Слайд 1Устаревшие слова
из сказа «Левша»
ВЫПОЛНИЛ: ТРИБУНСКИЙ НИКИТА
Слайд 2А: Аболон полведерский
Аболон полведерский- вместо: Аполлон Бельведерский (знаменитая древняя
статуя, хранящаяся в Риме, в Ватикане).Этим выражением часто обозначалась армия .
Слайд 3Б: Бурка
Бу́рка — безрукавный плащ белого,
чёрного или бурого цвета, сделанный из войлока. Распространён на на Кавказе. Существуют бурки для всадника (длинная, ворсистая, со швами, образующими широкие плечевые выступы).
Слайд 4В: Венский совет
Под “Венским советом” из рассказа
(или сказа, как его называет автор) Н. С. Лескова «Левша» — имеется в виду Венский конгресс 1814-1815 годов, в котором участвовали державы-победительницы над наполеоновской Францией, в том числе Россия. Главную роль на Венском конгрессе играл император Александр I.
Слайд 5Г: Грабоватый
Грабоватый — искаженное слово "горбатый".
Слайд 6Д: Два девяносто
Два девяносто – сто восемьдесят.
Слайд 7К: Керамида
Керамида – пирамида.
Слайд 8М: Мелкоскоп
Мелкоскоп – микроскоп.
Слайд 9Н: Нимфозория
Нимфозория - это фальшивый неологизм, слово, придуманное писателем Лесковым
Н. С. в рассказе “Левша”. Нимфозорией называют блоху, сотворенную Левшой, заменяя тем самым слово инфузория.
Озямчик – крестьянская одежда вроде пальто.
Слайд 12С: Студинг
Студинг — соединение английского слова «пудинг»
с русским «студень».
Слайд 13Т: Тальма
Значение слова «тальма. Женская длинная
накидка без рукавов.
Слайд 15Ф: Форейтор
Кучер, сидящий верхом на
одной из передних лошадей, запряженных цугом.
Слайд 16Ц: Цейгауз
Цейгауз – военный вещевой
склад.