Слайд 1ПРАКТИКА АЯ, часть 5:
Введение в практику письменного перевода
НИТУ «МИСиС»
Институт базового образования
Кафедра
иностранных языков и коммуникативных технологий
Доц. Крыкова И.В.
Слайд 2
ЦЕЛИ КУРСА
обучение студентов предпереводческому анализу и переводческому редактированию текстов разных
типов; знакомство с этапами процесса письменного перевода, их отличительными особенностями и требованиями, предъявляемыми к работе переводчика на каждом из этапов.
Слайд 3ЗАДАЧИ КУРСА
обучение студентов стандартной процедуре предпереводческого анализа (ППА)текста и умению выделять
переводческие трудности, обусловленные различием языковых систем культур;
формирование представления о транслатологической классификации типов текстов и видах информации в тексте и характерных для них средствах языкового выражения, об отличительных особенностях типов текстов, а также о причинах, обусловливающих эти различия;
Слайд 4
ЗАДАЧИ КУРСА
консолидация и активизация знаний о языковой системе в целом
и системах исходного и переводящего языков (ИЯ и ПЯ) в частности;
овладение умениями применять общелингвистические сведения для решения прикладных переводческих задач;
активизация навыков применения релевантной лингвистической терминологии;
овладение переводоведческой терминологией;
Слайд 5ЗАДАЧИ КУРСА
изучение отличительных особенностей отдельно взятых типов текстов на английском и
русском языках;
овладение навыками переводческого редактирования;
активизация навыков пользования словарями и справочниками на этапе восприятия текста и его ППА, а также на этапе редактирования.
Слайд 6Продолжительность курса и форма контроля
34 часа – 17 недель – 1
пара в неделю
ЭКЗАМЕН
Слайд 7Союз переводчиков России
— творческая общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков
перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ.
http://www.translators-union.ru
Слайд 8Национальная лига переводчиков России
— профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004
году в Москве опытными переводчиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов; организация создана в интересах переводчиков и преследует сугубо практические цели.
http://www.russian-translators.ru
Слайд 9Перевод
– передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001.
Слайд 10
Перевод
– вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),
выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке.
В.С. Виноградов. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
Слайд 11
ИНФОРМАЦИЯ
понимается максимально широко,
это и план содержания
и план выражения,
т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания
Слайд 12ИНФОРМАЦИЯ
– все содержание, все сведения как смыслового, так и стилисти-ческого, эмоционально-экспрес-сивного,
функционального, жан-рового, эстетического характе-ра, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык.
В.С. Виноградов. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Слайд 13ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ
Когнитивная
Оперативная
Эмоциональная
Эстетическая
Слайд 14КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
aka познавательная aka референциальная
- объективные сведения о внешнем мире
3 параметра
КИ:
Объективность
Абстрактность
Плотность (компрессивность)
Слайд 15Объективность
На уровне текста
Атемпоральность (абсолютное настоящее praesens generallis)
Модальность реальности (формы индикатива глагола)
На
уровне предложения
Преимущественно прямой порядок слов
Неличная семантика субъекта (подлежащего) + пассивность действия по отношению к субъекту (пассив, глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения)
Слайд 16На уровне слова
Термины
Фон нейтральной литературной нормы языка
Слайд 17Абстрактность
Логический принцип построения текста
(сочинительная и подчинительная связь, причастные обороты, инфинитивные
группы, полносоставность предложения, отсутствие эллипсиса, экспликация формальных средств когезии текста + семантическая когезия; дублирующие возможности передачи логических отношений: e.g., определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генитивного определения, сложного слова, определительного придаточного)
Слайд 18
На уровне слова
Словообразовательные модели с абстрактной семантикой
Номинативность
Шрифтовые средства: жирный шрифт,
курсив, разрядка и т. п.
Слайд 19ПЛОТНОСТЬ
Лексические сокращения разных типов (ОЯ, СПЕЦ, КОНТЕКСТ)
Синтаксические средства (e.g. причастный оборот)
Компрессирующие
знаки пунктуации (скобки, двоеточие)
Компоненты других знаковых систем (цифры, символы, формулы)
Графические и другие изобразительные средства (схемы, графики, условные рисунки, фотографии и т. п.)
Слайд 20ОПЕРАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
aka апеллятивная
- побуждение (призыв) к совершению определенных действий
Слайд 21ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
передача эмоций (чувств) в процессе коммуникации
3 параметра ЭИ:
Субъективность
Конкретность
Образность
Слайд 22ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
- особый вид эмоциональной информации; передает чувства, которые пробуждает в
человеке словесное искусство
Слайд 23ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ
Примарно-когнитивные
Примарно-оперативные
Примарно-эмоциональные
Примарно-эстетические
Слайд 24Перевод – процесс и результат вариативного
перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном
Я, в текст на др. Я, осуществляемого П-ком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.
И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. – М-СПб., 2004.
Слайд 25ПЕРЕВОД
УСТНЫЙ
ПИСЬМЕННО-УСТНЫЙ
ПИСЬМЕННЫЙ
Последова-
тельный
Синхрон-
ный
Полный
Рефера-
тивный
Устный
перевод с листа
Синхронный
перевод с текстом
Слайд 26Рекомендуемая литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.
Тюленев С.В.
Теория перевода, М., 2004.