспех есть»; zubuttern (Geld geben) – «дать взятку»
-ei, -erei: Faxerei , Klopferei
-e: Emanze, Stauche – «выговор в суровом тоне»; -er: Looser (Verlierer), Geher (Beine), Seher (Augen)


Слайд 8Ableitung

(Halbsuffix) -mäßig: gorillmäßig, bombenmäßig, spacemäßig, profimäßig
(Halbpräfix) ober-, über-, affen-, elch-:

affenstark, oberaffengeil; так и заимствованных: ultra-, mega-, para-: ultrahart, Megadeal. Die Fete war elchscharf. – <Вечеринка была классной.>
-august, -fritze, -hans, -heini, -liese, -suse (der Medienfritze – «работник прессы или телевидения»; der Immobilienfritze – «маклер по недвижимости»; Heulsuse – «плаксивая барышня»; der Presseheini – «работник прессы»), от названий частей тела -auge, -hals, -kopf (der Pingelkopf – «педант»)

Слайд 9Entlehnungen
Aus der englischen Sprache:
Feeling – «чувство, ощущение»,
Storys vom Weekend – «события

в выходные дни»,
Ich stelle die Hearer an – <Я слушаю внимательно>,
Cheesy от Cheeseburger
Aus anderen Sprachen:
koscher – «безупречный» (идиш),
Аlles paletti = Tutti paletti – <Всё хорошо > (итальянский язык),
die ganze Kolchose – «всем колхозом, всей компанией» (русский язык)

Слайд 10
Seit sie 16 war, stand sie unter der Fuchtel des regieführenden

Supermachos, der sie zur schönsten Frau der Welt hochstilisieren wollte und sie von Film-Flop zu Film-Flop trieb [Bunte 1998/ 45]. – <С шестнадцати лет она находилась под строгим надзором своего мужа - мачо, который снимал фильмы с ее участием и хотел сделать из нее самую привлекательную женщину в мире, устраивая ей один провал за другим.>
Слово der Macho [Duden, 1996: 975] обозначает мужчину с гипертрофированным мужским самомнением,

Слайд 11Transformation der Entlehnungen im Deutschen
Существительное der Softie, образованное от английского

soft и обозначающее изнежного, женственного молодого человека.
Da konnte es nicht angehen, dass jetzt eine x-beliebige hergelaufene Ehefrau ihn damit belästigte, er möge sich wie ein lächerlicher Softie benehmen [Lind, 1995: 76]. – <Его совсем не устраивало, что какая-то там жена будет на него давить, а он просто хочет себя вести, как смешной неженка.>
Und du hängeschultrig wie ein Softie [Lind, 1995: 215]. – <А ты с узкими плечами как у неженки.>

Слайд 12Entlehnungen + wortbildende Mittel
oldihaft wie mein Daddy – «старый как мой

папа»
der Dealer, Drogendealer – «торговец наркотиками»; der Jet-set-Junggeselle – «молодой человек из светского общества»

Слайд 13Entlehnungen aus anderen Schichten der deutschen Sprache
Bei ihrem Ehemann sucht sie

den Zaster, bei Ihnen das Laster [Penn, 1997: 118]. – <У мужа ищет она деньги, у вас порок.>
Например, наряду с единицей из воровского арго das Moos (aus der Gaunersprache) – «деньги» в сленге представлено отыменное прилагательное, построенное по модели причастия II bemoost – «денежный». Существительное из воровского арго der Knast – «тюрьма» обнаруживает в сленге ряд производных: der Knasti – «зэк», der Knastologe – «тот, кто отсидел срок или знаком с укладом тюремной жизни», die Knastologie – «опыт тюремного заключения».

Слайд 14Metaphorische und metonymische Übertragungen
der Käse – «ерунда, чепуха»;
sich aus dem Kaftan

ausschälen – «раздеться»;
abdampfen (abfahren, abreisen, sich entfernen) – «уехать»;
O-Beine haben, X-Beine haben – «иметь кривые ноги»;
Null Bock auf Future. – <Нет интереса к будущему.>
Wenn wir hier Wurzeln ziehen... – <Если мы подумаем...>);
der Bleifuß – «неуклюжий человек», der Blauhelm – «солдат ООН»

Слайд 15Polysemie
die Kohle – «1. уголь; 2. деньги»;
der Hammer – «1.

молоток; 2. ушная раковина; 3. (лёгкая атлетика) на цепи прикрепленный шар; 4. (футбольный жаргон) сильная подача; 5. грубая ошибка»;
der Trip – «1. короткая поездка; 2. кайф после принятия наркотиков; 3. увлечение»
der Knacks [Langenscheidts Wörterbuch, 2001: 1007] : треск, разлад, надломленность. В следующем примере это слово употребляется в значении „заскок в голове или психологический комплекс“, упомянутые значения в словаре не приводятся: Sie hatte sich ihren Knacks von einer heimlichen Liebesgeschichte mit einem verheirateten Mann geholt. Er hatte an der gleichen Schule unterrichtet, niemand durfte etwas merken, nicht einmal ins Kino konnten sie gemeinsam gehen. Nach fünf Jahren Versteckspiel war sie ein Nervenwrack [Paretti, 2002: 13]. – <У нее сложился комлекс из-за одной тайной любовной истории с женатым мужчиной. Они работали в одной школе, и никто не должен был этого заметить, они даже не смогли сходить вместе в кино. После пяти лет этой игры в прятки она стала комком нервов.>

Слайд 16
Dösi – «Schlafmütze, Langweiler, бездельник, засоня», Egalo – «gleichgültiger Mensch, безразличный»,

Skeletti – «костлявый человек», Hirni – «интеллектуал», Realo – «Realist», Assi – «Asozialer», Aussi – «Aussiedler», Drogi = Drogensüchtiger – «наркоман», Idi – «Idiot», Wessi – «житель западной части Германии», Ossi – «житель восточной части Германии», Zyne – «Zyniker, циник», Klemmi – «скованный, зажатый человек», Korrupti, Konfusi, Radikalo. Подобные сокращения встречаются чаще у существительных и очень редко у прилагательных: depri drauf sein – «depressiv sein».
Наблюдаются усечения без производного суффикса: Prof – «Professor», Alk – «Alkohol».

Слайд 17
Zusammensetzung, Zusammenbildung: gehirnamputiert – «дурак», Total-verblöder – «Fernseher, телевизор».
Kontamination: efrauzipieren –

«emanzipieren, Frau», Militanz – «Militär, Tanz», Primatonne – «Primadonna sieht so aus, als ob sie eine Tonne wiegt».
Rhythmisierte Sprechweise (речевая ритмизация -наименования, в которых рифмуются составляющие компоненты):Gickgack, Blubber-Blubber – «Geschwätz, болтовня»; picko-picko/ pickepacke – «ausgezeichnet, прекрасно»; schickimicki – «модный».

Слайд 18Phraseologie
Die Alten waren vom Schlitten gerutscht. –

Родители умерли.>
Der Bunker war auf alle Fälle für sie gelaufen. –
Er war nicht gerade in einer Glückshaut geboren. – <Он был неудачником.>
Но не иссякает жажда к постоянному обновлению выражения удивления, положительного универсального диффузного качества, а также самой общей отрицательной оценки, ср.:
Affenschande! – <Возмутительно!>;
Ich denk, mich küsst ein Elch! – <Это невозможно!>

Слайд 19Ironische, scherzhafte Schattierung des deutschen Slangs
halb alterndes Girlie – «взрослая женщина

с внешним видом подростка»; ehegefesselt – «женатый»; Jesus-Latschen – «шлёпанцы»; Kate-Moos- und Arnold-Schwarznegger-Wahn – «мания у женщин выглядеть как Кейт Мос, у мужчин как Арнольд Шварцнегер»;der Partyparasit – «человек, который был не приглашен на вечеринку», der Pommespanzer – «плотный человек».

Слайд 20Veralten vom Slang aus dem Roman E.Remarque „Drei Kameraden“. Historismen
Er stand

wie ein Karmelitenmönch auf Urlaub. – <Он стоял как член католического монашеского ордена во время отпуска.> В значении – <Он стоял безучастно> [с. 32].
Sie schien auch Abstinentenklub anzugehören. <Казалось, что она относится к обществу поборников трезвости.> В значении <Она не любила пьющих людей> [c. 52].
Er schien einem Orden schweigender Brüder anzugehören. [c. 74]

Слайд 21«veraltet»
der Schupo
Der Kaffeekränzchen [c.

52] <компания любителей кофе>

Слайд 22Wörter, die in früheren Auflagen registriert waren
Speckjäger – «любитель легкой наживы»;

Bierfaß – «толстяк» [c. 59].
Nimm die Knochen zusammen! – <Соберись с силами!> [c. 108] Выражение «ein Innenleben wie Kassenschrank haben» [c. 75] – <иметь деньги> содержит слово Kassenschrank, которое уже не употребляется.

Слайд 23Wörter wurden veraltet, ohne registriert zu sein
der Trauerbolzen – «печальный болт»,

в значении «несчастный человек» [c. 62], der Kasten в значении «машина»; verboxen в значении «испортить дело».
Ср.: Ich war nüchtern wie ein Knochen. – <Я был трезв как стеклышко.>
Lass den Kram sausen! – <Оставь это!> [c. 41]

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика