Слайд 1Тарас
Григорович
Шевченко
(1814–1861)
Слайд 4ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ
Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки», не
відомий. Переписавши текст до «Більшої книжки», Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: «З гостей на цвинтар понесуть?» (замість «повезуть»). Ще до виправлення цього рядка рукописний список з автографа зробив П. О. Куліш (ІЛ, ф. 1, № 87, арк. 21 — 21 звор.), після виправлення — І. М. Лазаревський, з неправильним прочитанням окремих слів і /707/ зміною в рядку 30: «Розлий же їх, твої святії» замість «Розкинь же їх, твої святії» (ІЛ, ф. 1, № 56). Вперше надруковано в журналі «Основа» (1861. — № 10. — С. 1) за «Більшою книжкою», під редакційною назвою «Прочитавши 11 псалом» та з різночитаннями в рядках 8: «З гостей на цвинтар повезуть» та 21: «Малих отих рабов похилих». За першодруком зроблено списки: невідомою рукою в рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с 407 — 408) та в рукописній збірці «Кобзар» 1865, переписаній Д. Демченком (ІЛ, ф. 1, № 81, с. 96 — 97). До збірки творів уперше введено у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 625 — 626, де подано за першодруком.
Вірш є вільним переспівом 11-го псалма із церковнослов’янського тексту. Шевченко використовує лише окремі слова й фразеологізми, вмонтовуючи їх у поетичну тканину власного твору, в якому, на відміну від біблійного оригіналу, акцентується мотив громадянського покликання поета — захисника народних інтересів, а також передрікається неминуча перемога над визискувачами.
Слайд 6Журнал «Отечественные записки»
Слайд 7Йосип Абрам
словенський поет, літературознавець і перекладач.
Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар,
Мостар
Слайд 8Акакій Ростомович Церетелі
грузинський поет, письменник, ідейний лідер національно-визвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель
і національна громадська фігура
Слайд 9Альфрeд Антoн Є́нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження,
дійсний член Наукового Товариства ім. Шевченка у Львові і Українського Наукового Товариства в Києві
Слайд 10Свєнціцький Павлин
псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan —
український і польський письменник, громадсько-освітній діяч, актор, видавець, редактор, мовознавець, педагог
Слайд 11Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою,
Поговорим тихесенько
В неволі з
тобою.
Розкажи, як за горою
Сонечко сідає,
Як у Дніпра веселочка
Воду позичає.
Як широка сокорина
Віти розпустила...
А над самою водою
Верба похилилась;
Аж по воді розіслала
Зеленії віти,
А на вітах гойдаються
Нехрещені діти.
Слайд 14Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач
Слайд 16Думи мої, думи
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на
папері
Сумними рядами?..
Чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,
Поливали сльози... чом не затопили,
Не винесли в море, не розмили в полі?.
Не питали б люде, що в мене болить,
Не питали б, за що проклинаю долю,
Чого нуджу світом? «Нічого робить»,—
Не сказали б на сміх...
Слайд 17Думи мої, думи
Квіти мої, діти!
Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав?
Чи
заплаче серце одно на всім світі,
Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав...
Може, найдеться дівоче
Серце, карі очі,
Що заплачуть на сі думи,—
Я більше не хочу.
Одну сльозу з очей карих —
І пан над панами!
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Слайд 18Думи мої, думи
Думи мої, думи мої,
Квіти мої, діти!
Виростав вас, доглядав вас,—
Де
ж мені вас діти?
В Україну ідіть, діти!
В нашу Україну,
Попідтинню, сиротами,
А я — тут загину.
Там найдете щире серце
І слово ласкаве,
Там найдете щиру правду,
А ще, може, й славу...
Привітай же, моя ненько,
Моя Україно,
Моїх діток нерозумних,
Як свою дитину.
[1839, С.-Петербург]
Слайд 19
Францоз (Franzos) Карл-Еміль — австрійський письменник і літературознавець,
родом із Чорткова (Галичина)
Слайд 20Юлія Віргінія
німецька поетеса і
перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті
Шевченка «Художник»
Слайд 22Еміль Дюран
французький художник, представник академічної школи
Слайд 24Совінський Леонард
польський письменник родом з Східного Поділля
Слайд 25Якубєць Мар'ян
польський літературознавець
Слайд 27Ада́м Міцке́вич
один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національно-визвольного руху. Засновник польської
романтичної драми і вдома, і в Західній Європі порівнюється з Байроном та Ґете
Слайд 31Вересаєв Іван Вікентійович
російський письменник
Вікентій Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник.
1911 р. у Москві за редакцією Вересаєва вийшла збірка перекладів "Пісні Тараса Шевченка".
1939 р. приїздив на відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Києві, написав статті "Любити Україну – любити Шевченка" та "Оригінали й переклади" (про переклади творів Т. Шевченка російською мовою).
Слайд 33Анто́н Па́влович Че́хов
російський драматург і прозаїк
Слайд 34Мико́ла Васи́льович Ге́рбель
російський поет, перекладач, редактор та видавець
Слайд 35Було колись…
ІВАН ПІДКОВА
Було колись — в Україні
Ревіли гармати;
Було колись — запорожці
Вміли
пановати.
Пановали, добували
І славу, і волю;
Минулося — осталися
Могили на полі.
Високії ті могили,
Де лягло спочити
Козацькеє біле тіло,
В китайку повите.
Високії ті могили
Чорніють, як гори,
Та про волю нишком в полі
З вітрами говорять.
Свідок слави дідівщини
З вітром розмовляє,
А внук косу несе в росу,
За ними співає.
Було колись — в Україні
Лихо танцьовало,
Журба в шинку мед-горілку
Поставцем кружала.
Було колись добре жити
На тій Україні...
А згадаймо! Може, серце
Хоч трохи спочине.
Слайд 39По́лін Бе́нтлі
англійська журналістка.
Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» в
журналі «The UNESCO Courier»
Слайд 40Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету
Слайд 41Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами
йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Слайд 42Етель Ліліан Войнич
англійська письменниця
У 1895 р. Войнич приїздила
у Львів. Опанувавши українську мову, на поч. 90-х pp. почала перекладати українські народні пісні («Ой горе тій чайці» та ін.), твори Т. Шевченка.
У 1911 р. у Лондоні в її перекладі вийшла збірка поезій Кобзаря «Шість ліричних віршів» з написаними Войнич передмовою та нарисом життя і творчості Т. Шевченка.
Слайд 43Ві́ра Річ
англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською
мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні
Слайд 45Гончаренко Агапій Онуфрійович
відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один
із перших українських політичних емігрантів
Слайд 46Ліндон Б. Джонсон
36-й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого
суспільства», в якому не буде бідності
Слайд 47Джон Фі́тцджеральд Ке́ннеді
35-й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії,
громадський та
політичний діяч
Слайд 48І мертвим, і живим,
і ненарожденним землякам моїм…
В УКРАЇНІ І
НЕ В УКРАЇНІ МОЄ ДРУЖНЄ ПОСЛАНІЄ
І смеркає, і світає,
День Божий минає,
І знову люд потомлений,
І все спочиває.
Тільки я, мов окаянний,
І день і ніч плачу
На розпуттях велелюдних,
І ніхто не бачить,
І не бачить, і не знає —
Оглухли, не чують;
Кайданами міняються,
Правдою торгують.
І господа зневажають,—
Людей запрягають
В тяжкі ярма. Орють лихо,
Лихом засівають...
А що вродить? Побачите,
Які будуть жнива!
Схаменіться, недолюди,
Діти юродиві!
Подивіться на рай тихий,
На свою країну!
Полюбіте щирим серцем
Велику руїну!
Слайд 49Розкуйтеся, братайтеся!
У чужому краю
Не Шукайте, не питайте
ТОГО, ЩО немає
І на небі,
а не тільки
На чужому полі.
В своїй хаті своя й правда,
І сила, і воля.
Нема на світі України,
Немає другого Дніпра,
А ви претеся на чужину
Шукати доброго добра,
Добра святого.
Волі! волі!
Братерства братнього!
Найшли,
Несли, несли з чужого поля
І в Україну принесли Великих слов велику силу,
Та й більш нічого.
Кричите,
Що бог создав вас не на те,
Щоб ви неправді поклонились!..
І хилитесь, як і хилились!
І знову шкуру дерете
З братів незрящих, гречкосіїв,
І сонця-правди дозрівать
В німецькі землі, не чужії,
Претеся знову!..
Якби взять І всю мізерію з собою,
Дідами крадене добро,
Тоді оставсь би сиротою
З святими горами Дніпро!
Обніміте ж, брати мої,
Найменшого брата,—
Нехай мати усміхнеться,
Заплакана мати.
Благословить дітей своїх
Твердими руками
І діточок поцілує
Вольними устами.
І забудеться срамотна
Давняя година,
І оживе добра слава,
Слава України,
І світ ясний, невечірній
Тихо засіяє...
Обніміться ж, брати мої,
Молю вас, благаю!
Слайд 50Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер -
державний діяч,
34-й Президент США, американський військовий і
державний діяч, кавалер багатьох нагород, зокрема радянського ордена «Перемога»(1945)
Слайд 52“Гайдамаки”
Все йде, все минає — і краю немає,
Куди ж воно
ділось? Відкіля взялось?
І дурень, і мудрий нічого не знає.
Живе... умирає... Одно зацвіло,
А друге зав’яло, навіки зав’яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, як перше вставало,
І зорі червоні, як перше плили,
Попливуть і потім, і ти, білолиций,
По синьому небу вийдеш погулять,
Вийдеш подивиться в жолобок, криницю
І в море безкрає і будеш сіять,
Як над Вавилоном, над його садами,
І над тим, що буде з нашими синами;
Ти вічний без краю!.. Люблю розмовлять,
Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,
Співать тобі думу, що ти ж нашептав.
Порай мені ще раз, де дітись з журбою?
Я не одинокий, я не сирота —
Слайд 53“Гайдамаки”
Єсть у мене діти, та де їх подіти?
Заховать з собою?
Гріх, душа жива!
А може, їй легше буде на тім світі,
Як хто прочитає ті сльози-слова,
Що так вона щиро колись виливала,
Що так вона нишком над ними ридала.
Ні, не заховаю, бо душа жива.
Як небо блакитне — нема йому краю,
Так душі почину і краю немає.
А де вона буде? Химерні слова!
Згадай же хто-небудь її на сім світі
— Безславному тяжко сей світ покидать
Слайд 56Хасіб-аль-Кайалі
Перекладач «Заповіту» на арабську мову,
шанувальник творчості Шевченка
Слайд 57Гарегін Севунц вірменський письменник
Слайд 58Нази́м Хікме́т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник
сучасної турецької поезії