Теория перевода. Адекватный перевод презентация

Высшая школа экономики, Пермь, 2016 ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА фото фото Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - это влияние необходимости оказать на адресата желаемое воздействие на ход и результат переводческого процесса.

Слайд 1ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Адекватный Перевод
Поздеева Е.В.
департамент иностранных языков НИУ ВШЭ-Пермь
Высшая школа экономики, Пермь,

2016
www.hse.ru

Слайд 2Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)

- это влияние необходимости оказать на адресата желаемое воздействие на ход и результат переводческого процесса.


Вызвать эмоциональную и/или интеллектуальную реакцию
Побудить к определенному действию


Слайд 3Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
фто
Прагматический потенциал текста – способность

текста оказать желаемое воздействие

Прагматический потенциал текста - результат выбора автора текста содержания и способа его выражения

Прагматический потенциал текста может быть реализован полностью/неполностью в зависимости от личности получателя, его фоновых знаний, опыта и т.д.

Слайд 4Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото

РЕШЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ:
ПЕРЕВОДЧИК=ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА НА

ИЯ
Извлечение информации
Те же фоновые знания, что и у носителей ИЯ (знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью, другими реалиями)
Прагматический нейтралитет

2. ПЕРЕВОДЧИК=АВТОР ТЕКСТА НА ПЯ
Обеспечить понимание текста носителем ПЯ
(иные фоновые знания, опыт, реалии и т.д)
Прагматическая адаптация


Слайд 5Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
фто
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА – совокупность

изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода (частичный перевод, добавления, пояснения, нарушение норм языка перевода и т.д).




Слайд 6Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА
Пояснение географических, политических

и культурно-бытовых реалий

Geoff Hoon told that the Black Watch would be sent into the area around Amara –
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Ночные стражи» - отряд спецназа – прим.пер.) будет отправлен в район города Амара.

2. Генерализация – обобщение, употребление видового понятия вместо родового, замена частного общим
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer had bought off some Indian.
Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.



Слайд 7Высшая школа экономики, Пермь, 2016
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
фто
3. Опущение незначительной информации

About a

gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

4. Стилистические изменения
Counter offer kills off the original offer.
Встречное предложение аннулирует первоначальное.

5. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций
ИЯ: Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше ею на Руси свиней кормили. Зато теперь мы сами едим ее с удовольствием и Вас угощаем.
ПЯ: Do you know this cereal? It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious. Hope, you’ll like it. We do.


Слайд 8Высшая школа экономики, Пермь, 2016
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
фто
НОРМА ПЕРЕВОДА - совокупность требований,

предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода


Слайд 9Высшая школа экономики, Пермь, 2016
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
Норма эквивалентности перевода означает необходимость

общности содержания оригинала и перевода (в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода).

Жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.


Слайд 10Высшая школа экономики, Пермь, 2016
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
то
Норма переводческой речи - требование

соблюдать правила нормы и узуса ИЯ


Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу (его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен на данном историческом этапе).


Слайд 11Высшая школа экономики, Пермь, 2016
НОРМАТИНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
фото
фото
фто
НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма

перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода.

НОРМА ПЕРЕВОДА
прагматическая норма перевода
норма переводческой речи
жанрово-стилистическая норма перевода
конвенциональная норма перевода
норма эквивалентности перевода


Слайд 12Смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла
Неточности/вольности в передаче содержания
Нарушение норм ПЯ

(буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и пр.)
Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ
Невыполнение прагматической задачи перевода

Высшая школа экономики, Пермь, 2016

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КАК

фото

фото

ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика