???? презентация

人物评介 翻译要求 1 译法提示 2

Слайд 11
人物评介


Слайд 2人物评介
翻译要求
1
译法提示
2


Слайд 3翻译要求
Text in here


人物描写通常有真实性和文学性两个特征:即真实和生动。



翻译要求
在文中一般不用华丽的词藻和繁琐的描写,但具有描写生动形象、用词精当贴切、句子流畅、层次分明的语言特点,因而翻译时要特别注意语言的表述。



Слайд 41. В какую бы страну ни попал
сознательный

рабочий, куда бы ни
забросила его судьба, каким бы чужаком
ни чувствовал он себя, без языка, без
знакомых, вдали от родины...一句,采用汉
语排比的句式,保留原语的语用功能,形象地译为
“不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,
也不管他身处异邦,如何孤单,言语不通,举目无
亲,远离祖国”。

2. Рабочие всех стран подхватили песню
своего передового борца...一句中的своего
是俄语习惯的表达方法,不能机械地直译为“自己
的”,而要根据上下文内容,译为“他们的”。


译法提示




Слайд 5 Коммунаподавлена... а «Интернационал»
Потье разнес

ее идеи по всему миру, и
она жива теперь более, чем когда-нибудь
一句中,… она жива теперь более, чем
когда-нибудь 译为“在今天,公社比任何时候都
更有活力”,语句既简练又明快。

4. Из 3.600 голосов за него было подано
3.352. 一句,通俗地译为“在3600张选票中,他得
了3352票”。

5. Громадная толпа участвовала в гражданскихпохоронах.一句中,громадная
толпа译为“无数群众”,гражданские
похороны,译为“没有宗教仪式的葬礼”。



译法提示




Слайд 6 Потье умер в нищете. Но он оставил
по

себе поистине нерукотворный
памятник.一句可有两种译文,但感情色彩不
完全相同,试比较:
1/ 鲍狄埃在贫困中去世。但是,他却给自己留
下了一座真正非人工所建造的纪念碑。
(平淡、过于机械)
2/ 鲍狄埃去世时一贫如洗。不过,在他身后却
留下了一个真正非人工所建造的纪念碑。
(生动、富有情感)

译法提示




Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика