Слайд 1
Тема 1 Сущность теории перевода
1 Содержание понятия "перевод"
2 История развития
переводоведения
3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи и методы исследования
4 Связь теории перевода с другими науками
Слайд 2Определения понятия «перевод»
в лингвистических работах
В.Н. Комиссаров: «Перевод – это вид
языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал».
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности».
Слайд 3
Л.С. Бархударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой
трансформации».
А.Д. Швейцер: «Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…».
А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
Слайд 4Определение О.С. Ахмановой в словаре лингвистических терминов:
Перевод - это:
1 –
сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для сопоставительных семантических исследований и т.п.
2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка
3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечили бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней или внешней).
Слайд 5В чисто лингвистическом смысле этот процесс можно сформулировать таким образом: Процесс
перевода
есть преобразование, или трансформация, текста на исходном языке в текст на языке перевода. Исходный текст не изменяется сам по себе, но на его основе создается другой текст на другом языке, который мы называем «переводом».
Терминология:
Исходный текст (ИТ) - текст подлинника;
Текст перевода (ПТ), или перевод – полученный текст
Исходный язык (ИЯ) - язык, на котором написан подлинник;
Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод
Слайд 6История переводческой мысли характеризуется борьбой двух направлений
дословное воспроизведение, копирование языковых средств
оригинала, даже если это вредит смыслу целого и нарушает нормы того языка, на который делается перевод (переводы Библии)
"исправление" подлинника (17-18 век), насильственное приведение его в соответствие с эстетическими представлениями своего времени, общества, национальной культуры.
В результате возникла теория непереводимости, т. е. точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника
(Данте: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести").
Слайд 7
Август Шлегель: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу.
Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника".
Слайд 8Современная теория перевода исходит из "принципа переводимости":
"То, что невозможно в
отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого - на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого". (А.В.Федоров "Общая теория перевода").
Слайд 9К середине XX века появились факторы для развития ТП
расширяются международные связи
и обмен информацией между странами и народами;
возрастает объем политических, коммерческих, научно-технических и других "деловых" материалов;
отображение индивидуально-авторского стиля не требуется;
роль перевода в жизни человечества и необходимость в большом количестве переводчиков возрастает
созданы переводческие школы, факультеты и институты
Активно создается необходимая научная база для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.
Слайд 10 Лингвистическая теория перевода
является дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением
и описанием объективных закономерностей переводческого процесса.
Объект исследования - процесс перевода.
Предмет - научное описание процесса перевода (преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке).
Слайд 11Задачи теории перевода:
- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его
отличие от других видов языкового посредничества;
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
- разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
- раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
- раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
- определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Слайд 12Методы исследования
сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода
в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Он дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса перевода.
При этом:1) устанавливаются отношения между двумя текстами на разных языках (ИТ и ПТ)
2)Раскрывается внутренний механизм перевода
3)Выявляются эквивалентные единицы
4)Обнаруживаются изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.
Слайд 13Место лингвистической ТП среди других научных отраслей
ТП можно изучать с разных
сторон: исторической, философской, литературоведческой, психологической, педагогической, лингвистической.
Соответственно, в зависимости от предмета исследования выделяют психологическое переводоведение (психологию перевода),
литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
этнографическое переводоведение,
историческое переводоведение и т.п.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Слайд 14Разделы лингвистической ТП
Общая теория перевода изучает наиболее общие лингвистические закономерности, возникающие
в процессе любого перевода, независимо языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного конкретного языка на другой данный язык, устанавливают индивидуальные, авторские, окказиональные приемы перевода.
Специальные теории перевода изучают процесс перевода в его взаимодействии с профессиональной деятельностью, раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Слайд 15Связь ТП с другими науками
социолингвистика
психолингвистика
коммуникативная лингвистика
сопоставительное языкознание
грамматика
фонетика
лексикология
сравнительная типология
стилистика
ТП касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.