Тарас Григорович Шевченко (1814–1861) презентация

Содержание

ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки», не відомий. Переписавши текст до «Більшої книжки», Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: «З гостей на цвинтар понесуть?» (замість

Слайд 1Тарас
Григорович
Шевченко

(1814–1861)


Слайд 2


Слайд 4ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ
Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки», не

відомий. Переписавши текст до «Більшої книжки», Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: «З гостей на цвинтар понесуть?» (замість «повезуть»). Ще до виправлення цього рядка рукописний список з автографа зробив П. О. Куліш (ІЛ, ф. 1, № 87, арк. 21 — 21 звор.), після виправлення — І. М. Лазаревський, з неправильним прочитанням окремих слів і /707/ зміною в рядку 30: «Розлий же їх, твої святії» замість «Розкинь же їх, твої святії» (ІЛ, ф. 1, № 56). Вперше надруковано в журналі «Основа» (1861. — № 10. — С. 1) за «Більшою книжкою», під редакційною назвою «Прочитавши 11 псалом» та з різночитаннями в рядках 8: «З гостей на цвинтар повезуть» та 21: «Малих отих рабов похилих». За першодруком зроблено списки: невідомою рукою в рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с 407 — 408) та в рукописній збірці «Кобзар» 1865, переписаній Д. Демченком (ІЛ, ф. 1, № 81, с. 96 — 97). До збірки творів уперше введено у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 625 — 626, де подано за першодруком.
Вірш є вільним переспівом 11-го псалма із церковнослов’янського тексту. Шевченко використовує лише окремі слова й фразеологізми, вмонтовуючи їх у поетичну тканину власного твору, в якому, на відміну від біблійного оригіналу, акцентується мотив громадянського покликання поета — захисника народних інтересів, а також передрікається неминуча перемога над визискувачами.


Слайд 6Журнал «Отечественные записки»


Слайд 7Йосип Абрам
словенський поет, літературознавець і перекладач.
Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар,

Мостар

Слайд 8Акакій Ростомович Церетелі
грузинський поет, письменник, ідейний лідер національно-визвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель

і національна громадська фігура

Слайд 9Альфрeд Антoн Є́нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження,

дійсний член Наукового Товариства ім. Шевченка у Львові і Українського Наукового Товариства в Києві

Слайд 10Свєнціцький Павлин
псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan  —

український і польський письменник, громадсько-освітній діяч, актор, видавець, редактор, мовознавець, педагог

Слайд 11Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з

тобою.
Розкажи, як за горою
Сонечко сідає,
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає.
Як широка сокорина
Віти розпустила...
А над самою водою
Верба похилилась;
Аж по воді розіслала
Зеленії віти,
А на вітах гойдаються
Нехрещені діти.

Слайд 14Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач


Слайд 16Думи мої, думи
Думи мої, думи мої,  Лихо мені з вами!  Нащо стали на

папері  Сумними рядами?..  Чом вас вітер не розвіяв  В степу, як пилину?  Чом вас лихо не приспало,  Як свою дитину?..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,  Поливали сльози... чом не затопили,  Не винесли в море, не розмили в полі?.  Не питали б люде, що в мене болить,  Не питали б, за що проклинаю долю,  Чого нуджу світом? «Нічого робить»,—  Не сказали б на сміх...


Слайд 17Думи мої, думи
Квіти мої, діти!  Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав?  Чи

заплаче серце одно на всім світі,  Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав...  Може, найдеться дівоче  Серце, карі очі,  Що заплачуть на сі думи,—  Я більше не хочу.  Одну сльозу з очей карих —  І пан над панами!  Думи мої, думи мої,  Лихо мені з вами! 

Слайд 18Думи мої, думи
Думи мої, думи мої,  Квіти мої, діти!  Виростав вас, доглядав вас,—  Де

ж мені вас діти?  В Україну ідіть, діти!  В нашу Україну,  Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.  Там найдете щире серце  І слово ласкаве,  Там найдете щиру правду,  А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,  Моя Україно,  Моїх діток нерозумних,  Як свою дитину.
[1839, С.-Петербург]



Слайд 19
Францоз (Franzos) Карл-Еміль  — австрійський письменник і  літературознавець,
родом із Чорткова (Галичина)


Слайд 20Юлія Віргінія

німецька поетеса і
перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті

Шевченка «Художник»


Слайд 21І золотої, й дорогої…


Слайд 22Еміль Дюран

французький художник, представник академічної школи



Слайд 24Совінський Леонард  

польський письменник родом з Східного Поділля


Слайд 25Якубєць Мар'ян 

польський літературознавець


Слайд 26“Ой маю я оченята”


Слайд 27Ада́м Міцке́вич 
один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національно-визвольного руху. Засновник польської

романтичної драми і вдома, і в Західній Європі порівнюється з Байроном та Ґете

Слайд 29“Тополя”


Слайд 30“ТОПОЛЯ”


Слайд 31Вересаєв Іван Вікентійович

російський письменник
Вікентій Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник.


1911 р. у Москві за редакцією Вересаєва вийшла збірка перекладів "Пісні Тараса Шевченка".
1939 р. приїздив на відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Києві, написав статті "Любити Україну – любити Шевченка" та "Оригінали й переклади" (про переклади творів Т. Шевченка російською мовою).

Слайд 32 “На панщині пшеницю жала”


Слайд 33Анто́н Па́влович Че́хов  

російський драматург і прозаїк


Слайд 34Мико́ла Васи́льович Ге́рбель

російський поет, перекладач, редактор та видавець


Слайд 35Було колись…
ІВАН ПІДКОВА
Було колись — в Україні
Ревіли гармати;
Було колись — запорожці
Вміли

пановати.
Пановали, добували
І славу, і волю;
Минулося — осталися
Могили на полі.
Високії ті могили,
Де лягло спочити
Козацькеє біле тіло,
В китайку повите.
Високії ті могили
Чорніють, як гори,
Та про волю нишком в полі
З вітрами говорять.
Свідок слави дідівщини
З вітром розмовляє,
А внук косу несе в росу,
За ними співає.
Було колись — в Україні
Лихо танцьовало,
Журба в шинку мед-горілку
Поставцем кружала.
Було колись добре жити
На тій Україні...
А згадаймо! Може, серце
Хоч трохи спочине. 


Слайд 39По́лін Бе́нтлі  
англійська журналістка.
Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» в

журналі «The UNESCO Courier»

Слайд 40Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету


Слайд 41Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами

йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.

Слайд 42Етель Ліліан Войнич  

англійська письменниця
У 1895 р. Войнич приїздила

у Львів. Опанувавши українську мову, на поч. 90-х pp. почала перекладати українські народні пісні («Ой горе тій чайці» та ін.), твори Т. Шевченка.
У 1911 р. у Лондоні в її перекладі вийшла збірка поезій Кобзаря «Шість ліричних віршів» з написаними Войнич передмовою та нарисом життя і творчості Т. Шевченка.

Слайд 43Ві́ра Річ  англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською

мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні

Слайд 45Гончаренко Агапій Онуфрійович

відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один

із перших українських політичних емігрантів


Слайд 46Ліндон Б. Джонсон 

36-й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого

суспільства», в якому не буде бідності

Слайд 47Джон Фі́тцджеральд Ке́ннеді  
35-й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії,
громадський та

політичний діяч

Слайд 48І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм…
В УКРАЇНІ І

НЕ В УКРАЇНІ МОЄ ДРУЖНЄ ПОСЛАНІЄ
І смеркає, і світає,
День Божий минає,
І знову люд потомлений,
І все спочиває.
Тільки я, мов окаянний,
І день і ніч плачу
На розпуттях велелюдних,
І ніхто не бачить,
І не бачить, і не знає —
Оглухли, не чують;
Кайданами міняються,
Правдою торгують.
І господа зневажають,—
Людей запрягають
В тяжкі ярма. Орють лихо,
Лихом засівають...
А що вродить? Побачите,
Які будуть жнива!
Схаменіться, недолюди,
Діти юродиві!
Подивіться на рай тихий,
На свою країну!
Полюбіте щирим серцем
Велику руїну!

Слайд 49Розкуйтеся, братайтеся!
У чужому краю
Не Шукайте, не питайте
ТОГО, ЩО немає
І на небі,

а не тільки
На чужому полі.
В своїй хаті своя й правда,
І сила, і воля.
Нема на світі України,
Немає другого Дніпра,
А ви претеся на чужину
Шукати доброго добра,
Добра святого.
Волі! волі!
Братерства братнього!
Найшли,
Несли, несли з чужого поля
І в Україну принесли Великих слов велику силу,
Та й більш нічого.
Кричите,
Що бог создав вас не на те,
Щоб ви неправді поклонились!..
І хилитесь, як і хилились!
І знову шкуру дерете
З братів незрящих, гречкосіїв,
І сонця-правди дозрівать
В німецькі землі, не чужії,
Претеся знову!..
Якби взять І всю мізерію з собою,
Дідами крадене добро,
Тоді оставсь би сиротою
З святими горами Дніпро!
Обніміте ж, брати мої, Найменшого брата,— Нехай мати усміхнеться, Заплакана мати. Благословить дітей своїх Твердими руками І діточок поцілує Вольними устами. І забудеться срамотна Давняя година, І оживе добра слава, Слава України, І світ ясний, невечірній Тихо засіяє... Обніміться ж, брати мої, Молю вас, благаю! 


Слайд 50Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер  - державний діяч,
34-й Президент США, американський військовий і

державний діяч, кавалер багатьох нагород, зокрема радянського ордена «Перемога»(1945)

Слайд 51Ой три шляхи широкії


Слайд 52“Гайдамаки”
Все йде, все минає — і краю немає,
Куди ж воно

ділось? Відкіля взялось?
І дурень, і мудрий нічого не знає.
Живе... умирає... Одно зацвіло,
А друге зав’яло, навіки зав’яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, як перше вставало,
І зорі червоні, як перше плили,
Попливуть і потім, і ти, білолиций,
По синьому небу вийдеш погулять,
Вийдеш подивиться в жолобок, криницю
І в море безкрає і будеш сіять,
Як над Вавилоном, над його садами,
І над тим, що буде з нашими синами;
Ти вічний без краю!.. Люблю розмовлять,
Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,
Співать тобі думу, що ти ж нашептав.
Порай мені ще раз, де дітись з журбою?
Я не одинокий, я не сирота —

Слайд 53“Гайдамаки”
Єсть у мене діти, та де їх подіти?
Заховать з собою?

Гріх, душа жива!
А може, їй легше буде на тім світі,
Як хто прочитає ті сльози-слова,
Що так вона щиро колись виливала,
Що так вона нишком над ними ридала.
Ні, не заховаю, бо душа жива.
Як небо блакитне — нема йому краю,
Так душі почину і краю немає.
А де вона буде? Химерні слова!
Згадай же хто-небудь її на сім світі
— Безславному тяжко сей світ покидать

Слайд 54
“Гайдамаки”


Слайд 56Хасіб-аль-Кайалі

Перекладач «Заповіту» на арабську мову,
шанувальник творчості Шевченка


Слайд 57Гарегін Севунц вірменський письменник


Слайд 58Нази́м Хікме́т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник

сучасної турецької поезії

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика