Исконно русские и заимствованные слова презентация

Содержание

Цель: Познакомить обучающихся лексическими группами русского языка с точки зрения сферы их употребления. Изучить все материалы об историзмах, неологизмах и архаизмах. Задачи: Показать богатсво русского языка, раскрыть особенности заимствования как

Слайд 1ИСКОННО РУССКИЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА



Слайд 2Цель: Познакомить обучающихся лексическими группами русского языка с точки зрения сферы

их употребления. Изучить все материалы об историзмах, неологизмах и архаизмах.
Задачи: Показать богатсво русского языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языка. Дать понятие об активном и пассивном словарном запасе и определить их отличие. Составить глоссарий из архаизмов, историзмов и неологизмов.
II – этап
План урока
Введение
Основная часть
Словарный состав и его формирование
Исконная лексика русского языка
Заимствование слова в русском языке
Заимствования из родственных славянских языков и неславянсих языков
Заключение

Слайд 3Слова
(по происхождению)
исконно русские заимствованные


слова,

которые возникли в русском языке.

слова, пришедшие из других языков.

Среди заимствованных слов выделяют экзотизмы и интернационализмы.
Экзотизмы – слова, передающие информацию, накопленную предками того или иного народа:
пиала – сосуд для питья в форме небольшой чаши без ручки.
Интернационализмы – термины, принятые во всём мире, международный лексический фонд:
миллиметр – одна тысячная доля метра.


Слайд 4Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других языков.


Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос и т. п.), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей).

Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов: революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент.

Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига: кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, базар.

Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду: якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик. Заимствования из западноевропейских языков значительны и объясняются многочисленными контактами с этими народами

Слайд 5Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра

I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; из голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик).

Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время: брифинг, шоп, клиринг, ваучер.

Из французского много бытовых названий, из области искусства: браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер).

Из итальянского пришла
музыкальная терминология:
ария, соната, карнавал, либретто,
тенор.

Из испанского заимствования
немногочисленны: гитара,
серенада, мантилья, карамель
и др.

Слайд 6Причины заимствования слов

из других языков:

НЕЯЗЫКОВЫЕ
1) международные отношения и связи:
политические; культурные; торговые; военные
2) развитие науки, техники и искусства
3) социально-психологические (восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего)
ЯЗЫКОВЫЕ
1) потребность в наименовании новых
предметов, явлений и т.п.: монитор
2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: уют – комфорт
3) тенденция к цельному обозначению цельного предмета: снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции


Слайд 7Из каких языков заимствуются слова?
В русском

языке много заимствованных слов. По подсчетам ученых, примерно каждое десятое слово – заимствованное. В XVII в. русский язык обогатился немецкими, голландскими словами (мастер, штурм), в XIX в. большое количество заимствований было из французского языка (балет, пейзаж), в XX в. основные заимствования – это английские слова (маркетинг, митинг, футбол).
Из родственных языковых заимствований особо выделяется группа слов старославянского происхождения, которые получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Старославянский язык длительное время использовался для перевода греческих богослужебных книг, поэтому его называют также церковнославянским.
Немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Слайд 8Приметы заимствованных слов
ФОНЕТИЧЕСКИЕ:
- начальное а: анкета, абзац, ария, атака, арба, ангел;
-

начальное э: эпоха, эра, этика, экзамен, эффект, этаж;
- буква ф: фонарь, софа, фильм, форма, эфир, профиль;
- сочетание двух и более гласных: поэт, ореол, театр;
- созвучия ге, ке, хе: герой, кедр, схема;
- не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков: парашют, пюре, джип;
- гармония гласных - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: [а], [у] или [е], [и]: атаман, карандаш,, сундук, каблук, мечеть, бисер.




Слайд 9Приметы заимствованных слов
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ:
- иноязычные приставки: интервал, дедукция, регресс, контрадмирал;
- иноязычные суффиксы:

деканат, студент, техникум, редактор, литература, популизм, социалист
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ:
Неизменяемость (по падежам и числам): такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.



Слайд 10Сравним!
Старославянские слова
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
неполногласие: врата, плен;
начальные ра, ла: равный, ладья;
сочетание

жд, согласный щ: хождение, освещение;
е в начале слова и перед твердым согласным: единица, перст.

Русские слова

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
полногласие: ворота, полон;
начальные ро, ло: ровный, лодка;
Согласные ж, ч: хожу, свеча;
о в начале слова и перед твердым согласным: один, наперсток.


Слайд 11Сравним!
По сравнению с русскими вариантами старославянизмы,
первоначально

используемые преимущественно в
богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение,
например: увлечь (русск. уволочь), влачить (русск. волочить),
страна (русск.сторона), поэтому старославянизмы отличаются
оттенком книжности, стилистической приподнятости.
Ученый-лингвист Г.О. Винокур старославянизмы с неполно-
гласными основами делил на славянизмы по происхождению,
т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфоло
гическими чертами, и старославянизмы по стилистическому
употреблению.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ


Слайд 12В группе славянизмов по происхождению учёный выделял:
старославянские слова, русские варианты которых

хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога;
старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариан-том, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;
старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод.
Использование слов последней группы (например, в поэзии)
стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются
славянизмами и по происхождению, и по стилистическому
Употреблению.


Слайд 13МОРФЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ
приставки: воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный);
суффиксы: -стви(е) (благоденствие), -ч(ий)

(ловчий), -знь (жизнь), -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- (сведущий, тающий, лежащий);
характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, злонравие, добродетельный, грехопадение, душеполезный, благословение).
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.;
слова, обозначающие абстрактные понятия: благодать, власть, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.



Слайд 14Заимствования из неславянских языков
греческий


Слайд 15Заимствования из неславянских языков
латинский


Слайд 16III – этап Русская и церковно-славянская этимология, 1879, М, с. 26. Подробнее: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0     Московский государственный

университет печати Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык Учебник Центр дистанционного образования МГУП 2002  Иванова В. Ф., Тимофеева Г. Г. Реформы азбуки и правописания // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия»; Издательский дом «Дрофа», 1997. — С. 412—413. — 721 с. — ISBN 5-85270-248-X. Статья: Языкознание–Лексикология. Фразеология. Лексикография Заимствованная лексика в русском языкеИсточник:  О. Л. Рублева. Лексикология современного русского языка. 2016 Подробне http://scicenter.online/frazeologiya-leksikografiya-leksikologiya-scicenter/312-zaimstvovannaya-leksika-russkom-126061.html

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика