Наприклад:
Перекладач роману Річардсона не переклав зображення сцени смерті, заявивши, що воно дуже сумне та брутальне.
Перекладаючи “Іліаду ” Гомера, французький перекладач У. де ла Мотт з двадцяти пісень поеми переклав лише десять, викинувши “нудні”, на його погляд, описи битв, гомерівські епітети та порівняння.
Семюел Річардсон
Англійський письменник та авторитетний друкар, який видав близько 500 різноманітних праць.
Німеччина. Мартін Опіц (1597-1639) про подвійну мету перекладу. Раціональні погляди на проблему перекладності. Різні думки Йоганна Крістофа Готшеда (1700-1766) щодо припустимості внесення змін до оригіналу у процесі перекладу.
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть