Сопоставительная лингвистика презентация

Содержание

CОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА Семасиологические и ономасиологические исследования   Парадигмы в лингвистике сравнительно-историческое языкознание структурная лингвистика генеративная лингвистика когнитивная лингвистика функциональная лингвистика лингвистическая прагматика социолингвистика дискурс-анализ  

Слайд 1СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА


Слайд 2CОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Семасиологические и ономасиологические исследования
 
Парадигмы в лингвистике
сравнительно-историческое языкознание
структурная лингвистика
генеративная лингвистика
когнитивная лингвистика
функциональная

лингвистика
лингвистическая прагматика
социолингвистика
дискурс-анализ
 


Слайд 3Семантика соотносительных лексем


Слайд 4компонентный анализ
Дифференциальные и интегральные признаки фонем
дифференциальные и интегральные признаки значения слова

– семы
Архисема. Ядерные и периферийные семы

Мужчина - человек, мужской пол, взрослый
Женщина - человек, женский пол, взрослый
Мальчик - человек, мужской пол, юный
Девочка - человек, женский пол, юный

семный анализ
Структура лексического значения
Денотативный макрокомпонент: яркие и слабые семы (красавица - яркой семой является ‘красивая’, семы ‘лицо’, ‘женский пол’ – слабые); постоянные и вероятностные (водевиль ‘комическая пьеса, обычно с пением’).
Коннотативный макрокомпонент: Оценочные семы: одобр., неодобр, неоцен.
Эмоциональные семы: бран., груб. , вульг., пренебр., презрит. , ирон. , ласк. , шутл., уничижит., сожал., сочувств., неэмоц.
Грамматический макрокомпонент
Функциональный макрокомпонент : стилистический, территориальный, социальный, темпоральный, частотный.




Слайд 5функционально-стилистические семы:
книжное (объединяет: высокое, приподнятое, официально-деловое, торжественно-поэтическое, специальное – техн.,

мед., юрид., хим. и др., риторическое, публицистическое);
межстилевое,
разговорное,
сниженное (объединяет: сленг, жарг., простор., фамильярное, груб., бран., вульг.); грубая, бранная и вульгарная лексика обычно эмоциональна;
функционально-территориальные семы: общераспространенное, диалектное (региональное), использ. в ... (стране, регионе);
функционально-темпоральные семы: соврем. (узульн.), новое, устар., арх.;
функционально-частотные семы: высокоупотребительное, употребительное , малоупотребительное, редкое ;
функционально-социальные семы: используются единицы, указывающие на конкретную социальную сферу функционирования слова, то есть на социальную группу людей, использующих эти слова — техн., спец., мед., юрид., лингв., религ., молод., солд., студ., детск. и т.д.

Слайд 6Контрастивная пара – две лексические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые

соответствия.
Типы межъязыковых соответствий (рус. – нем.)
1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления:
задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot, дерево – Baum.
2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления:
токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang, Einstieg; ученик - Schüler, Lehrling.
3. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления:
'вечер пятницы, суббота и воскресенье' (ср. нем. Wochenende), 'вечер после работы' (ср. нем. Feierabend), ‘заранее запланированное на определенный срок дело, мероприятие’ (ср. нем. Termin) и др.  

Слайд 7 Русско-немецкие соответствия
Слово — слово
окно —Fenster

Слово — устойчивое сочетание


stillen —кормить грудью
Wirkungsgrad —коэффициент полезного действия
Cousin —двоюродный брат
Oberalterung—моральный износ

бояться —Angst haben
оглохнуть—taub werden

Слово – свободное сочетание
валяться —untätig daliegen;
круглолицый —mit runden Gesicht;
сухомятка—trockene, kalte Speise;

plädieren —произносить речь перед судом;
initiieren —подать мысль;
plakatieren —расклеивать плакаты

Слайд 8Безэквивалентность – лакунарность
Англ. weekend, нем. Wochenende 'вечер пятницы, суббота и воскресенье'
Кит.

Lingshi 'нулевая еда' (семечки, орешки и под.
Рус. квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться
Нем. Geschwister 'совокупность детей одних родителей'
Bauch (der Fiasche) 'утолщенная часть бутылки'
Schlurfen 'шлепать туфлями'
Seitensprung 'одноразовая супружеская измена'
Tafelbild 'учебный текст, заранее написанный учителем на доске'
Лакуны
Конкретные (рус. квас – англ., нем. ?) – абстрактные (рус. духовность - ?)
Родовые (нем. Grosseltern – рус. ?) – видовые (англ. watch, clock – рус. ?, рус. мыть и стирать – англ., нем. ?)
Межъязыковые – внутриязыковые (рус. врать, лгать – 'говорить правду’ - ?)
Мотивированные (бел. дранiкi, нем. Anschluβ ‘насильственное присоединение Австрии к Германии’, Antifaschule ‘школа политического перевоспитания немецких солдат и офицеров в советских лагерях военнопленных в период и после 2-й мировой войны’ – немотивированные (бел. вырай, рус. славный ‘приятный, симпатичный’, нем. übelberaten ‘получивший дурной совет’, Ahaerlebnis ‘ощущение достигнутого понимания’

Слайд 9Анализ лакун
1. Национально-релевантные семы
2. Национально-специфические семы
Национально специфичными в семантике

слова могут быть все выделенные выше виды сем
а) лакунарные семы (отсутствующие в одном из сравниваемых языков)
Отсутствие семы в немецком языке при ее наличии в русском:
рус. пальто 'достаточно теплое' - нем. Mantel.
Отсутствие семы в русском языке при ее наличии в немецком:
рус. фрукты — нем. Obst 'включая ягоды'
рус. кровать — нем. Bett 'с матрасом', 'с постельными принадлежностями‘
б) неполное совпадение сем по содержанию при совпадении их семантического признака
рус. герой 'употр.' —нем. Held «малоупотреб.'
рус. выпускник 'оканчивающий или окончивший' — нем. Schulabgänger 'оканчивающий'; Absolvent 'окончивший'
рус. ломать 'твердый предмет' —brechen 'любой предмет'
в) несовпадение сем по по статусу в семеме (постоянные и вероятностные, ядерные и периферийные)
рус. деятель 'отличающийся энергичной, активной работой' (ядерн.) — нем. Funktionär (периф.)

Слайд 10Переводные эквиваленты

в сфере лексического значения —
1) совпадение всех ядерных

сем,
2) совпадение ряда ярких периферийных сем,
3) совпадение оценочных сем,
4) совпадение эмоциональных сем;

в сфере структурно-языкового значения —
1) совпадение функционально-стилистических сем,
2) совпадение функционально-темпоральных сем,
3) совпадение функционально-частотных сем,
4) совпадение функционально-социальных сем,
5) совпадение функционально-территориальных сем.

Близкие соответствия
В качестве близких соответствий рассматриваются слова двух языков, имеющие значительное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадающие по функциональным структурно-языковым семам.



Слайд 11Приблизительные соответствия

Приблизительными соответствиями являются единицы двух языков, совпадающие по основным

ядерным семам, но различающиеся функциональными структурно-языковыми семами.
Функционально-стилистические различия: бутылка (межстил.) —Pulle (разг.-простор.)
Функционально-территориальные различия: котлета (общераспр.) —Bulette (обл.) , метро (общераспр.) —Metro (преим. В Москве и Нью-Йорке)
Функционально-частотные различия: агроном (употр.) — Agronom (малоупотр.)
Функционально-темпоральные различия: кузен (устар.) —Cousin (совр.)
Функционально-социальные различия: одежда (общеупотр.) — Bekleidung (спец.) , бабушка (общеупотр.) — Oma (преим. в детской речи), дедушка (общеупотр.) — Opa (преим. в детской речи), мама (общеупотр.) — Mama (преим. в речи детей мл. возраста), Mutti (преим. в речи детей ст. возраста)

Допустимые соответствия
Допустимыми соответствиями предлагается считать такие, которые совпадают по архисеме: рус. закусывать – нем. essen, англ. to eat.


Слайд 12национальная специфика семантики
Денотативная специфика
Рус. совершеннолетний (с 18 лет) – франц.

mejeur (c 21 года)
Коннотативная специфика береза (полож.-эмоц.) —Birke (неэмоц.)
Не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь — собирательное, Schuhe—не собирательное
Не совпадает сочетаемость единиц: человек — свободная сочетаемость, Mensch — преимущественно с неопределенными числительными, Mann — преимущественно при обозначении определенного количества людей как совокупности.
-Не совпадают функциональные семы:
функционально-стилистические семы (лицо — межстил., Antliz – высок.), функционально-социальные семы (центрифуга — спец., Schleuder — общеупотр.), функционально-территориальные семы (проспект — общераспр., Prospekt — в России, труба — общераспр., Schornstein — общераспр., Еssе — обл.), функционально-частотные семы (бокал — употр., Pokal — малоупотреб), функционально-темпоральные семы (Schwägerin — общеупотр., свояченица — устарев., адвокат — совр., Advokat —устарев.).

Слайд 13Этапы контрастивного анализа лексики
Этап I. Выделение лексической группировки в исходном

языке.
Шаг 1. Составление базового списка лексической группировки.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Расширение базового списка за счет результатов текстового анализа.
Шаг 4. Структурация лексической группировки.
Этап II. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц.
Шаг 1. Выявление словарных переводных соответствий.
Шаг 2. Выявление межъязыковых лексических соответствий.
Этап III. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Семное описание единиц обоих языков в рамках выделенных подгрупп.
Шаг 2. Установление частотности употребления исследуемых единиц.
Шаг 3. Верификация семного описания
Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар.
Шаг 1. Формирование контрастивных пар
Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.
Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений слов.
Этап 6. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар.
Этап 7. Дифференциальное толкование значений лексических единиц.

Слайд 14Лексика незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
Этап 1. Выделение

лексем в исходном языке.
Шаг 1. Установление базового списка.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.
Этап II. Установление лексических соответствий русских и английских исследуемых единиц.
Шаг 1. Установление переводных соответствий.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап III. Анализ художественных текстов современных российских авторов и современных авторов английской и американской литературы.
Шаг 1. Анализ художественных текстов современных российских авторов.
Шаг 2. Анализ художественных текстов современных авторов английской и американской литературы.
Этап IV. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
Шаг 1. Компонентный анализ русских единиц в рамках выделенных подгрупп методом анализа словарных дефиниций.
Шаг 2. Компонентный анализ английских единиц методом анализа словарных дефиниций.
Этап V. Выявление и верификация отдельных сем путем опроса информантов.
Этап VI. Семантическое описание контрастивных пар.

Слайд 15Шаг 1. балбесничать, балдежник, балдежничать, балдеж, балдеть, бездействовать, безделье, бездельник, бездельничать,

безмятежность,
бить баклуши, валять дурака (Ваньку), валяться на диване, вечеринка и т.д.
Шаг 2. баклушничать, бездельничанье, кемарить, лоботряс, лоботрясничать, ничегонеделанье, покоиться в объятиях Морфея, прохлаждаться, сабантуй и др.

Полученный общий список (рус. – 775, англ. - 766) был разбит на 12 структурно-семантических подгрупп.

Семема балдежничать представлена следующим набором сем:
1. отдыхать
2. ничего не делать
3. пребывать в праздности
4. уклоняться от работы
5. предаваться наслаждению
6. неодобрительное
7. отрицательно-эмоциональное
8. сниженное
9. общенародное
10.современное
11.малоупотребительное
12.общераспространенное

Слайд 16Семема ‘loafer’
1. лицо
2. находится в состоянии отдыха
3. стремится к

безделью
4. сознательно уклоняется от работы
5. неодобрительное
6. отрицательно-эмоциональное
7. сниженное
8. общенародное
9. современное
10.малоупотребительное
11.общераспространенное

Семема «high»
1. состояние
2. отдыха
3. наслаждения
4. удовольствия
5. радости
6. эйфории
7. обычно связанное с употреблением алкоголя или наркотиков
8. неодобрительное
9. отрицательно-эмоциональное
10.жаргонное
11.молодежное
12.современное
13.употребительное
14.общераспространенное


Слайд 1734 безэквивалентные русские единицы: развеяться, роздых, тихий час, балдежник, гуляка, лоботряс,

шланг, сачковать, шланговать и др.

24 английских семемы, содержащие безэквивалентные семы: to unwind – сема «перестать беспокоиться о чем-либо»;
to be on high – сема «обычно под воздействием алкоголя или наркотиков»;
tranguility – сема «состояние расслабленности»;
stroll – сема «неторопливо»;
ramble – сема «для развлечения».

Для русского сознания данный концепт в основном связывается с уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем, тогда как для английского сознания этот концепт в основном связывается с активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.

Слайд 18Ложные друзья переводчика
1. Значение лексемы в одном языке шире, чем в

другом (отношения включения):
чеш. chata 'дача, загородный домик' – бел. хата 1. 'изба', 2. 'дом, жилье' 3. 'хозяйство, усадьба'.
2. В одном языке значение видовое, в другом – родовое:
чеш. hřib 'белый гриб, боровик' – бел. грыб 'гриб (любой)',
чеш. jahoda 'земляника, клубника' – бел. ягада 'ягода (любая)';
чеш. zmije 'гадюка' – бел. змяя 'змея (любая)';
чеш. palec 'большой палец' – бел. палец 'палец (любой)'.
3. В одном языке слово означает целое, в другом часть:
чеш. krk 'шея, горло' – бел. карак 'задняя часть шеи';
бел. шыя 'шея', а чеш. šíje 'задняя часть шеи';
чеш. sukně 'нижняя часть женской одежды, юбка' – бел. сукня 'одежда, платье', чеш. šaty 'одежда, платье' – бел. шаты 'дорогая одежда'.
4. Слова двух языков сходны по семантической структуре лишь отчасти (отношения пересечения), в одном или более значениях:
общее значение 'край, местность' у чеш. krajina (+ 'пейзаж', анат. 'область') и бел. краiна (+ 'страна, государство').
5. Названия разных реалий, связанных тематически:
чеш. rosol 'желе' – бел. расол 'рассол'.




Слайд 19Основные пути возникновения межъязыковых омонимов:
1. Результат разного семантического развития однокоренных по

происхождению слов, ср. чеш. trup 'туловище, торс' – бел. труп 'мертвец, труп', чеш. pokuta 'штраф' – бел. пакута 'страдание, мучение'.
2. Сходство генетически разных слов: чеш. mýlit 'вводить в заблуждение, лгать' – бел. мылiць 'мылить'.
3. Употребление заимствований в разных значениях и заимствование слов из разных языков-источников: чеш. parta 'группа, компания' (из нем. Partei) – бел. парта 'парта' (из нем. apart или франц. à part).
4. Присоединение омонимичных аффиксов к одной и той же основе: чеш. školník 'сторож школы' – бел. школьнiк 'ученик школы', чеш. pivovar 'пивоваренный завод' – бел. пiвавар 'пивовар', чеш. rybolov 'рыбалка' – бел. рыбалоў 'рыболов, рыбак'.

Слайд 20бел. бракаваць, укр. бракувати ‘недоставать’
бел. блага, укр. благо ‘плохо, скверно’


бел. бялíзна, укр. белiзна ‘бельё’
бел. бяспечны, укр. безпечний ‘безопасный’
бел. выго́да, укр. вигода ‘удобство, уют’
бел. вялікі, укр. великий ‘большой’
бел. вяселле, укр. весiлля ‘свадьба’
бел. гадзíна, укр. година ‘час’
бел. годны, годнасць, укр. годний, годнiсць ‘достойный’, ‘достоинство’
бел. грошы, укр. гроши ‘деньги’
бел. дараваць, укр. дарувати ‘простить’
бел., укр. гарбу́з ‘тыква’
бел. грэбля, укр. гребля ‘плотина’
бел. дзiўны, укр. дивний ‘странный’
бел. другі (другога), укр. другий (другого) ‘второй (второго)’
бел., укр. жало́ба ‘траур’
бел. забіваць, укр. забивати ‘убивать’
бел. карысць, укр. корысть ‘польза’
бел., укр. качка ‘утка’
бел. кій, укр. кий ‘палка’
бел. кубак, укр. кубок ‘чашка’
бел. лаяць, укр. лаяти ‘ругать’
бел., укр. лік ‘число, счет’
бел. ліст, укр. лист ‘письмо’
бел. лістапад, укр. листопад ‘ноябрь’
бел. люты, укр. лютий ‘февраль’
бел. нядзеля, укр. недiля ‘воскресенье’
бел. паверх, укр. пóверх ‘этаж’

Белорусско- и украинско-русские ложные друзья переводчика
Беларуска- i ўкраiнска-рускiя iлжэсябры перакладчыка


Слайд 21Белорусско-русские ложные друзья переводчика
Беларуска-рускiя iлжэсябры перакладчыка
бел. адказ ‘ответ’
бел. гной ‘навоз,

удобрение’
бел. дыван ‘ковёр’
бел. інтэрнат ‘общежитие’
бел. крэсла ‘стул’
бел. люстра 'зеркало'
бел. рог ‘угол’
бел. рэч ‘вещь’
бел. пакой ‘комната’
бел. свет ‘мир’
бел. сказ ‘предложение’
бел. склон ‘падеж’
бел. старонка ‘страница’
бел. стрэльба ‘ружье’
бел. трус ‘кролик’
бел. убіраць ‘впитывать, вбирать’
бел. узор ‘образец’

Слайд 22Дистрибутивный анализ


Слайд 24Понятие корпуса
? Лингвистический, или языковой, корпус текстов – большой, представленный в

электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач.

Слайд 25Корпусная лингвистика
? Корпусная лингвистика – раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих

принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с использованием компьютерных технологий.

Слайд 26Конкорданс
? Конкорданс – список всех употреблений данного слова в контексте

(возможно, со ссылками на источник).
Чешский национальный корпус: Поиск словоупотреблений слова holubí (голубиный).

Слайд 27Предпосылки создания и использования корпусов
Назначение языкового корпуса – показать функционирование

лингвистических единиц в их естественной контекстной среде.
На основе корпуса можно получить данные:
о частоте словоформ, лексем, грамматических категорий,
об изменениях частот
об изменениях контекстов в различные периоды времени
о поведении языковых единиц разных авторов
о совместной встречаемости лексических единиц
об особенностях их сочетаемости, управления
и т.д.

Слайд 28Репрезентативность
? Размеры и процентные соотношения:
Жанры
Стили
Периоды
Авторы
Хронологические границы
……………………….


Слайд 29Разметка
Англ.: tagging, annotation.
? Разметка – приписывание текстам и их компонентам специальных

меток.
Виды разметки:
экстралингвистическая (метаразметка)
сведения об авторе и сведения о тексте: автор, название, год и место издания, жанр, тематика;
структурная
(глава, абзац, предложение, словоформа)
собственно лингвистическая


Слайд 30Лингвистическая разметка
морфологическая разметка
part-of-speech tagging (POS-tagging)
синтаксическая разметка
семантическая разметка
анафорическая разметка
просодическая разметка
и т.д.


Слайд 31Белорусские корпусы текстов


1) Corpus Albaruthenicum (http://grid.bntu.by/corpus);
2) корпус текстов разных жанров, созданный

в Академии наук Беларуси и доступный онлайн (http://bnkorpus.info/about.html);
3) «Экспериментальный корпус белорусского языка» газетных и художественных текстов, разрабатываемый на филологическом факультете БГУ (https://github.com/poritski/YABC).






Слайд 32КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ



КОНТЕНТ-АНАЛИЗ


Слайд 33семантическая, синтаксическая, лексическая валентность глаголов
семантический синтаксис



Слайд 34Когнитивная лингвистика
психолингвистические методы в контрастивной лингвистике
анкетирование

Прагмалингвистика
Контрастивный анализ коммуникативного поведения



Слайд 35методы анализа концепта

ФСП (+ ономасиологический подход, понятийные категории)
способы номинации
способы

мотивации (астронимы)


Слайд 36сравнительный анализ поэтических текстов (Супрун)
сравнение переводов


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика