PROMT презентация

Содержание

Структура презентации Современные тенденции на рынке перевода Отраслевые решения PROMT Гибридная технология PROMT Выводы

Слайд 1Перевод с гибридным приводом
PROMT


Слайд 2Структура презентации
Современные тенденции на рынке перевода
Отраслевые решения PROMT
Гибридная технология PROMT
Выводы


Слайд 3Рынок услуг по переводу
Рынок услуг по переводу текстовой
информации огромен. В Европе

он
составит более 12 миллиардов
долларов в 2012 году (DGT of EC)



Слайд 4Потребность в машинном переводе
Контент компаний практически полностью становится цифровым и существует в

стандартных форматах.
Ускорение выхода локализованной информации о продуктах и услугах, сокращение расходов на эту деятельность.

Требования рынка:
переводить быстрее,
переводить дешевле,
на все большее количество языков,
все больше контента.

Слайд 5Постоянный рост информации и потребность в ее переводе
Уже перевели
Осталось перевести


Слайд 6Как преодолеть этот разрыв и выиграть гонку?
Переводить абсолютно все с использованием дорогостоящих

специалистов – нерентабельно с точки зрения времени и ресурсов

Постоянное расширение штата специалистов-переводчиков, а также их обучение требует больших затрат








Слайд 7Концептуально о МП
Машинный перевод не заменяет перевод, выполненный человеком
Машинный перевод –

это эффективный инструмент, который помогает выполнить перевод в рекордные сроки и существенно сократить расходы
Машинный перевод эффективен там, где идет речь о больших объемах документации, объединенной общей терминологией и стилем изложения

Слайд 8Мифы и факты о МП
Мифы:
машинный перевод – это некачественный перевод,
невозможно управлять

качеством машинного перевода,
машинный перевод не для профессионалов в области перевода

Факты:
качественный МП – это всегда специализированный перевод,
для создания эффективного решения по МП необходимо четкое представление о модели использования (пользователе, отрасли, контенте, формате и т. д.),
совместная работа поставщика решения по МП и потребителя – гарантия успешного внедрения и качественных результатов

Слайд 9Предоставляет специализированные решения с высоким качеством перевода для разных отраслей,

имеет огромный

арсенал средств для анализа текстовых данных в автоматическом и полуавтоматическом режимах и для управления качеством перевода,

имеет большой опыт совместных проектов с компаниями из разных отраслей и адаптации своих решений под конкретные задачи по переводу (ФИПС, Adobe)

PROMT


Слайд 10О компании
• основана в 1991 г.
• PROMT Россия, ProMT GmbH, ProMT

Americas
• инновационная компания: 2009-2011 гг. –разработка и внедрение гибридной технологии перевода
• предоставляет решения по машинному переводу для 10 языков и 47 языковых пар
более 10 000 крупных клиентов по всему миру, среди которых отделы локализации компаний Adobe, Paypal, Cisco

Слайд 11Решения PROMT для отделов перевода компаний и бюро переводов

Отраслевые решения (для

нефтегазового комплекса, энергетического комплекса, металлургической и горнодобывающей промышленности, банковского сектора и др.)

Гибридная технология машинного перевода на основе translation memories


Слайд 12Отраслевые решения
Качество перевода достигается за счет:
тщательно составленных специализированных словарей,

проработанных профилей перевода

для определенных типов документов,

широких возможностей для дополнительной настройки с использованием ПО PROMT на документацию заказчика

Слайд 13Отраслевые решения. Словари









Составлены и протестированы на:
документации, переводимой в бюро переводов PROMT,
документации

по международным стандартам и нормативам,
доступных в интернете документах и сайтах ведущих мировых компаний нефтяной и газовой отрасли

Слайд 14Отраслевые решения. Словари


Слайд 15Отраслевые решения. Профили
Профиль перевода – это набор лингвистических
данных и настроек, предназначенный

для
перевода определенных типов документов

Профиль включает в себя
набор из 7-10 специализированных словарей,
набор опций для управления стилевыми предпочтениями при переводе (например, перевод инфинитивных конструкций, модальных глаголов и т.д.)
дополнительные настройки (возможность подключения translation memories, DoNotTranslate-списков и т. д.)


Слайд 16Отраслевые решения. Профили


Слайд 17Отраслевые решения. Настройка
С помощью инструментария PROMT возможны:
анализ и автоматическая обработка собственных

глоссариев заказчика для создания словарей в формате PROMT,
создание translation memories на основе ранее переведенных документов заказчика в формате tmx,
статистический анализ переводимых документов для извлечения терминологии и создание дополнительных терминологических словарей,
составление списка имен собственных (названий продуктов, компаний, брендов и т. д.)

Слайд 18Пример перевода документа


Слайд 19Гибридная технология перевода PROMT
Объединение классической технологии МП на
основе правил и статистических технологий

new:
морфологический, грамматический и семантический анализ входного предложения сохраняется,
new порождение нескольких вариантов перевода для одного предложения,
new использование статистических технологий для - извлечения терминологии из translation memories заказчика и создания словарей в формате PROMT, - создания базы данных для автоматического постредактирования на основе translation memories заказчика, - оценки и выбора лучшего варианта перевода через translation memories заказчика

Слайд 20Этапы гибридной технологии
Обучение на основе translation memories заказчика с использованием статистических

технологий в автоматическом режиме:
терминологический словарь,
данные для выбора типа синтеза,
данные для автоматического постредактирования,
модель языка перевода

Эксплуатация на основе обученной системы


Слайд 21Схема гибридной технологии


Слайд 22Как работает гибридная технология
Создание терминологического словаря из translation memories автоматическим путем

Порождение всех

возможных вариантов перевода на основе: - лексических вариантов, - вариантов синтеза разных конструкций, - применения автоматического постредактирования.
? выбор лучшего варианта через сопоставление вариантов машинного перевода и сегментов выходного языка в translation memories.

Слайд 23Терминологический словарь
Технология получения:

а) на основе предложений входного и выходного

языка из translation
memories через сопоставление слов и словосочетаний, а также с
использованием парсеров для входного и выходного языка
(синтаксического анализатора предложения) создается двуязычный
глоссарий (для существительных, глаголов, наречий, прилагательных),

б) в автоматическом режиме создается терминологический словарь

Слайд 24Лексические варианты
After this form is posted we will contact you.


Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант
После того, как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами.

Гибридный машинный перевод - 2 варианта перевода
1. После того как эта форма отправлена, мы свяжемся с Вами.


2. После того как эта форма опубликована, мы свяжемся с Вами.

Слайд 25Варианты синтеза конструкций
Перевод конструкции to + инфинитив на русский язык:
чтобы +

инфинитив,
для + отглагольное существительное

You can use the same steps to edit the collection.

Машинный перевод (на основе правил) – 1 вариант
Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию.

Гибридный машинный перевод - 2 варианта перевода
1. Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию.
2. Можно использовать те же самые шаги для редактирования коллекции.


Слайд 26Автоматическое постредактирование
Технология: сопоставление фрагментов машинного перевода и фрагментов перевода, выполненных человеком,

и их замена в автоматическом режиме


с платежом PayPal банковским переводом ? в случае платежа PayPal посредством банковского перевода
вводите банковский перевод ? инициируете перевод
когда Вы закончены ? после окончания Вашей работы
каждое усилие было приложено ? были предприняты все усилия


Слайд 27Примеры перевода с помощью гибридной технологии




Слайд 28Примеры перевода с помощью гибридной технологии


Слайд 29Что дает гибридная технология перевода?
быструю автоматическую настройку на основе translation memories заказчика,
терминологическую

точность перевода, а также единство стиля,
получение дополнительных полезных данных – двуязычного терминологического словаря


Разница в качестве между гибридным машинным
переводом и переводом, выполненным человеком,
составляет 25-40 % (== объем постредактирования)


Слайд 30Объемы данных
Минимальный объем данных
для тренировки гибридной технологии:

50 000 сегментов из ТМ,
не

менее 500 000 слов в исходном языке.


Слайд 31Спасибо за внимание!
Юлия Епифанцева
julia.epiphantseva@promt.ru


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика